16 September 2024

Wann unser oberkeit in Noth

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wann unser oberkeit in Noth” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XX (first of two paraphrases), with title “A psalm of supplication for authorities and temporal government against the persecution of the enemies.” The Dorian melody by Waldis follows the meter 87.87.44.77. Zahn notes that later hymnals used the melody for Waldis’s Psalm 150 “Lobt Gott in seinem Heiligthum.”

 


 

WHEN those who rule us meet dismay,
To fear and anguish driven,
We call on God and earnest pray
That vict’ry may be given,
To keep us safe / from foes who chafe,
From their devices clever,
In tender love and favor.

2 May He grant help and good success
For those His way proceeding,
Grant them their wish, their life to bless,
Their heartfelt counsels heeding.
May He deny / not their heart’s sigh,
That they may boast forever
Of all His grace and favor.

3 So may they high their banners raise,
To God’s name giving glory,
And in God’s confidence always
Proclaim the Gospel story,
And may His hand / make us to stand,
And save with power holy,
Though in a manner lowly.

4 But those who only wish to cry
Of armor, horse, and chariot,
Know not that they shall fall and die,
Destruction only merit.
But certain we / in God shall be,
Who hears our faith’s petition,
And puts foes to perdition.

¶ The Father and His dearest Son,
True God, adore we ever,
With God the Spirit, Three in One!
May He let us not waver,
But by the Word / keep undeterred
Our step both here and yonder,
With saints in heav’nly wonder.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wann unser Oberkeyt in not,
Und in fehrligkeyt schweben,
So rüffen wir und bitten got,
Daß er in sig wöll geben,
In seinem schutz, vor allem trutz
Der feinde w¨øll behüten,
Auß vätterlicher güte.

2 Daß Er in glück und heyl bescher,
Für sie auff rechtem wege,
Geb in nach wundsch und hertzen gir,
Erfüll all ir anschlege,
Versag in nit, irs hertzen bit,
Daß sie sich seiner gnaden,
Rhümen on allen schaden.

3 Daß sie ir fenlin auffgericht,
In Gottes namen füren,
Und auff Götliche zuversicht,
Mit warheyt sagen thüren,
Daß seine hand, schaffts allesant,
Und hilfft mit lauter gwalte,
Doch in eim andern gstalte.

4 Jhen aber die fast bochen wölln
Auff harnisch, roß und wagaen,
Wissen nit daß sie fallen soln,
Gestürtzt und nidergschlagen,
Wir aber stehn, und sicher gehn,
Im HERRN der uns erhöret,
Und unser feind zerstöret.

¶ Gott Vatter und seim lieben Son,
W¨øllen wir ewig dancken,
Und heilgen Geyst dem tröster fron,
Der uns läßt nimmer wancken,
Sonder durchs wort / uns hie und dort,
Erhalten will und fristen,
Mit allen rechten Christen.

15 September 2024

Mein Gott, wöllst ja nicht schweigen

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Mein Gott, wöllst ja nicht schweigen” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CIX, Deus laudem meam, with title, “Psalm of supplication against the hardened unbelievers and persecutors of the upright.” The melody by Waldis follows the meter 78.78.78.778.

 



HOLD not Thy peace this hour,
But with rebuke and vengeance dread,
O God, show forth Thy power,
For enemies would have me dead.
Their godless jaws of lying
They open wide, my soul to eat;
Their tongue makes tribulation,
Is skilled in aggravation,
They speak all things from false conceit.    

2 They fight me without reason,
Their words with poisoned hate are rife;
For good they pay me treason,
For love they give me grief and strife,
Although I pray God’s favor,
They do me ill and never cease;
To help them I endeavor,
In need defend them ever,
But they swear hatred for my peace.

3 Lord, help not what he doeth,
Thwart all the ventures of his hand;
In all that he pursueth,
Charge Satan at his right to stand.
Who follows what he teacheth,
The same in life must godless be;
Hear not what he beseecheth,
To sin turn all he reacheth,
And cast him to hell’s agony!

4 His earthly lifespan shorten,
His office let another take,
His children do Thou orphan,
His wife for sin a widow make,
Made sad his sons’ elation,
His kin let earn a beggar’s pay,
Deprived of occupation,
Condemned to feel starvation—
Let him by all be turned away!

5 To dust turn his possessions,
Let all he has be spoiled and thieved
By highwaymen’s aggressions,
And no one’s grace by him received.
Blot out his generation
Cut off his line, let him be left
Without commemoration
Nor heav’nly habitation;
Of mercy let him be bereft.

6 His mother’s least transgression
His father’s grave iniquities
Let meet with no remission,
Nor with the Father’s grace or peace.
May God to them so measure,
That it may ne’er extinguished be,
May they be men’s displeasure,
Their house another’s treasure,
Their name forgot eternally.

7 He showed the poor no favor,
And without cause looked down on them,
Nor gave them mercy ever
Nor grace the tide of woes to stem;
He trod upon the needy,
Th’ afflicted and the sore dismayed,
To sate his hunger greedy,
Amassing treasures speedy,
E’en unto death he them betrayed.

8 Because he cursing prizèd,
Therefore the curse upon him came;
The blessing he despisèd,
So shall it leave him in his shame;
He clothed himself with cursing,
As with a garment pulled it o’er,
He longed that to inherit,
And got as he did merit,
Damnation, plague, and heartache sore.

9 So be my foes rewarded,
Who evil speak against my soul,
Who my distress regarded
And laughed and leapt without control.
But Thou, O Lord, with favor
And father-comfort shalt relieve,
My pray’r fulfill, and ever
For Thy name’s sake, may Savior
When Thou shalt make me cease to grieve.

10 My heart is wholly beaten,
Poor, wretched, and despised I am,
And must with grief be eaten
Unless The Lord relieve my shame.
In fear and fainting crying,
I like a drop to earth am sped,
Tossed like a locust flying,
They see my grief and sighing,
And they rejoice and shake the head.

11 They wish for me but evil,
I lie cast down, by scoffers trod;
They scorn my power feeble;
Therefore assist me, Lord, my God,
Help me in grace, I pray Thee,
That they may know throughout the land
When Thou, Lord, dost un-weigh me,
And dost from harm convey me,
’Tis done but by Thy godly hand.

12 Their curse let be my blessing
When they arise to fight with me!
Give them this thought distressing:
They shall but earn ignominy
And be with shame aggrievèd,
And clothed therewith as with a dress,
They falsely me deceivèd,
Be it by them retrievèd
As their reward for wickedness!

13 I’ll thank the Lord sincerely,
His praise upon my lips shall rest,
His Word I embraced most dearly,
And to the nations loud expressed.
Which can confer salvation
And vict’ry, and the heav’nly way,
Keeps those of lowly station
From those who cry damnation
Unjustly on the poor who pray.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Gott, wöllst ja nicht schweigen,
Mit deiner straff und schweren Rach,
Wöllst deine macht erzeygen,
Die feind mir bößlich stellen nach,
Irn Gotloß falschen rachen
Han sie wider mich auffgethan,
Ir zung thut unglück machen
Ist gut zu bösen sachen,
Sie reden alls auß falsem wahn.

2 On ursach mich betrüben,
Und reden eitel mordt und gifft:
Für mein wolthat und liebe,
MIch jetz das unglück selber trifft,
Wann ich gleich für sie bette,
Thun sie mir böß on underlaß,
Wann ich sie gern wolt retten,
In nöten sie vertretten,
SOlch lieb bezaln sie mir mit haß.

3 Sein thun laß nicht gelingen,
Laß all sein anschleg undergehn:
Sathan in alln seinn dingen,
Muß stedts zu seiner rechten stehn.
WEr sich von im leßt leren,
Des leben muß auch Gottloß sein,
Wöllst sein gebett nicht hören,
Thus alls in sünd verkeren,
Und stoß hinab zur hellen pein.

4 Verkürtz sein tag auff erden,
Sein ampt ein ander nemen muß,
Sein kind zu weysen werden,
Die missethat sein weib auch buß,
Sein gschlecht muß all verderben,
Sich nehren mit dem bettelstab,
Als die nicht können werben,
Und müssen hungers sterben,
Bei allen menschen sind schabab.

5 Sein güter laß zerstieben,
Verkummen alles was er hat:
Den rawbern und den dieben
Niemand erzeyg im irgend gnad,
Sein weysen und nachkommen
Vertilget sein, und werden arm,
Im andern glid hingnommen,
Nit grechnet under dfrommen,
Auff das sich niemand ir erbarm.

6 Es muß seinr mutter sünde
Und seiner Vätter missethat
Keyne vergebung finden,
Erlangen bei den HERRN keyn gnad,
Der HERR wölls in zumessen,
Daß sie nicht außgeleschet werd,
Und nimmermehr vergessen,
Ir hauß bleib unbesessen,
Ir Nam vertilget hie auff erd.

7 Darumb daß er den armen
On alle schuld durchächtet hat,
Und wolt sich nicht erbarmen,
Dem Ellenden erzeygen gnad,
Vervolgt nach seim mutwillen
Den betrübten in seiner not,
Seinn Geitz damit zu stillen
Und seinen sack zu füllen,
Verrieth er in biß in den todt.

8 Den fluch hat er wolt haben,
Drum ist er in auch kommen an,
Veracht des Segens gaben,
So wirt er auch fern von im stan,
Unglück ist in durchgangen,
Hats angezogen wie ein kleydt,
Darnach in thet verlangen,
Hats nach verdienst empfangen,
Verdamniß, plag und hertzeleydt.

9 So muß all den geschehen,
Die böses reden wider mich,
Wann sie mein unglück sehen,
Daß sies lachen und frewen sich,
Abr, du HERR wirst es stillen,
Mit gnad und Vätterlichem trost,
Und meine bitt erfüllen ,
Umb deines Namen willen,
Wann du mich auß der not erlößst.

10 Mein hertz ist gar erschlagen,
Veracht, arm und ellend bin ich,
Und muß im leydt verzagen,
Wo du, Herr Gott, nicht tröstest mich,
Für onmacht und für schrecken,
Far ich hin wie ein wassertropff,
Verjagt wie die hewschrecken,
Sehn mich im unglück stecken,
Des sind sie fro, schütteln den kopff.

11 Nach meim unglück sie trachten,
Ich hang in hie zum hon und spot:
Mein schwachheyt sie verachten,
Drumb steh mir bei, mein Herr, mein Gott,
Hilff mir nach deiner gnaden,
Daß sies erfaren all zuhand,
Wann du mich thust entladen,
Und hilffst mir auß dem schaden,
Daß solchs sei dein Göttliche handt.

12 Ir fluch kompt mir zum Segen,
Wann sie sich setzen wider mich,
Müssen sich des erwegen,
Die schand sie laden selbs auff sich,
Mit schmach werdn angezegen,
Mit schand bedeckt, wie mit eim kleydt,
Sie han mich fälschlich blogen,
Damit sich selbst betrogen,
Das han sie zlon für ir boßheyt.

13 Ich wil dem HERRN sehr dancken,
Sein lob rhümen mit meinem mundt,
Sein wort on alles wancken
Bei vilen leuten werd verkundt,
Der heyl und sieg kan geben,
Den armen helt auff rechter ban,
Schützt und hilfft, im gar eben,
Von den, die im sein leben,
On recht zum todt verurtheylt han.

14 September 2024

Die ganze heilge Schrift bezeugt

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Die ganze heilge Schrift bezeugt” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XLIV, Deus auribus nostris, with title “Psalm of supplication against the tyrants and enemies of the church.” Waldis’s Aeolian melody supports the unique meter 847.847.847.447.

 



GOD’S Holy Scriptures do not lie,
But testify—
So too the fathers with them!—
What grace and love God did before
In days of yore
Show clearly and bequeath them,
When He the heathen hordes did rout
And drive them out,
The country’s kings subduing,
His people brought / and masters wrought
By His divine hand’s doing.

2 They did not by their strength and sword
Subdue that horde,
Nor land take in possession,
Their mortal power could only fail
So to prevail
And stop the foe’s aggression.
But God, Thy hand and might it is
That did all this,
According to Thy willing.
Thy face’s light / and joyful sight
Brought promise to fulfilling.

3 Thou art still God, the Lord of old,
Of whom ’tis told
Thou wouldst Thy flock deliver.
Therefore will we for Thy name’s sake
Fresh courage take
To thwart the fiend’s endeavor.
We will devour our many foes,
Yea, all of those
Upon their deeds relying,
And through Thy might / shall win the fight
And send them deathward flying.

4 With Thee, Lord, have I cast my lot,
So I boast not
Of sword and bow well aimèd,
But of Thy help and counsel wise;
Who these doth prize,
He shall not be ashamèd.
Thou sav’st us from the hand of foes,
Dost them expose
To shame by heav’nly power.
Therefore we praise / Thy gracious ways
And thanks upon Thee shower.

5 Oh, why, then, dost Thou cast us off,
So that they scoff
And shame doth us encumber?
Thou go’st not with our army hence
With Thy defense,
Therefore we fall in number
And by the enemy maligned,
Cursed, and robbed blind,
When they have us o’ertaken,
We’re snatched away / like sheep men slay,
Or flee, by terror shaken.

6 As if Thou hadst Thy people sold,
And turned out cold,
And ’mongst the heathen scattered,
And in Thine anger let us go
To suffer woe,
As if we nothing mattered,
Subjecting us to tyranny
And mockery
Of all who call us neighbors;
None graciously / shows sympathy,
Or spares us all such labors.

7 All those who see us call and cry
That we should die,
And shake their heads, us scorning;
That we must such great folly see
And crudity
Doth move us to great mourning—
With sinful life and doctrine wrong
They strut along
And we must watch with sorrow
The slander, shame, / and reckless game
They play both eve and morrow.

8 All this doth weigh upon our heart,
Yet Lord, Thou art
Known by Thy congregation,
Nor have we acted faithlessly,
No more can we
Bear unjust accusation,
As though we did forsake the way
And far astray
Our erring path had taken;
That Thou shouldst leave / us to receive
Just recompense, forsaken.

9 If we had turned from Thee aside
And in our pride
Our heart from Thee had turned us—
Did we to idols vainly bow,
Then well might Thou
in zealous wrath have burned us,
And giv’n us o’er to tyrants bold,
With manifold
Chastisements to be smitten,
Yet well Thou know’st / that we, Thy host,
Cling to what Thou hast written.

10 For Thy sake are we plagued all day,
They hunt and slay,
Revile us and refuse us;
Subject us to all punishment
On slaughter bent,
Like altar-sheep they use us.
Therefore awake, O Lord, see now,
Why sleepest Thou,
As if Thou wouldst forsake us?
Let us not be / cast off by Thee,
Lest troubles overtake us!

11 O God, hide not from us Thy face,
Thy light of grace
In mercy cause to light us,
Put to an end oppression’s course
And hell’s great force,,
Thy grace to Thee unite us.
O Lord, arise, bring out our soul
From torment whole,
And from distress deliver;
Make evil cease / and us release
For Thy dear mercy ever!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Die gantze heylge schrifft bezeugt,
Die uns nit leugt,
Und sagens auch die alten,
Wie gnediglich sich got zu vorn,
In alten jarn,
Hat gegen sie gehalten,
Da er die Heyden gar hinricht,
Und macht zu nicht
Die könig in den lande,
Sein volck drein bracht, / zu herren macht,
Durch sein götliche hande.

2 Sie han nicht durch ir eygen schwerdt
Die leut verheert,
Und das land eingenommen:
Ir eygen gwalt halff nichts darzu,
Daß sie zu ruh
Und friden drein sind kommen,
Sondern dein hand, und götlich krafft,
Solchs hat verschafft,
Nach deim Götlichen willen,
Die freud deins liechts / und angesichts,
Dem zusag zu erfüllen.

3 Du bist noch HERR derselbig Gott,
Der allzeit hat
Uns zugesagt zu retten:
Drumb wölln wir in dem Namen dein,
Frisch, freudig sein,
Die feind zu undertretten,
Wir wöllen durch dein hülff alhie
Auch alle die
Sich auff ir thun verlassen,
Auffressen gar / mit haut und har,
Zerschmetten und zerstossen.

4 Zu dir steht HERR mein zuversicht,
Drumb boch ich nicht,
Auffs schwerdt und meinen bogen:
Sondern auff deinen hülff und rath,
Wer dieselb hat,
Der wirt zwar nicht betrogen,
Du hilffst uns auß der feinde hand,
Machst sie zuschand
Durch dein gewalt von oben,
Drumb rhümen wir / deinr gnadenzir,
Und wölln dich Ewig loben.

5 Warumb verstößstu uns dann nu,
Und läßst es zu,
Daß wir zu schanden werden?
Du bist nicht mit in unserm heer
Mit diener wehr,
Drumb fallen wir zur erden,
Und von den feinden ubertaubt,
Elend beraubt,
Wann sie uns uberzichen,
Man uns hinraff / wie die schlachtschaff,
Müssen wir vor in fliehen.

6 Als ob du hetst dein volck verkaufft,
Gar außgeraufft,
Zerstrewt under die Heyden:
Umb sunst (in deim zornigen sinn)
Gegeben hin,
Uns gar von dir zuscheyden,
Machst den Tyrannen underthon,
Zum spott und hon
Allen die umb uns wonen,
Niemand aus gnad / mitleiden hat,
Ein wenig zuverschonen.

7 All die uns sehn, schreien uns nach,
Zur straff und schmach,
Ir häupt gar hönisch schütten:
Verdreußt uns daß wir sehen solln,
Die groben schrolln,
Die uns also zerrütten,
Mit bösem leben, falscher leer,
Prangens daher,
Das müssen wir ansehen,
Ir laster, schand, / und losen tand,
Mit schmertzen lan geschehen.

8 Diß alles felt auff uns herein,
Doch hat die gmein,
HERR Got dein nit vergessen:
Auch nit untrewlich ghandelt han,
Noch unrecht gthan,
Man kans uns nicht zumessen,
Alsdaß wir wern vom rechten weg,
Und deinem steg
Mutwillig abgetretten,
Daß du uns laßst / on allen trost,
Als woltest uns nit retten.

9 Wann wir uns wendten hinderwertz,
Und unser Hertz
Deins Namens het vergessen:
Frembden Gotsdienst gerichtet an,
Dann möcht uns han
Dein Eiffer auffgefressen,
Der Gotlosen Tyrannen gwalt,
Gar manifgalt,
Zur straff han ubergeben,
So eystu doch / daß wir auch noch
An deinn gebotten kleben.

10 Umb deintwilln werden wir geplagt,
Erwürgt, verjagt,
Verhönet und verachtet:
Und underworffen aller straff,
Gleichwie die schaff,
Abgstochen und geschlachtet,
Drumb wach auff HERR, und sih doch zu,
Warumb schläfstu,
Als hettstu uns verlassen?
Laß uns nit gar / in solcher fahr
Von dir sein HERR verstossen.

11 Ach Got verbirg dein antlitz nicht,
Deinr gnadenliecht
Uns gnediglich erscheine:
Ein end mach diß elenden drangs,
Und hellschen zwangs,
Dein gnad mit dir vereyne,
HERR, mach dich auff, / hilff unser seel
Auß diser queel,
Und wöllst den jamer stillen,
Wend ab das böß / und uns erlöß
Umb deiner güte willen.



13 September 2024

Herr Gott, ich bitt dich, sieh doch drauf

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott, ich bitt dich, sieh doch drauf” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXXV, Judica Domine nocentes, with title “A psalm of supplication against the enemies of our Lord Christ, that God would restrain them.” The Ionian melody by Waldis in the meter 847.847 D provides an unusual instance of a major key sound for a supplicatory psalm, lending it a confident and joyful tone consistent with the several references to praise. I give it here transposed down a little.

 



 
LORD God, I pray Thee, plead my cause
With all my foes,
So fiercely with me striving!
Take hold of shield, Thy spear draw out,
Their forces rout,
Them to their ruin driving.
Come to my aid with Thy defense,
Disperse them hence
Who seek my condemnation;
Say unto me: Forsaken soul,
I make thee whole,
I am Thy one salvation.

2 Make them to fall confused, forlorn,
In shame and scorn
Who are my death desiring;
Rebuff them with Thy mighty hand
Confound the band
Against my life conspiring.
Let them like chaff be blown abroad
On winds of God
And by Thy Spirit driven;
And let them stumble on their way
In darkness stray,
Forsaken e’en by heaven.

3 For without cause they hid their snares,
Me unawares
To catch and bind securely;
In secret they have digged a pit
That I in it
Might meet my ruin surely.
In their own snares, Lord, catch Thou them,
Disaster grim,
Give them, for me devisèd,
Yea, what they had designed for me
Let them soon be
By those deceits surprisèd.

4 That so my soul may joyful be,
O Lord, in Thee,
With praise for Thy salvation.
My marrow, heart, and every bone
Laud Thee alone,
For such a demonstration
Of pow’r and help to those in need
Redeemed indeed
By Thee from their transgression,
In which as evil’s spoils they lay,
Now torn away,
Thy life is their possession.

5 False witnesses in spite and hate
Charge me with that
Of which I am unknowing;
For all my good they pay me ill,
From evil will,
A hateful name bestowing;
For benefits that I have done,
I’m thanked by none,
Yet pray I for them ever,
Like as a friend with others does,
I did with those,
In need did them deliver.

6 But they exclaimed with gloating voice
And did rejoice
That sorrow did not spare me;
They gather for my injury
They envy me,
Unceasingly they tear me;
In faithlessness, hypocrisy
And mockery
Since youth they have confided;
They think of harm, but sweetly talk,
They crooked walk,
In thought and deed divided.

7 They tear the truth down to the ground,
And lies propound
And trample on this treasure;
Yea, they would but their belly fill,
And feast and swill
To satisfy their pleasure.
My Word and doctrine, deed and life,
They meet with strife,
Their teeth together gnashing.
They wickedly the truth resist,
They raise their fist,
And promise me a thrashing.

8  Ah, how long wilt Thou sit and watch
And suffer such?
Oh, save me, Lord of heaven!
Let not my soul by foes be caught
And thus distraught
Be to the lions given!
So I in church my thanks will give
While here I live,
And praise Thee ’mongst the nations;
Let them not joy so wrongfully
Over me
With unjust accusations!

9 They seek how they may do me hurt,
The truth pervert,
All mockery intending;
A wicked matter they devise
To blind the eyes
Of those the peace defending.
Glad at my hurt, against God’s Law,
They say: Aha!
This sight gives jubilation!
Their mouths are spread and gaping wide
With gleeful pride
When I have tribulation.

10 Thou see’st, O Lord! Keep not Thy peace,
Thy silence cease,
Bring help and be not distant!
Stir up Thyself, my God, judge for
Thy servant poor,
My Refuge great, my God and Lord,
Send out Thy Word,
To judge between us rightly,
And let Thy godly righteousness
Bring heart-distress
On those who would indict me.

11 Let them not joy against Thy Law,
Nor say: Aha!
Lord, cease with Thy forbearing!
Put them to shame, their heart convert
Who seek my hurt,
Of their own selves despairing;
Clothe them with shame and with disgrace,
Now and always,
By Thee fore’er o’erpow’rèd,
And henceforth let them no more claim
To my great shame
That they have me devourèd.

12 May all the godly shout for joy
And see that I
At last have justice meted;
And say, the Lord be magnified,
His grace is undefeated!
Therefore let us at all times bless
His righteousness,
In every tongue adore Him,
And sing His praise at every hour
With all hour pow’r,
Both young and old, before Him.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HERR Got ich bitt dich, sih doch drauff,
Der böse hauff,
Wider mich hefftig fichtet,
Ergreiff dein schilt, spieß, waffen, schwert,
Daß sie verzert,
Und hin werden gerichtet.
Komm mir zuhilff mit dienem schutz,
Wider irn trutz,
Die mich sogar verdringen,
Sprich du zu mir:
Verlaßne seel,
Ich bin dein heyl,
So wirt mir wol gelingen.

2 Sie müssen werden al schamrot,
Zum hon und spott,
DIe nach meim leben stellen:
Stoß sie zuruck mit deiner hand,
Und machs zuschand,
All die mir ubel wöllen,
Wirff sie wie sprewr hinauß fürn wind,
Daß mans nit find,
Dein Geyst wöll sie verstossen,
Laß sie gleitten auff irem weg,
Und losem steg,
Im finsterniß verlassen.

3 Sie haben mir on all ursach,
Zum ungemach,
Ir strick begundt zu stellen:
Heimlich ein gruben angericht,
On zuversicht,
Drinn sie mich möchten fellen,
Drumb fah sie auch ir eygen strick,
Zu irm unglück,
Eh daß sie sichs versehen,
Und was sie mir auß abgunst han
Zu leydt gethan,
Das müs in selbs geschehen.

4 Daß sich mein seel mög frewen sehr,
In dir O HERR,
Und deine hülffe preisen:
Es sprech mein marck und all mein bein,
Du bists allein,
Dein macht kanstu beweisen,
Den armen und die elenden
Erlößst von den,
Die in sind uberlegen,
Und der von bösen rauben gar,
Hingrissen war,
Den bringstu hülff zu wegen.

5 Fälschlich zeugt man auß neid und haß
Bezeiht mich das,
Des ich bin gar unschuldig:
Mit arg bezalen sie mirs gut,
Auß bösem mut,
Und machen mich unhuldig,
Der wolthat mich nit gniessen lan,
Die ich in than,
Trewlich für sie zubetten,
Gleichwie ein freund beim andern helt,
Hab ich mich gstelt,
Sie auß der not zu retten.

6 Sie aber halten uber mich,
Und frewen sich
Meins unfals in meim schaden:
Sie rotten sich uz meinem leyd,
Auß haß und neid,
Unglück auff mich zu laden,
Sie sind in untrew, gleißnerei,
Und heuchelei
Von jugent aufferwachsen,
Sie meynen leydt, und reden lieb,
Gehn krumb und schieb,
Tragen auff beyden achseln.

7 Die warheyt reissen sie zu grund,
Mit falschem mund,
Und tretten sie mit füssen:
Ja alls zu willen irem bauch,
Und vollem schlauch,
Daß sie irn wollust büssen,
Meim wort, meinr leer, meim thun und lebn,
Stedts widerstrebn,
Ir zeen zusamen beissen,
Freflich der warheyt widerbelln,
Damit sich stelln,
Als woltens mich zerreissen.

8 Ach HERR wie lang wiltu zusehn,
Und lassen gschehn,
Errett mir doch mein leben:
Sih, wie mein seel wirt grichtet hin,
Sogar auch bin
Den Löwen ubergeben,
SO wil ich in deinr grossen gmeyn
Dir danckbar sein,
Und vor dem volck dich rhümen,
Laß nit so freflich frewen sich
Jetz uber mich,
Die mich unbillch verthumen.

9  Sie trachten wie sie schaden thün,
Sind vil zu kün
Mit spott und aller schande:
Brechen vom zaun ein böse sach,
Zum ungemach
Den fridsamen im lande,
Lachen, und sind meins schadens fro,
Sprechen: da, da,
Das hettn wir gern gesehen,
Ir maul han sie vonander zerrt,
Weit auffgesperrt,
Wann mir unglück ist gschehen.

10 Das sihstu HERR, drumb schweig doch nicht,
Dein hülff herricht,
Und sei von mir nit ferne:
Wach auff mein Got, und schaff doch Recht
Deim armen knecht,
Dein gnad seh ich jetz gerne,
Mein HERR, mein Got, du höchster hort,
Send auß dein wort,
Das zwischen uns mög richten,
Laß walten dein gerechtigkeyt,
Schaff hertzeleyd
Den, die mich so vernichten.

11 Laß werden nit meins unglücks fro,
Sprechen: da, da,
Gestatts in nit zu sagen:
In irem thun mach sie allsant
Zum hon und schand,
Laß an in selbst verzagen,
Daß mit schanden werden bekleydt,
Jetz und allzeit,
Ewig von dir verdrungen,
Und sich hinfort nit rhümen mehr,
Und schreien sehr,
Sie haben mich verschlungen.

12 Die frommen müssen frewen sich,
Und sehn daß ich
Zuletzt hab recht behalten:
Sprechen, dem HERRN sei lob und ehr,
Er ist der HERR,
Der seine gnad läßt walten,
Drumb wölln wir sein gerechtigkeyt,
Loben allzeit,
In aller spraach und zungen,
Und lobsingen mit hohem preiß,
Nach allem fleiß,
Bei alten und bei jungen.


12 September 2024

Ich ruf, o Gott, in dieser Noth

Here is my translation of the psalm paraphrase “Ich ruf, o Gott, in dieser Noth” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXX, Ad Dominum cum tribularer, with title “A supplication against the false brethren and those who do injury to Christians.” The Dorian melody by Waldis’s follows the meter 44.447.44.447.47.47. Heugel’s Tenor line shows faithful adherence to the original along with repetitions suited to a choral setting.

 

 

GOD, in distress, / to Thee I press
With cry and plea: / Forsake not me
When troubles great annoy me!
Lord, pity me, / and gracious be,
My soul redeem / from error grim,
Lest e’er the foe destroy me,
Or I from Thee / should driven be
By their envenomed leasing!
E’er falsehood drips / from out their lips;
Their tongues tell lies unceasing.

2 Help, God! how sore / their guiling lore
Doth now abound, / And prowl around
Hell with men’s souls supplying.
Their words bring woe / where’re they go,
And swift of pace, / like deer that race,
Their arrows sharp are flying;
Quick as a bolt / in heath and holt
As fire they crackle ever;
I burn and choke / in fire and smoke;
Who will my soul deliver?

3 Oh, woe is me / in agony
Of fire and sword! / How long, O Lord,
Shall I with them be dwelling?
Lo, Kedar strives / and Mesech drives
Its godless ban / and Alkoran,
Men’s souls about them felling.
I sue for peace / and will not cease,
Yet harder comes their chiding;
By vict’ry, Lord / o’ercome the horde,
In grace the war deciding!

¶ Then ceaselessly / will I to Thee
With mouth and heart / glad songs impart
With thanks and adoration,
Thou Thou by grace / didst here efface
My grief and pain / and me sustain
In time of tribulation;
In Christ Thy Son / who did alone
His life for us surrender,
Through death and shame / and thus did claim
For us a life of splendor.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich rüff, O Gott, in diser Not
Zu dir, und bitt, verlaß mich nit,
In meinen grossen nöten,
Erbarm dich mein, wölst gnedig sein,
Auß diesem fehl, hilff meiner seel,
Daß sie die feind nit tödten,
Und durch ir gifft, welch mich jetz trifft,
Von dir nit werd gedrungen,
Das lügen maul, ist nimmer faul,
Stedts schwatzen falsche zungen.

2 Hilff Gott, wie sehr, schadt falsche leer,
Die niemandt weicht, stedts umbher schleicht,
Und ruhet nit ein weile:
Richt unglück an, bei jederman,
Laufft gar geschwind, gleichwie ein hind,
Fleugt wie die scharpffen pfeile,
Schnell wie ein boltz, im dürren holtz,
Wie das fewr pflegt zu krachen,
Nit selb mich auch, auß solchem rawch,
Kan frei und ledig machen.

3 O weh mir jetz, in solcher hitz,
Und grossem zwang, Ach HERR wie lang
Sol ich bei in noch wonen?
Kedar mich zwingt, und Mesech dringt,
Mit irem Bann, und Alkoran,
Thun sie niemandts verschonen,
Stedts halt ich frid, und wann ich red,
Thun sie mich mehr beleyden.
O HERR den krieg, durch deinen Sieg,
Wöllst gnediglich entscheyden.

¶ So wil ich dir, mit freuden zir,
Durch meinen mundt, zu aller stundt,
Ein frölich liedlin singen:
Daß du mein sach, in ungemach,
Durch gnaden waltst, und mich erhaltst,
Und leßst sie wol gelingen,
In Christo fron, deim lieben SOn,
Der sich für uns hat geben,
Durch schmach und todt, erworben hat
Uns alln ein Ewigs leben.

11 September 2024

Hilf, Herre Gott, zu dieser Zeit

Here is  my translation of the psalm paraphrase, “Hilf, Herre Gott, zu dieser Zeit” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXX, Deus in adjutorium, with title “Psalm of supplication for help against the tyrants and enemies of Christendom.” Waldis’s melody carries the hymns meter, 848.848.44.448 (AABCCBDDEEB), a meter used at least once earlier in Zürich for Psalm 91. Waldis seems inspired by it somewhat, though definitely creating and original and certainly more interesting melody.

 




WITH help, Lord, hasten now come
To Christendom,
Save us from anguish and distress!
The poison of the heretics
Our soul afflicts,
And to our death the tyrants press.
Their works, God, cast / to naught at last,
Them and their game, / God, put to shame,
Who seek our life in wickedness.

2 That Christendom on earth may be
Consoled by Thee,
Rejoice and sing with gladsome breast—
Those who the glory of Thy name
Love to acclaim,
In faith would seek Thy will as best,
Give thanks to Thee / most heartily
And will cease ne’er / this to declare:
God in His church be ever blest!

3 Although we lowly be and poor,
Our hope is sure,
So we endure the worldly horde;
We have great comfort yet with Thee,
Thou speedily
Shalt come and save us, God our Lord!
Our cause Thou tak’st, / us free Thou mak’st,
We shall always / give Thee the praise,
And see Thee worshiped and adored!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Hilff HERRE Got zu dieser zeit,
Der Christenheyt
Errett uns auß der angst und not,
Tyrannen mord und ketzer gifft,
Gar hart uns trifft,
Vervolgen gar biß in den todt,
Ir böse tück / wirff du zurück,
Mach sie zu schand / nur allesand,
Die uns bößlich nachstelln O Got.

2 Auff das die Christenheyt auff erd,
Getröstet werd,
Sich frewen müß und frölich sein:
All die deins Namens ehr lieb han,
Glauben daran,
Und fragen nach dem willen dein,
Die dancken dir / auß hertzen gir,
Und sagen das / on underlaß,
Hoch globt sei Got in seiner gmein.

3 Ob wir gleich arm sein und elendt,
Das glück sich wendt,
Und uns die Welt verachtet sehr:
So han wir doch den trost bei dir,
Daß du kompst schir,
Errettest uns mein Got und Herr,
Du stehst uns bei / und machst uns frei,
Drumb wir mit preiß / auff alle weiß
Singen deins Namens lob und ehr.

10 September 2024

Zum Herrn schrei ich mit meiner Stimm

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Zum Herrn schrei ich mit meiner Stimm” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXLII, Voce mea ad Dominum, with title “It is the previous psalm of supplication.” This, Waldis’s second paraphrase of the psalm, is at once more typical metrically and more intimately related to his circumstances by a more spiritual interpretation. The balanced Aeolian melody by Waldis supports well his text composed in the meter 887.887.8877 (AABCCBDDEE). Unfortunately, it is one of those missing from Heugel’s Tenor part book, though a talented musician familiar with Heugel’s other settings might conceivably reconstruct it from a synoptic use of the Discant, Altus, and Bassus books.

 



UNTO the Lord I voiced my cry,
I said, Receive my suppliant sigh
Which now I make before Thee!
When in the straits my spirit stood,
Thou gavest me Thy quick’ning good.
Prevent, Lord, I implore Thee,
My foes, who doctrine false purvey,
And many snares about me lay,
With guile they have arrayed them:
How shall I e’er evade them?

2 I look around both far and near
To right and left, but none appear
Who friendship will supply me.
The praise of works they teach to me:
That I myself should godly be,
And from Thy Word would pry me.
Therefore I seek Thee with my heart,
And say: Lord, Thou my refuge art,
My portion to me giving,
With those forever living.

3 Attend, O Lord, I Thee implore!
By them I am afflicted sore.
Oh, from their rage relieve me!
Deliver me, O Lord on high,
From those who stronger are than I,
That I may praises give Thee.
When this the righteous souls shall see,
That I have holpen been by Thee,
They shall in faith surround me
And praise Thy grace that found me.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Zum HERRN schrei ich mit meiner stimm,
Ich sprich, HERR GOtt mein bitt vernimm,
Mein klag vor dir außschütte,
Wann mein geyst in den engsten stickt,
So bist dus HERR der mich erquickt,
Hilff daß mich nit zerrütte
Mein feind der mir mit falscher lehr,
Vil stricke legt runds umb mich her,
Mit heuchelei umbziehen,
Ich kan im nit entfliehen.

2 Ich schaw umbher beyd nah und weit,
Zur rechten und zur lincken seit,
Da wil mich niemand kennen:
Sie lehren mich der wercke rhum,
Sol durch mich selber werden frum,
VOn deim Wort abzutrennen,
Drumb ist mein gbet zu dir gericht,
Sprech: HERR, du bist mein zuversicht,
Mein theyl wirstu mir geben,
Mit den die Ewig leben.

3 Merck auff HERR, laß dirs sein geklagt,
Ich werd gar sehr von in geplagt,
Hilff mir von irem toben:
Für mich auß nöten, angst und pein,
Von den die mir zu mechtig sein,
Auff das ich dich mög loben,
Wann solchs die grechten werden sehn,
Daß mir von dir ist hülff geschehn,
Werdens sich zu mir halten,
Und deine güt lan walten.

09 September 2024

Mit lauter Stimm schrei ich, vernimm

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Mit lauter Stimm schrei ich, vernimm” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXLII, Voce mea ad Dominum, with title “A psalm of supplication for help and assistance against the enemy.” For this first paraphrase of two by Waldis, he provides stanzas of mostly short half-lines in the meter 44.44.44.48. Unfortunately, Heugel’s Tenor line is missing (along with a few others that were evidently in adjacent leaves in the 140s of the Psalms. I prove Zahn’s version of the melody transposed down a fifth, along with my less pronounced transposition.

 




ALOUD I cry,
O Lord on high!
Receive my plea,
Hear graciously
The words I pray;
Lord, help convey,
Do Thou the best,
O God, and grant me my request!

2 God, look below!
In grief and woe,
My sorrow sore
I freely pour
And show to Thee;
In agony
I almost faint;
Hear this, Lord God, my heart's complaint!

3 My spirit, Thou
Dost know, doth bow
With trouble’s weight;
Those who me hate
Work villainy,
Lay snares for me
Upon the way
Wherein I walk, my course to stay.

4 All round I see
Great treachery:
My friend turns foe,
None will me know;
My hopes have failed,
I am assailed,
Nor can I flee,
And no man comes to rescue me.

5 Lord, hear my cry,
To Thee I sigh,
My Refuge sure!
Let me procure
Thy succor still;
My longing fill,
An answer give
To what I ask while here I live!

6 O God, how low
I bend with woe,
Afflicted sore
By fiends who war!
Deliver me
From th’ enemy
That round me cry,
For they far stronger are than I.

7 My soul release
From its duress,
That so I may
Gives thanks this day,
And jointly come
With Christendom
To worship Thee,
Who dealest bountif’lly with me.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mit lauter stimm
Schrei ich, vernimm
O HERR mein klag,
Hör was ich sag,
Ich fleh vor dir,
Ach HERR, hilff mir,
Und meine bitt
Wöllstu O Gott verwerffen nit.

2 Ach HERRE Gott,
Mein angst und not
Und meinn verdrieß
Ich gar außgieß,
Und dir anzeyg,
Ich bin so feyg,
Und gar verzagt,
Das sei dir HERR mein Gott geklagt.

3 Ach HERR du weyst
Wie daß mein geyst
Ist gar betrübt,
Weil der feind übt
An mir sein tück,
Und legt mir strick
Auff deinem weg,
Daß Er mir meinen gang verleg.

4 Wohin ich schaw,
Da ist untraw.
Sind abgetrent,
Niemandt mich kent,
Werd angesprengt,
Und hart gedrengt,
Kan nit davon,
Und nimpt sich meiner niemand an.

5 HERR, dir ichs klag,
Ich schrei und sag:
Mein zuversicht
Bistu, drumb richt
Dien hilff zu mir,
Daß nit mein bgir
Werd gnommen hin,
Weil ich noch hie im leben bin.

6 O Gott ich werd
Auff diser erd
Geplagt gar sehr,
Ach hilff mir HERR
von den, die mich
So hefftiglich
Bringen in pein,
Dann sie mir vil zu mechtig sein.

7 Mein seel für auß
Dem gfangenhauß,
Daß ich dir danck,
Mein leben lang,
Auff daß der fromm
Stedts zu mir komm,
Und dich auch lob,
Wann du wol thust mit deiner gab.

08 September 2024

Ich bin zufried und schweig ganz still

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich bin zufried und schweig ganz still” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXII, Nonne Deo, with title “A supplication for protection against tyrants; an admonition to trust in God and not in men.” The surprising Phrygian melody by Waldis uses the meter 87.87.447.447. The meter, used several times in Waldis’s Psalter, is shared with more famous hymns, e.g., “Was mein Gott will, das gscheh allzeit,” the tune of which was already known with French texts in 1529; and continued to be productive throughout the 17th century.

 





I WILL content and silent be,
And let God rule as ever;
For He will help me plenteously
If from Him I not waver.
Against the foe / to Him I go,
My Rock, defense, salvation.
I am not moved / nor He disproved,
His Word is my sure station.

2 How dare ye thus in manner free
To seek the saint’s undoing
With murder, war, and tyranny,
His life always pursuing?
Your traps ye lay / and bide the day
When men have him forsaken,
And then are pressed / and have no rest
Till ye have him o’ertaken.

3 Ye daily evil deeds devise
The godly man to ruin,
With scorn, deceit, disgrace, and lies,
Through craft and wicked doing.
The lips speak fair, / the heart doth bear
All pois’nous things and cursing,
It is your joy, / tricks to employ,
All others’ joys reversing.

4 But I will trust upon God’s Word
While foes in battle face me.
My shield and refuge is the Lord,
’Gainst falls His arm shall brace me.
Thus give I you / this counsel true:
Trust in God’s help abiding,
Help He’ll bestow / from every woe
On those in Him confiding.

5 With men salvation is not found,
E’en with the great and mighty,
They do not hold, they are not sound,
God cuts their deeds off lightly.
So curb your heart, / from wrong depart,
Hate evil, do not do it—
Vain robb’ry cease! / Though wealth increase
Let not your heart cling to it.

6 God hath proclaimed and made this known,
This have I oft heard spoken:
That pow’r belongs to Him alone,
By whom all pow’rs are broken.
Both grace and wrath, / what each man hath
Here merited while living,
God shall to him, / fate glad or grim
On yonder day be giving.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich bin zufrid und schweig gantz still,
Und laß Got immer walten,
Gar reichlich er mir helffen wil,
Wann ich an im bleib halten,
In allem trutz, / ist Er mein schutz,
Mein hort, mein hülff, mein leben,
Keyn fall mich stürtz / oder verkürtz,
Ich hab mich im ergeben.

2 Ei, warumb wagt irs dann so frei,
Dem frommen nachzustellen,
Mit würgen, mordt und tyrannei,
Auff daß ir in mögt fellen,
Ir trefft die zeit, / wann Er da leit
Von jederman verlassen,
Dann fart ir zu / und habt keyn rhu
Biß Er ist gar verstossen.

3 Ir denckt allzeit dem unglück nach,
Den frommen zuverdrucken,
Mit liegen, triegen, hon und schmach,
Durch list und bösen tücken,
Gut wort im mund / des hertzengrund
Ist eitel gifft und fluchen,
Das ist ewr freud / wann ir hertz leyd
Und unglück möget suchen.

4 Dieweil trau ich auf Gottes wort,
Für meinen feinden allen:
Er ist mein schutz, mein hülff und hort,
Er läßt mich auch nit fallen,
Drumb rath ich heut, / ir lieben leut,
Auff Got allein wöllt bawen,
Er hilfft allzeit / auß allem leyd,
Alln die sich im vertrawen.

5 Beim menschen aber ist keyn heyl,
Auch bei den grossen leuten,
Sie halten nicht, schlahn alle feyl,
Got wirt ir thun außreutten,
Darumb euch maßt, das unricht laßt,
Dem frevel nachzustreben,
Wächst euch der mut / und grosse gut,
Laß nit das hertz dran kleben.

6 Got hat geredt on argelist,
Das hab ich offt gehöret:
Daß Er alleyne mechtig ist,
Der allen gwalt zustöret,
Beyd rach und gnad, / was jeder hat
Verdient alhie auff erden,
Das muß im dort, / nach seinem wort,
Ewig zu lohne werden.

07 September 2024

Gnad mir, O Gott, in dieser Noth

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Gnad mir, O Gott, in dieser Noth” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LVII, Miserere mei Deus, with title “A supplication against the enemy, along with a song of praise.” The relatively straightforward Phrygian melody by Waldis follows the meter 44.447.44.447.447.4477.
I give the melody transposed down slightly.


 


 


O GOD, grant grace / in my distress!
I cry to Thee: / Lord, save Thou me
From all the foes that grieve me!
Beneath Thy wings / from wicked things
I refuge take / till Thou shalt make
Calamities to leave me.
To Thee I cry / in heaven high,
Until my grief be ended;
From wrath of foes / and from all woes,
Lord, send Thy succor splendid
And let my wounds be mended!

2 My soul is caught / in many a plot,
The sons of men / leap from their den
Like lions to o’erpow’r me,
All monstrous they, / in armed array,
With tongues perverse / my faith accurse,
Teeth sharpened to devour me.
Lord, show Thy praise, / Thy glory raise
High over earth and heaven,
Let them fall in / their traps of sin,
And be just payment given,
To ruin fin’lly driven.

3 My heart is fixed, / my heart is fixed;
O God, to Thee / I joyfully
Will for Thy Word sing praises;
When I awake, / I’ll gladly take
The psalt’ry sweet / and harp as meet
Thy lauds with tuneful phrases,
Thy mercies too / extol as due,
Who sa’vst from pains infernal;
On earth I’ll praise / Thy name always,
And spread Thy truth supernal
Now and for days eternal!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gnad mir O Gott / in diser not,
Schrei ich zu dir, / ach HERR hilff mir,
Mich von der not entbinde,
Under deim schutz, / vor allem trutz
Ich mich enthalt / bis daß erkalt
Das unglück und verschwinde.
Inn himel hoch / schrei ich dir nach,
Biß sich mein jamer ende,
Ker ab die schmach, / der feinde rach,
Dein hülff mir abher sende,
Daß sich das unglück wende.

2 Mein elend seel / leidt grosse queel,
Die menschen kind / so grimmig sind,
Wie Löwen an mich setzen:
Gantz ungeheur, / gleichwie ein feur,
Ir zung stedts flucht / und ist verrucht,
Ir zeen sie auff mich wetzen,
HERR dich erheb, / daß dein ehr schweb,
Hoch uber himl und erden,
Ir netz und strick, die falsche tück,
Laß in zur fallen werden,
Zum unglück und beschwerden.

3 Mein hertz allzeit / ist auch bereyt,
Mein Got vor dir, / daß ich zur zir
Deins worts ein lied mög singen:
Wann ich erwach, / mich früh auffmach,
Psalter und harpff, / gestelt gar scharpff,
Sehr frölich mög erklingen,
Daß ich dein güt / mit freiem gmüt,
Mög rhümen undern leuten.
HERR dich erheb, / daß dein ehr schweb,
Dein warheyt zu verbreyten,
Jetz und zu allen zeiten.

06 September 2024

Hilf deinen Knecht, schaff Recht

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Hilf deinen Knecht, schaff Recht” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LIV, Deus in nomine, with title “Psalm of supplication for deliverance against the unjust enemies and tyrants.” The composition is remarkable for its number of 2, 3 and 4-syllable half-lines. The Phrygian melody by Waldis subtly interweaves the short half-lines into longer, fluid phrases so that the sense rather than the rhyme is emphasized.

 




GOD, save me now! / Judge Thou
Aright;
The godless fight
And with their war distress me;
Lord, hear me grieve, / Perceive
My cry,
That I not die,
While now the foes oppress me
And slight / Thy might,
And scowl fierce / To pierce
Thy Christian host,
And boast
That none will help or bless me.

2 Lord, save Thou me! / Set free
My heart
From pain and smart;
Uphold my soul and bear it!
Preserve, O Lord, / Thy Word
And name,
Which we acclaim;
Let us Thy pledge inherit!
This day / Repay
With all pain / Their vain
Deceit and sin,
Charge in,
And cool their haughty spirit!

3 Then Thee I’ll praise / Always,
Set free
From agony,
I’ll give Thy name the glory,
Who dost redeem / From shame
And wilt
Cleanse me from guilt,
To live by grace before Thee.
Thus I / Shall spy
My desire, / And fire
Of vengeance fall
On all
My foes who still deplore Thee.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Hilff deinen Knecht, / schaff Recht,
O Got; / der gotloß hat
Sich wider mich gerüstet!
Merck auff mein stimm, / vernimm
Mein klag, / daß ich nit zag,
Wann sich der feind auffbrüstet,
Dein macht / veracht,
Grewlich trutzt, / auffmutzt
Seinn stoltzen mut, / und thut
An mir was in gelüstet.

2 HERR steh mir bei, / mach frei
Mein hertz / vor solchem schmertz;
Wöllst meine seel erhalten!
Bewar O Herr / dein ehr;
dein wort, / welchs wir gehort,
Laß dapffer in uns walten;
Diß mal / bezal
Ir boßheyt / mit leyd,
Stürtz iren pracht / mit macht,
Und laß irn mut erkalten.

3 So sol mein mund / zu stund,
Gefreit / auß solchem leyd,
Deinn namen hoch erheben,
Daß du mich tröst, / erlöst
Auß pein, / durch güte dein,
Erheltst mich bei dem leben,
Daß ich / auch sich [=seh]
All mein lust; / so must
Die rach geschehn / an den,
Die mir stedts widerstreben.

05 September 2024

Herr, schaff mir recht in meinr Unschuld

Here is my translation of the psalm paraphrase “Herr, schaff mir recht in meinr Unschuld” (Burkard Waldis, d. 1556), Psalm XXVI, Judica me Deus, with title “A supplication for protection, and that God will defend us from offense.” The melody by Waldis follows the meter 8787447447, a meter already existing in the famous Reformation hymn, “Durch Adams Fall ist ganz verderbt.” The Wölfenbüttel exemplar does not not an alternate tune. Zahn seems to misinterpret the slurs at the cadence of the bar, where in his version the prepenult ought to have the quarter note G, and the penult a slur with the quarter notes A-Bb and the whole note G. This seems to be supported by Heugel’s tenor line, though this shows rhythmic departures elsewhere, as usual. To avoid the high F I give the melody transposed down slightly.

 

 

 
 
LORD, judge me in mine innocence,
And do not Thou forsake me,
Thou know’st mine heart; grant patient sense,
Upon the right way take me.
Keep by Thy grace my earthly race
Which here on earth I’m running.
Let me not stray from Thy right way,
Nor e’er the truth be shunning!

2 Yea, I will have no fellowship
With vain men and ungodly,
Who fain from Thee my soul would keep,
And Scripture twist most badly.
They act as though they are no foe,
Adorned with works fair gleaming,
But inwardly hypocrisy
And evil deeds are teeming.

3 From this defend me, dearest Lord,
In innocence protect me,
And keep me in Thy flawless Word,
And to the place direct me
Where Thy men e’er Thy Word declare,
And preach alone Thy glory,
For these I love, and e’er would prove
The truth of sacred story.

4 Let not my soul be torn away
With the princes ’gainst Thee speaking,
Nor fall to ruin and dismay
With those who blood are seeking,
Who mischief work / and gladly lurk
In darkness and deceiving,
Who seek their gain / and flee from pain,
In gifts and bribes believing.

5 But I in innocence will walk;
Oh, help me and be gracious!
Grant me to trust in Thee, my Rock,
And charity most precious.
In faith my foot / plant firm and root,
Lest I forsake Thee ever.
My mouth empow’r / at every hour
To praise Thy grace and favor.

¶ So help me, God omnipotent,
Thou Maker of creation;
When we cry out in our distress,
And grant us Thy salvation
Through Christ Thy Son, / who for us won
Thy pledge of grace forever,
Thy Spirit’s arm / keep us from harm,
And sin and all disfavor.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HErr schaff mir recht in meinr unschuldt,
Ach wöllst mich nit verlassen,
Du kennst mein hertz, gib mir gedult,
Für mich an rechter strassen,
Durch deine güt / mich, HERR, behüt,
Auff deinem weg zu bleiben,
Daß nicht das böß / gotloß gedöß
Mich von der warheyt treiben.

2 Weil ich doch nit geminschafft hab
Mit den unnützen leuten,
Die mich von dir wölln wenden ab,
Die schrifft gar fälschlich deuten,
Das sind die gselln, / die sich fein stelln,
Mit wercken für dir schmucken,
Bedecken frei, / durch gleißnerei,
Ir list in bösen stucken.

3 Dafür behüt mich Got mein hort,
In unschuld meiner hende:
Halt mich zu deinem reynen Wort,
Und für mich an das ende,
Da man verkündt / dein wort all stund,
Und predigt deine ehre,
Welch ich hab lieb, / mich stedts drinn üb,
Solchs ist die rechte lere.

4 Daß nit mein seel werd hingerafft,
Mit den gotlosen Fürsten,
Von dir, mit den nit werd gestrafft,
Die stedts nach blute dürsten,
Auch darnach stehn / und gern umbgehn
Mit list und bösen rencken,
Suchen irn schutz / und eygen nutz,
In gaben und geschencken.

5 Ich abern wandel in unschuldt,
Hilff mir und biß mir gnedig:
Gib glauben, hoffnung und gedult,
In rechter lieb mach thetig,
Und warer buß, / daß nit mein fuß,
Abweich von deinen wegen,
So sol mein mund / zu aller stund
Deins lobs und preises pflegen.

¶ Des hilff uns allmechtiger Got,
Du schöpffer aller dinge:
Wann wir rüffen in unser not,
Daß uns nit misselinge,
Durch deinen Son, / in dem wir hon,
Dein zusag aller gnaden,
Deins geystes güt, / uns stedts behüt,
Vor Sünd und allem schaden.

04 September 2024

Es ruft die arme Christenheit

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Es ruft die arme Christenheit” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXXXVIII, Domine Deus, with title “A psalm of supplication that God would console in all tribulation, fear of His wrath, terror, and sickness.” The Phrygian melody by Waldis follows the meter 847.847.88.47.47; though Waldis seems inadvertently have to departed from his meter, or to have altered it incompletely, so that stanzas 1–3 in their last four lines fit this meter, while the remaining stanzas (ending 44.77) do not. I have normalized these in my translation so that all can be sung to the melody. As usual, Heugel shows some rhythmic changes in his melody for the Tenor line.

 



POOR Christendom to God doth  cry
In misery,
With great distress and sorrow,
That He might help and grace supply!
Thus mournfully
She wails both eve and morrow:
O God, incline Thine ear to me,
My pray’r let come, O Lord, to Thee,
My soul doth sigh,
Is full of tribulation
And life draws nigh
To hellish condemnation!

2 I’m counted with those whom Thy wrath
Sendeth down
To hell and condemnation,
As he that ne’er a helper hath,
And must drown
For want of all salvation,
Whom Thou rememberest no more,
Cut off from Thee, afflicted sore,
In th’ lowest pit;
Thou hast, O Lord, thus made me
In darkness sit
And in the deeps hast laid me.

3 Thy wrath and ire, which mighty are,
Hard on me lie,
With all Thy waves oppressing;
Thou putt’st away my friends afar,
From me they fly,
And fear my state distressing.
Thou hast made me abom’nable,
I am shut up, despised by all,
And mis’ry see
On every side abounding,
And agony
Without escape surrounding.

4 My face is piteous to behold,
My hands to Thee
Therefore I stretch out, calling:
In grief I grow untimely old.
Grace hides from me
In my distress appalling!
I know Thou dost no wondrous work
To dead men where the shadows lurk,
And there are none
Who in the tomb men bury,
Which rise and own
Thy praises and Thy glory.

5 Men speak not of Thy graciousness
Below the grave,
Nor tell Thy faithful doing;
Thy wonders they do not express
Whom judgment drave
To darkness and to ruin.
Thy godly righteousness is not
Made known nor to men’s knowledge brought,
There in that land
Where all is dead and rotten,
And naught can stand,
And all things are forgotten.

6 But unto Thee, O Lord, I pray;
My Savior, hear
My early pray’r appealing!
Why castest Thou my soul away,
Nor wilt appear,
Thy face from me concealing?
I am afflicted, wretched, weak,
Because Thou dost refrain to speak;
Thus I despair,
Each day prepared for dying,
Thy terrors bear
And in them fast am lying.

7 Beneath Thy fright’ning wrath I’m found;
Thy terrors grim
Weigh hard and sore oppress me.
Like water do they me surround,
I cannot swim,
But drown as they embrace me.
Thou makest me a mockery
To all my friends, they flee from me
With all their kin;
Because Thou, Lord, dost grieve me;
Cut off from men,
O Lord, do not thus leave me!

¶ Then sing Thee songs of praise I will,
And hymnody
In faith be ever sounding,
When Thou shalt make an end of ill,
And let me see
Thy mercy so abounding.
Through Jesus Christ, Thine only Son,
Who with Thee in Thy highest throne
Among Thy host
Art Lord of earth and heaven,
With th’ Holy Ghost,
To whom be glory given!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Es rüfft die arme Christenheyt,
In irer not,
Im ellend und mit schmertzen,
Umb hilff, gnad und barmhertzigkeyt,
Und schreit zu got,
Kleglich also von hertzen:
Gott mein heyland, neyg dich zu mir,
Mein gbet laß kommen HERR zu dir,
Es hat keyn frist,
Mein seel und auch mein leben,
Für jamer ists
Der hellen ubergeben.

2 Ich bin gerechnet under die,
So in deim zorn
Hinab zur hellen faren:
Wie ein man der keyn hülff hat hie,
Und gar verlorn,
Als die erschlagen waren,
Dern du gedenckest nimmermehr,
Von deinr hand abgesondert ferr,
Lig tod im grab,
Tieff in die gruben gstossen
Zur helln hinab,
Im finsternuß verlssen.

3 Mich druckt dein zorn und grimm so groß,
Und hart bedrengt,
Mit allen deinen flüten:
Mein freunde lassen mich trostloß,
Ein jeder denckt,
Wie sie sich vor mir hüten,
Du hast mich in zum grewel gmacht,
Ich lig gefangen gar veracht,
Mich denckts ellend
An allem end,
In jamer und beschwerden,
Und weyß nicht loß zu werden.

4 Gar jämerlich ist mein gestalt,
Drumb ich außbreyt,
Mein hend zu dir mit schreien,
Im Ellend werd ich graw und alt,
Vor grossem leyd,
Doch wilt nit gnad verleihen,
Ich weyß du thust keyn wunderthat,
An den die man begraben hat.
Auch wirt ir keynr,
Die gstorben sein, [auff stehen, und dich loben]
Auff stehen, und dich loben, [die gstorben sein,]
Und preisen deine gaben. [noch preisen deine gaben.]

5 Man wirt in gräbern deine gnad
Erzelen nicht,
Und dein trew im verderben:
Sie ehrn auch nicht dien wunderthat,
Die durchs gericht,
Im finsterniß solln sterben,
dein Göttliche gerechtigkeyt
Wirt nicht erkandt noch außgebreyt,
Auch an dem endt,
Da alles wendt,
Vor leng der zeit verfressen,
Gestelt wirt ins vergessen.

6 Abr ich schrei HERR zu dir mein heyl,
Und meine bitt,
Kompt frü zu dir am morgen:
Warumb verstößstu meine seel,
Und wilt mein nit,
Dein antlitz hast verborgen?
Ich bin onmechtig und ellend,
Weil du dich hast von mir gewwendt,
Daß ich verzag
Schier alle tag,
Ich leid dein schweres schrecken,
Und bleib darinn bestecken.

7 Dein grimm schreckt und dringt mich in fahr,
Dein grosser zorn,
Mich hart drucken und zwingen:
Wie wasser mich umbgeben gar,
Und bin verlorn,
Weil sie mich gar umbringen.
Meinn freunden machstu mich zum spott,
Daß mich verleßt ir gantze Rott,
Stehn fern von mir,
Weil ich von dir,
Ins ellend bin verstossen,
HERR, wöllst mich nicht verlassen.

¶ So wil ich dir ein freuden spil,
Und lobgesang,
Im glauben lan erschallen:
Wann du dem unfal setzst ein zil,
Mich in dem zwang
Von dir nit leßst entfallen,
Durch JEsum Christum deinen Son,
Der mit dir in deim höchsten thron
Sitzt und regiert
Himel und erdt,
Mit heylgem geyst eintrechtig,
Dir gleich, weiß, gütig, mechtig.