25 April 2025

Ach, Gott! mich drückt ein schwerer Stein

My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is “Ach, Gott! mich drückt ein schwerer Stein" (L. Laurentii, 1700), of which stanzas 1, 3–4 conclude Devotion 6. Since the common form of the tune has four syllables in the last line (the Alleluia, originally), I have retained that meter here instead of Laurentii’s three syllables.

Mel.: Christ lag in Todesbanden.
 


O GOD, who will remove this stone
That doth so sore oppress me?
My sorrows all to Thee are known—
What secret pains distress me.
Jesus lives and I am dead—
For sin I cannot find my Head,
Nor from my God’s disfavor
Find a Savior.

2 Who then shall roll this stone away
That weighs with aggravation?
When shall unbar the door to day,
And grant me consolation?
Shall I not from deathly night
Break through into the heav’nly light?
Who from my chains shall ever
Me deliver?

3 O troubled heart, despair thou not!
Thy Jesus is arisen,
Who death and hell hath brought to naught
And loosed thee from sin’s prison.
By His death His pow’r shall win
To pluck thee from the filth of sin
And make thee in the Spirit
Life inherit.

4 He rose this day, thyself to bless,
That thou too may’st, arising
By His own power to blessedness,
Go in His train rejoicing,
Through afflictions, fear, and pain
And through death’s valley dark, to gain—
By Him on high ascending—
Bliss unending.

5 Thy Lord will never thee forsake
Since He is gone before thee,
He will thy cord and fetter break,
To freedom will restore thee,
And will take thee from thy tomb
Without all sorrow, toil, or gloom,
Thy heart’s distress and grieving
All relieving.

6 The Lord’s attendants will be near,
Who unto Christ will guide thee,
And till life’s portal shall appear,
With flames will fight beside thee.
If the Crucified thou seek,
Go forth with all holy meek
Where Jesus from death’s prison
Is arisen.

7 Not in the grave of sin He lies;
Nay, those who, sin resisting,
Arise and take the path He plies—
He is with them assisting;
Therefore, man, thy heart review,
Repent in grief and sorrow true;
The stone that heavy proveth
God removeth.

8 Forsake the tomb for heaven’s tent,
Where men may find salvation.
Depart the world by faith’s ascent,
Its vain imagination.
So shall Jesus speedily
The fairest portion be for thee,
And thou enfold thy Treasure
To thy pleasure.

9 Let me in spirit rise with Thee,
And live with Thee, dear Jesus!
Till Thou in blessing crownest me
Whene’er Thy Father pleases,
With the crown for me prepared
In glory with the angels shared.
Oh, may my pray’r thus chanted,
Lord, be granted!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ach Gott, mich drückt ein schwerer Stein,
wer will ihn von mir nehmen?
Dir ist bekannt mein Schmerz und Pein,
und mein geheimes Grämen.
Jesus lebt und ich bin tot—
Ach Vater! das ist meine Noth,
und ich kann ihn für Sünden
nicht finden.

2 Wer wälzet diesen Stein von mir,
der mich so hart beschweret,
wenn öffnet sich die Grabesthür,
wenn wird mir Trost gewähret,
soll ich aus dem Tode nicht
durchbrechen zu dem Himmelslicht,
wer will mich von den Ketten
erretten?

3 Betrübtes Herz, verzage nicht,
dein Jesus ist erstanden,
der Tod und Höllenmacht zerbricht,
und löst die Sündenbanden.
Er wird auch durch seinen Tod
dich reißen aus dem Sündenkoth,
und zu dem Geistes Leben
erheben.

4 Er ist darum erstanden heut,
daß du mögst auferstehen,
durch seine Kraft zur Seligkeit,
und fröhlich mit ihm gehen,
durch viel Trübsal, Angst und Qual,
und durch das finstre Todesthal
zur Freud und Wonn erhoben,
dort oben.

5 Dein Jesus läßt dich nicht zurück,
weil er ist vorgegangen,
er wird zerreissen Band und Strick,
in welchen du gefangen,
und dich aus dem Grabe ziehn,
ohn alle Sorgen und bemühn,
und nehmen deine Schmerzen
vom Herzen.

6 Des Herren Engel sind bei dir,
die dich zu Jesu leiten,
und auf dem Weg zur Lebensthür
mit FLammen für dich streiten,
suchst du den Gekreuzigten,
so geh hin mit den Heiligen,
wo Jesus ist von Banden
erstanden.

7 Er ist nicht in dem Sündengrab,
nein, wer mit ihm erstanden,
und folget seinem Hirtenstab,
bei dem ist er vorhanden,
darum prüf, o Mensch, dein Herz,
thu Buß in wahrer Reu und Schmerz,
so ist der Stein gehoben
von oben.

8 Flieh aus dem Grab ins Himmelszelt,
da ist dein Heil zu finden,
geh aus im Glauben aus der Welt,
verlasse was dahinden,
so wird Jesus sich in Eil
dir zeigen als das beste Theil,
und wirst ihn nach Verlangen
umfangen.

9 O Jesu, laß mich auferstehn,
im Geist und mit dir leben,
bis du mich selig wirst erhöhn,
und mit die Krone geben,
die mir ist nach dieser Zeit
bereit im Reich der Herrlichkeit.
Herr, hör, und laß mein Flehen
geschehen.


No comments: