Here is my translation of the Last Things hymn, “Die letzte Nacht ist vor der Thür” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #101 for the Twenty-fifth Sunday after Trinity (Gospel: Mat. 24:15–28) in 7 stanzas with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit,” first appearing in 11 stanzas in Schmolck’s Lustige Sabbath in der Stille zu Zion (1715) for the same Sunday and with the same melody assignment. Henkel likely possessed a copy of Schmolck’s works and makes frequent use of his hymns to fill out his church year. As customary, he has shortened this hymn simply by dropping the final stanzas. This hymn appears in no other American German hymnals. The Church Hymn Book (Newmarket, 1816ff.) contains an analogous hymn in 9 stanzas of Long Meter, “A Place Where Wickedness Abound” (sic), which contains some similar ideas but is not really a translation of Schmolck, but a new work with reference to the Scriptural text
THE final night is at the door!—
Through earth the cry resoundeth.
My Jesus, of what troubles more
Thy answer here propoundeth.
Yea, here I listen anxiously
To tidings of what yet may be,
And what distress approacheth.
2 I know that it befits me not
To ask the hour or season
When this Thy judgment shall be wrought;
It lies beyond man’s reason.
For Thou, O Lord, alone dost know,
Yet surely are those signs of woe
No longer far before us.
3 Jerusalem is like a glass
In which we see reflected
That in the world shall come to pass
What struck that town rejected;
On Salem, microcosm small,
God’s judgment long ago did fall;
Now shall the greater find it.
4 Oh, what abomination foul
On holy Salem showers!
Curse and damnation thundrous howl
From Babel’s boastful towers;
The Word of God is scorned, despised,
And man’s inventions most are prized,
While truth is made to suffer.
5 False christs arise with prophets fair,
Abominations preaching;
To slay men’s souls and bring despair
They tailor all their teaching:
Their error is so poison-filled,
It meets almost the measure willed
By God to bring the ending.
6 Men point to Christ both here and there
As fits their wicked pleasure,
And send the simple everywhere
To seek a heav’nly treasure—
In desert wild or monkish cell—
And with their wonders cast a spell,
The innocent deceiving.
7 Oh, would that not worse sorrow be
Than has been in creation?
Who would not read this prophecy
With deepest consternation?
Who would not long to flee from hence
When all these storms at last commence
Increasingly to thunder?
8 Therefore in Thee I refuge take,
As Thy own Word ordaineth;
And when Thou com’st, I will forsake
What in my house remaineth.
If my soul may in life abide,
Then I therewith am satisfied.
What if the world should crumble?
9 The mountains whither I will flee
Within Thy wounds are riven.
There will false christs not follow me
By pois’nous errors driven;
There will no devil me appal,
Since I can overcome them all
With Thy dear blood, O Savior.
10 It is the hope of chosen saints
Thou wilt those days make shorter,
And with Thy comfort for complaints
And suff’rings give some quarter.
Thou in the world dost know Thine own,
And who but keep Thy seal alone,
Thou wilt know them hereafter.
11 So shall Thy day as lightning dawn,
Oh, let me then not waver,
But dare to seek Thy judgment-throne
With humble heart, O Savior!
Thou for redemption cam’st to me;
Then grant that I may soar to Thee
Like as the eagles gather.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Die letzte Nacht ist vor der Thür—
so schallts in allen Landen,
und du, mein Jesu, sagest mir,
was noch für Noth vorhanden.
Ich höre hier mit Zittern an,
was künftig noch geschehen kann.
und was für Plagen kommen.
2 Ich weiß wohl, daß mirs nicht gebührt,
die Stunde zu erfragen,
wann dein Gerichte wird vollführt;
kein Mensch kann dieses sagen.
Denn du, Herr, weißt es nur allein,
doch wird es nicht mehr ferne sein,
von solchen Trauerzeichen.
3 Jerusalem soll Spiegel sein,
darin wir alle sehen;
man bilde bei der Welt sich ein,
was jener ist geschehen.
Jerusalem, der kleinen Welt,
hat Gott das Urtheil längst gefällt,
nun kommt es an die große.
4 Ach, was für Greuel siehet man
an heilger Stätte stehen?
Es donnert lauter Fluch und Bann
von Babels stolzen Höhen.
Des Herren Wort wird nur veracht
und lauter Menschentand gemacht,
dabei die Wahrheit leidet.
5 Es stehen falsche Christi auf
mit greulichen Propheten
und ihre Lehre zielet drauf,
daß sie die Seelen töten:
Ihr Irrtum ist so voller Gift,
daß er beinahe diese trifft,
die Gott selbst hat erwählet.
6 Man weiset Christum da und dort
nach eigenem Gelüsten,
so schicket man die Einfalt fort,
zur Kammer und zur Wüsten;
man kehret lauter Wunder vor
und öffnet also Thür und Thor,
die Unschuld zu verführen.
7 Ach, sollte das nicht Trübsal sein,
dergleichen nie gewesen?
Wer wollte dieses Prophezein
nicht höchstbedachtsam lesen?
Wer wollte nicht von hinnen fliehn,
wenn diese Wetter aufzuziehn
je mehr und mehr beginnen.
8 So nehm ich denn die Flucht zu dir,
du hast mirs selbst befohlen.
Und wenn du kommst, so will ich mir
nichts aus dem Hause holen.
Wenn ich die Seele retten kann,
So hab ich schon genug gethan,
Die Welt mag immer bleiben.
9 Die Berge, wo ich hin will fliehn,
sind deiner Wunden Klüfte.
Da kommt kein falscher Christus hin
mit seinem Irrthumsgifte.
Da packet mich kein Teufel an,
weil ich sie alle schlagen kann
mit deinem theuren Blute.
10 Der Auserwählten Hoffnung ist,
du wirst die Tage kürzen.
Und, was zum Leiden ist erkiest,
mit deinem Troste würzen.
Du kennst die Deinen in der Welt
und wer dein Siegel nur behält,
den wirst du dort auch kennen.
11 Kommt nun dein Tag als wie der Blitz,
So laß mich nicht verzagen,
und mich vor deinen Richtersitz
in tiefer Demuth wagen.
Du kommst ja zur Erlösung mir,
So gieb, daß ich mich dann zu dir,
Als wie ein Adler, schwinge.
No comments:
Post a Comment