07 December 2022

Vater, laß mich Gnade finden

 Here is my translation of the Repentance hymn “Vater, laß mich Gnade finden” (Christoph Gensch von Breitenau, d. 1732), from Ev.-Luth. Gesangbuch #365, originally published in the  Plön Gsb 1674 edited by the author. It should be distinguished from Philipp Friedrich Hiller’s “Vater, laß mich Gnade finden, / denke nicht der Jugendsünden.” The earlier readings in square brackets noted below in the German text are from the great Brand und Ganz-Opfer, V (Leipzig, 1697), p. 287ff. The original melody is “Freu dich sehr, O meine Seele,” but in the Wisconsin hymnal, “Zion klagt mit Angst und Schmerzen.”

 


FATHER, let me find Thy favor,
Comfort Thou my troubled mind,
Who, because of sin am ever
Sore afflicted, grief-inclined;
God, I stand before Thy face,
Knock upon Thy door of grace,
With the publican ashamèd,
Seeking Thy forgiveness famèd.

2 Thou, O Lord, alone art holy;
I, unrighteous utterly,
Must resort to groaning solely
To Thy boundless clemency,
Which fills me with confidence;
For, if Thou Thy doom dispense
Without mercy whatsoever,
I could stand before Thee never.

3 Yet according to Thy teaching
Thou wilt not that sinners die,
But that they, repentance reaching,
Free from sin’s distress may fly;
Oh, this cheers my weary mind
When I too in anguish find
Sorrow and remorse unswaying
For the sins upon me weighing!

4 Lord, remember, how the Savior,
Thy dear Son, His blood outpoured
To redeem and save whoever
Might repent and trust the Lord.
See His cross and thorny crown—
At Thy throne I set them down,
Let His death and bloodshed holy
Benefit this sinner lowly!

5 Long ago I should have sought Thee,
When it was the season due!
Yet my sloth no sterner wrought Thee,
For Thy grace is ever new!
No repentance is too slow
Which doth from the heart outflow,
Therefore shall my humbled sighing
To Thy heart e’en now be flying!

6 Faithful God, with love unfailing,
By Christ’s cross and agony
Count my sorrow as availing
Though it come belatedly;
Cast away and know no more
All my sins, which I deplore;
By Thy grace surpassing heaven
Be my life of sin forgiven.

7 Wilt Thou, O my God, receive me
Who am but a sinner base,
In Thy mercy, and wilt give me
Room among Thy sons of grace,
I will praise Thee heartily
For that good eternally.
In the name of Jesus, hear me!
Grant Thy Yea, Amen to cheer me.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Vater, laß mich Gnade finden,
tröste meinen blöden Sinn, [Gib mir wieder Trost in Sinn]
der ich wegen meiner Sünden
so betrübt und traurig bin;
siehe, mein Gott, wie ich hier
jetzt vor deiner Gnadenthür
mit dem Zöllner schamroth stehe
und dich um Vergebung flehe.

2 Du bist heilig, ich hingegen
voller Ungerechtigkeit, [Als voll…]
muß mich bloß aufs Bitten legen, [Muß es…]
und auf deine Gütigkeit, [Deine Huld, die Himmelbreit]
setzen meine Zuversicht; [Hegt in mir die…]
denn, so du, Herr, dein Gericht [Denn wofern du…]
ließest ohne Gnad ergehen,
würd es übel um mich stehen.

3 Aber, Herr, nach deiner Lehre [Aber, ach!…]
willst du nicht des Sünders Tod; [Willst du keines…]
sondern, daß er sich bekehre
und frei werde seiner Noth; [und entgeh der Sündennoth]
dieser Trost erquicket mich,
als der ich auch ängstiglich
Reu und Leid bei mir empfinde
über meine schwere Sünde.

4 Denke, daß dein Sohn auf Erden
drum vergessen hat sein Blut, [drum vergoß sein heilig…]
auf daß könne selig werden,
wer im Glauben Buße thut.
Ach, sein Kreuz und Dornenkron […Dorne-Kron]
bring ich hier vor deinen Thron;
seinen Tod und Blutvergießen
laß mich Armen auch genießen.

5 Zwar ich sollte längst sein kommen,
da es noch war rechte Zeit,
doch ist dadurch nichts benommen [Doch dadurch ist…]
deiner großen Gütigkeit;
keine Buße ist zu spät,
wenn sie nur von Herzen geht;
darum wird dir auch mein Flehen [Drum so wird dir denn mein…]
annoch nah zu Herzen gehen. [Itzt auch noch…]

6 Großer Gott, voll Lieb und Treue, […von Lieb…]
laß durch Jesu Wunden doch […Christi Kreuz und Pein]
meine späte Buß und Reue
vor dir etwas gelten noch. [etwas für dir gültig sein]
Denke doch nicht weiter dran,
was ich habe mißgethan:
laß mein armes Sündenleben
mir aus Gnaden sein vergeben.

7 Wirst du nun mir armen Sünder,
o mein Gott! barmherzig sein
und in die Zahl deiner Kinder […der Gnadenkinder]
wiederum mich nehmen ein,
so will ich von Herzen dich
dafür preisen ewiglich: [darfür…]
drum in Jesu Christi Namen
wollst du mich erhören! Amen.


No comments: