26 December 2022

Gott lob, Ich habe Frieden funden

Here is my translation of the faith/justification hymn “Gott lob, Ich habe Frieden funden” (Johann Georg Weber, d. 1753), from Ev.-Luth. Gesangbuch #399 without ascription, a simple and well-built meditation on the peace of God. Fischer does not mention it. An early instance ascertained by the translator is the Hanover hymnal 1740, no. 337, which supplies a few earlier readings noted in square brackets below. Schoeber’s Geistlicher Liedersegen, 3rd ed. (1769) has it as no. 970 with the ascription “Johann Georg Weber,” a minister and theologian who served as superintendent of Weimar. According to an article by Ernst Böhme on the Weimar poets (in Zeitschr. des Vereins f. thür. Gesch. u. Altertumsk. vol. 8, p. 233ff.) he edited a hymnal: Heilige übungen der Gottseeligkeit . . . (undated, containing 531 hymns) and: Der singende Glaube des Weimarischen Zions (1739, containing 1058 hymns), which contain hymns by Weber as well: “So ist denn der Tag erschienen,” “Die freudenvolle Zeit,” “Ach Gott, wie groß ist deine Güte,” “A und O, Anfang und Ende,” “Seele, schwinge dich zu Gott,” in addition to the present hymn, no. 1051, marked with his own name. The appointed melody is invariably “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”




ALL praise to God for peace undying!
The dove hath found his restful bed.
In Jesus’ wounds I now am lying,
The Father’s love o’er me is spread;
His Spirit’s testament I see
That God is reconciled with me.

2 The Law’s dread hammer sent me reeling
When on my conscience fell its blow;
What fear and anguish I was feeling,
What self-deceits I then did know!
Its curses cleft my heart in twain
And cast me into deepest pain.

3 But once I claimed in faith unfeignèd
The sole Establisher of peace,
Then grace and comfort I obtainèd;
He took my curse and made it cease,
And quelled this war eternally
Which Satan had declared on me.

4 He blotted out the writing fully
Which bitterly against me stood;
Since Jesus’ blood hath cleansed me wholly,
God’s cov’nant with me is renewed;
He loves me, nor can angry be,
Since Christ my Savior speaks for me.

5 Where now is any condemnation?
Since Jesus paid my reckoning,
I through His fervent heart-compassion
That reck’ning to the Father bring;
Though stung at first, I now find rest,
And perfect peace is in my breast.

6 Lord, let that peace to me be given—
The peace this world can never give;
This child that once from Thee was driven,
Again in grace do Thou receive!
And if the foe speak threats anew,
Deliver from that danger too!

7 Thy peace let evermore defend me
And let my spirit be at rest;
In every trouble succor send me
Of needful pow’r and grace possessed.
Till heav’nly rest shall me restore,
And sin oppress me nevermore.

8 To me, a lamb within Thy number,
O Prince of Peace, Thy grace extend,
That I in peace may safely slumber,
And see, when these brief seasons end,
The place where very Peace doth dwell
That overcomes sin, death, and hell.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Gott Lob! ich habe Frieden funden:
das Täublein ist in seiner Ruh.
Ich liege nun in Jesu Wunden,
mich deckt des Vaters Liebe zu,
Sein Geist bezeuget meinem Sinn,
daß ich mit Gott versöhnet bin.

2 Wie hart schlug des Gesetzes Hammer,
da er an mein Gewissen schlug!
Was fühlt ich da für Angst und Jammer;
was merkt ich nicht für Selbstbetrug!
Der Fluch zerknirschte mir das Herz,
und warf mich in den größten Schmerz.

3 Sobald ich aber den umfangen,
der auch mein Friedensstifter ist:
kann ich nun Trost und Gnad erlangen,
weil er den Fluch für mich gebüßt,
und diesen Krieg schon beigelegt,
den Satan gegen mich erregt.

4 Nun ist die Handschrift ausgelöschet,
die mir so hart entgegen stund.
Da Christi Blut ganz rein mich wäschet,
tret ich mit Gott aufs neu in Bund:
er liebet mich und zürnet nicht,
weil Jesus selber für mich spricht.

5 Wer will mich jetzt mit Recht verdammen?
Die Schuld verlieret ihre Kraft. [Da Jesus mir nun recht geschaft.]
Durch Jesu heiße Liebesflammen [Durch seine…]
thu ich dem Vater Rechenschaft:
so kann mein Herz nach erster Pein
in Ruh und stillem Frieden sein.

6 So schenke mir, Herr! deinen Frieden, […nun diesen Frieden]
den diese Welt nicht geben kann.
War ich zuvor von dir geschieden,
so nimm mich nun von neuen an:
und wenn der Feind aufs neue droht,
so tilge du auch solche Noth.

7 Dein Friede müsse mich bewahren,
damit mein Geist stets ruhig sei.
Steh mir in mancherlei Gefahren
mit deiner Kraft und Gnade bei!
Bis mich die Himmelsruh erquickt,
wo mich die Sünde nicht mehr drückt.

8 Ach gieb mir, deinem armen Schaafe,
mein Friedensfürst! dies Wohlergehn,
daß ich in Friede sanft entschlafe: […sicher schlaffe]
laß mich die sichre Wohnung sehn, […nach jenen Stunden sehn]
worinnen aller Friede liegt,
der Sünde, Höll und Tod besiegt.



No comments: