03 July 2024

Von bösen Menschen rette mich

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Von bösen Menschen rette mich” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXL, Eripe me Domine, with title “Against the enemies of the church . . . A psalm of David to precent” and melody assignment “Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.”

 


FROM evil men deliver me,
O God, my Lord unfailing!
Preserve me ever graciously
From foes my soul assailing,
Who think up mischief in their heart,
And ply their vain and dev’lish art
And throng for war together.

2 All serpent-stings their tongues eclipse,
Well-whetted and quick-darting;
An adder’s poison fills their lips,
A deadly wound imparting.
Keep me, O Lord, my dear Defense,
Preserve me from their violence,
Nor in their clutches leave me!

3 They come with crafty ruses, Lord,
My overthrow desiring;
They proudly hide their snare and cord,
For my demise conspiring;
They spread their net beside the way—
Oh, if therein I captive lay,
’Twould fill their hearts with gladness!

4 I say to Thee, my God Thou art;
Oh, hear my supplication!
Lord, mighty Savior, strength impart,
And help in tribulation!
Thou wilt not leave in trouble’s hour,
When battle mounts with fearsome pow’r:
My head Thou, Lord, wilt cover!

5 Lord, grant not to the wicked horde
Their wishes for me ever,
Nor further, God, my righteous Lord,
Their mischievous endeavor,
Lest they exalt themselves and say
With boasting, they have won the day
And all by their own power.

6 The evil which they meant for me
Let ever be upon them;
Let all their counsels thwarted be,
And burning coals fall on them.
Let lightnings strike them to the ground
And let them in deep pits be found,
That they may rise up never.

7 A mouth that, speaking, evil brings—
No good thing shall God show him;
A man that only bites and stings,
Ill fate shall overthrow him.
God doth the poor man’s cause maintain,
And helps the needy justice gain,
I know this truth for certain.

8 The righteous shall give thanks to Thee
For mercy unremitting,
And give Thy name unceasingly
The glory all-befitting;
Forever shall the righteous band
Before Thy precious presence stand
To praise Thee and to serve Thee.

Translation © 2024 Matthew Carver

GERMAN
Von böſen Menſchen rette mich,
O Gott, mein treuer Herre,
Behüte mich ja gnädiglich,
Der Feinde Frevel wehre,
Sie dencken Args in ihrem Sinn
Und gehn mit eitel Lüſten umb,
Krieg wollen ſie erregen.

2  Kein Schlangenſtich ſo ſehr verwundt,
Als ihre Zung gewetzet,
Otterngieft iſt in ihrem Mund,
Das gar tödtlich verletzet,
Bewar mich, HErr, durch deine Güt,
Für ihrem Frevel mich behüt,
Gib mich nicht ihren Händen.

3  Sie gehn drauff umb mit Liſt und Tück,
Wolln mich zu Boden fellen,
Sie legen Netz und fehrlich Strick,
Heimlich mir nachzuſtellen,
Sie breiten Fallſtrick an den Weg,
Wann ich darin gefangen leg,
Wers ihres Hertzen Freude.

4  Ich ſprech zu dir: Du biſt mein Gott,
Vernim mein Bitt und Flehen!
HErr, HErr, mein ſtarcke Hülff in Noth,
Du wirſt ja bey mir ſtehen
Und nicht abweichen zu der Zeit,
Wenn wieder mich ſich hebt der Streit,
Du wirſt mein Häubt beſchirmen.

5  HErr las doch nicht die böſe Rott
Ihren Muth an mir külen,
Nicht ſterke ſie, gerechter Gott,
In ihrem freveln Willen,
Sonſt würden ſie erheben ſich,
Mit Trutz ſolchs rühmen prechtiglich,
Das ihnen wer gelungen.

6  Das Unglück, das ſie mir gedacht,
Auff ihren Kopff muß fallen,
Ihr Anſchlag werd zunicht gemacht,
Schütt auff ſie Fewerſtralen,
Blitz, Donner ſchlag ſie in die Erd,
Damit die Rott getilget werd
Und nimmermehr auffſtehe.

7  Ein Maul, das Unglück richtet an,
Wird kein Glück habn auff Erden,
Ein Menſch, der nichts denn freveln kan,
Der muß geſtürtzet werden.
Gott macht des Armen Sache gut,
Dem Elenden hilfft er zum Recht,
Das weis ich gwiß fürware.

8  Dafür werden dir danckbar ſein
Die Grechten ingemeine
Und rühmen ſtets den Namen dein,
Dem Ehr gebürt alleine.
Die Frommen werden allezeit,
Zu deinem Lob und Dienſt bereit
Für deinem Antlitz bleiben.



02 July 2024

Herr, du erforſchſt mein Sinne

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr, du erforſchſt mein Sinne” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXXXIX, Domine probasti me, with title “In God we live and move and have our being . . . A psalm of David to precent” and melody assignment “Herr Christ, der einig Gotts Sohn.”

 


LORD, Thou dost search my senses,
And know’st me inwardly,
My hand no deed commences,
But Thou at once dost see.
Whatever my position,
My thinking or cognition,
It all is plain to Thee.

2 Wherever I am going,
Thou, Lord, art by the way,
My various courses knowing,
All seeing clear as day;
The word my mouth containeth
Thy searching mind attaineth
Ere tongue a thing can say.

3 Whatever I endeavor
In all this world’s domain
Thou, Lord, art working ever,
Thy hand o’er me doth reign;
Such knowledge is too wondrous,
Too high, too deep, too pond’rous,
For me to grasp or gain.

4 O whither from Thy spirit
Shall I for safety go?
I have no worth or merit,
No other refuge know.
However far I wander,
Or hither fly, or yonder,
Thy presence there doth show.

5 If I ascend to heaven,
To find some shelt’ring lee,
I am assurance given
That there I Thee will see;
If I my bed be making
In hell, dread refuge taking,
There too Thou meetest me.

6 Were wings my back adorning,
That I might fly from Thee,
And if I flew like morning
Unto the farthest sea,
E’en there Thine eyes preceed me,
E’en there Thy hand shall lead me,
Thy right hand holdeth me.

7 And if I pray repining,
Let darkness cover me,
Night as the day is shining,
Though viewless black it be.
However dark it seemeth,
As day night to Thee gleameth,
Both are alike to Thee.

8 To Thee dark bright abideth,
The night shines as the day,
From Thee no mortal hideth,
Naught can be hid away,
Thou know’st my pray’r each hour,
Thou formedst me with power
When I in darkness lay.

9 For this, Lord, will I praise Thee,
That Thou hast fashioned me,
In ways that must amaze me,
Who doth Thy wonders see
Beholds a wondrous story,
All power, strength, and glory
My soul assigns to Thee.

10 To Thee was never hidden
A vein or bone of mine
When yet my form, as bidden,
Did in the womb recline—
Beheld, while deftly knitted,
Where no sight was permitted,
Still by Thine eyes divine.

11 Ere yet I was perfected,
I yet was known to Thee,
My hours, by none detected,
Thou knewest previously.
In Thy book were they noted,
Inscribed with hand devoted,
Ere they were known to me.

12 Thy thoughts to me are precious,
How great their quantity!
They are more vast and gracious
Than sand beside the sea;
Whenever I them ponder,
I stand in awe and wonder,
My heart would be with Thee.

13 Ah, That Thou wouldest surely
The wicked wholly slay,
And turn from me the surly
And bloody men away,
Who lift themselves up proudly,
And blaspheme Thee, Lord, loudly,
And worse become each day!

14 With all my heart sincerely
I hate Thy haters all;
I see their works so clearly,
It doth my heart appall.
They rise against Thee,
Therefore they would incense me
And bring me to my fall.

15 Lord, search my thinking ever,
Examine Thou my heart;
See if from Thee I waver
In trouble, grief, and smart;
If wicked ways deceive me,
Then to Thy path retrieve me,
Fore’er protect mine heart!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr, du erforſchſt mein Sinne
Und kennſt mein Hertz von Grund,
Was ich tu und beginne,
Weißt du alles zur Stund,
Ob ich ſitz oder ſtehe,
Was durch mein Gdanken gehet,
Das iſt dir alles kund.

2  Wo ich mich nur berege,
Da biſtu HErr umb mich
Und ſiehſt all meine Wege,
Dir iſt verborgen nichts,
Das Wort in meinem Munde
Das haſtu ſchon erkundet,
Eh meine Zung es ſpricht.

3  Was ich nah oder ferne
Zu thun mir neme für,
Das ſchaffſtu Gott mein HErre,
Du heltſt dein Hand ob mir,
Ich kan mich nicht drein finden,
Die Weißheit zu ergründen
Iſt mir zu hoch und ſchwer.

4  Wo ſol ich denn hingehen,
Daß ich mög ſicher ſeyn
Für deim Geiſt zu beſtehen,
Ich weiß nicht auß noch ein,
Ich mag mich faſt bemühen
Und werd doch nicht entfliehen
Dem Angeſichte dein.

5  Wolt ich gen Himmel fahren,
Daſelbſt zu ſichern mich,
So weiß ich gwiß fürwahre,
Daß ich dar finde dich,
Macht ich mir denn mein Bette,
Mich in der Hell zu retten,
So biſtu auch umb mich.

6  Und ob ich Flügel hette
Und flöh von dannen fern,
Gleichwie die Morgenröte
An das euſſerſte Meer,
Wirſtu mich doch außſpüren
Und deine Hand mich führen,
Mich helt dein Rechte ſchwer.

7  Wolt ich denn auch wohl ſagen:
Finſternis+ decke mich,
So muß doch wie am Tage
Die Nacht umb mich ſeyn liecht,
Wann's auch ſtockfinſter were,
Wird's doch hell leuchten ſehre
Für deinem Angeſicht.

8  Finſternis für dir leuchtet,
Die Nacht ſcheint wie der Tag,
Niemand kan ſich verſchleichen,
Nichts heimlich bleiben mag,
Du weiſt all mein Begierde,
Dein Hand hat mich formieret,
Da ich im Finſtern lag.

9  Dafür will ich dich preiſen,
Daß du mich haſt gemacht
So wunderbarer Weiſe,
Wer dein Thun nimt in acht,
Find eitel Wunderwercke,
Voller Krafft, Ehr und Stercke,
Mein Seel ſolchs wol betracht.

10  Dir waren unverborgen
Mein Adern und Gebein,
Da ich noch lag verborgen
Im Leib der Mutter mein,
Als ich gebild ſolt werden,
Verborgen in der Erden,
Sahn mich die Augen dein.

11  Eh ich noch war bereitet,
War ich dir ſchon bekant,
All meine Tag und Zeiten
Haſtu zuvor genannt
Und auff dein Buch notiret,
Mit Fleiß ſie all ſummieret,
Eh ſie kamen zur Hand.

12  Sehr köſtlich ubermaſſen
Seynd die Gedanken dein,
Vernunfft kan ſie nicht faſſen,
Mehr denn des Sands ihr ſeyn,
So offt ich nur erwache,
Mit Fleiß ich ſie betrachte,
Mein Hertz wil bey dir ſein.

13  Ach daß du ſterben lieſſeſt
Die Gottloſn ingemein,
Und von mir weichen müſten
Die, ſo blutgirig ſein,
Die ſich aus Stoltz erheben,
Von dir leſterlich reden
Aus lauter Trutz allein.

14  Ich haß von Grund meins Hertzen
Alle, die haſſen dich,
Es bringt mir groſſe Schmertzen,
Daß ſie ſo trotziglich
Sich wider dich anlaſſen,
Recht ernſtlich ich ſie haſſe,
Drumb ſie anfeinden mich.

15  Erforſch HErr mein Gedancken,
Prüff und erfahr mein Hertz,
Ob ich auch von dir wancke
In Trübſal, Leid und Schmertz,
Wer ich auff böſem Wege,
So leit mich deine Stege,
Ewig bewahr mein Hertz.



Aus meines Herzens Grunde / dank ich dir, Gott, allein

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Aus meines Herzengrunde / dank ich dir, Gott, allein” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXXXVIII, Confitebor tibi Domine (III), with title “Sanctifying God’s name . . . Of David” and melody assignment “Ich dank dir, lieber Herre.” It is distinguished from the hymn of Georg Niege, “Aus meines Herzens Grunde / sag ich dir Lob und Dank” by comparison of the second lines. Note that in Becker’s original text, “hertzen” (without “s”), the old genitive form of the weak noun hertz(e), is the normal form, also found in Ps. LXXV “Aus unsers hertzen grunde” and CXXXV, “Lobt Gott von hertzen grunde.”

 


WITH all my heart and spirit
I thank Thee, God, alone,
And praises for Thy merit
Before Thy hosts make known,
Among Thy congregation
I’ll praise Thy holy name,
With thanks and adoration
Thy love and truth proclaim.

2 Thou hast, O Lord, the glory
Of Thy name magnified,
Through Word and sacred story.
Blest, they that there abide!
Thou hear’st my supplication
Whene’er to Thee I cry,
Dost give me confirmation
And strength to soul supply.

3 All kings of earth shall fear Thee,
O Lord, and Thee shall bless,
When they attend and hear Thee
The saving Word express,
They shall sing songs of beauty,
Of God and of His ways,
’Tis everyone’s fair duty
His glory so to praise.

4 The Lord is high and holy,
But from His lofty place
Regards the meek and lowly
And looks on them in grace.
Those who in pride abounded,
The Lord knows but afar;
Their pomp is soon confounded,
Their glories scattered are.

5 When troubles did aggrieve me
With anguish and distress,
Then didst Thy pow’r revive me,
And turn away disgrace;
Thy hands, Lord, Thou extendedst
Against mine enemies,
Thy right hand for me endedst
The greatest misery.

6 O Lord, what Thou beginnest
Bring to a gracious end,
My longed-for grace Thou winnest
My plaint Thou dost amend.
Thy mercy is forever,
Unmoved it firmly stands;
Therefore forsake, Lord, never
The word of Thine own hands.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Aus meines Hertzen Grunde
Danck ich dir, GOtt, allein :,:
Lobſing mit fröhlichm Munde
Für allen Engeln dein,
Wo dein Volck kömpt zuſammen,
Will ich anbeten frey
Und dancken deinem Namen,
Rühmen dein Güt und Trew.

2  Du haſt deins Namens Ehre
Herrlich und groß gemacht :,:
Durch deines Wortes Lehre,
Wohl dem, der´s nimt in Acht,
Auff mein Gebet wirſt mercken,
So offt ich zu dir ſchrey,
Du wolſt mein Seele ſtärcken,
Dein Krafft mir wohne bey.

3  Mit Danck, HErr, dich verehren
Die König aller Ort :,:
Wenn ſie aus deim Mund hören
Das ſeligmachend Wort,
Von Gottes Weg und Weiſe
Singt man ein ſchönes Lied,
Sein Ruhm und Ehr zu preiſen,
Iſt jedermann bemüht.

4  Gott hat ſich hoch geſetzet
Und ſchawt vons Himmels Thron :,:
Was nidrig iſt geſchetzet,
Siht er in Gnaden an,
Die, ſo ſtoltz von Geberden,
Der HErr von ferne kennt,
Zu Schand ihr Pracht muß werden,
Er nimbt ein ſchmehlichs End.

5  Wenn ich bin gar umbgeben
Mit Angſt und groſſer Noth :,:
Erquickeſtu mein Leben,
Daß ich nicht werd zu Spott,
Du ſtreckſt aus dein Hende
Uber der Feinde Zorn,
Dein Rechte hilfft mir´s enden,
Sonſt müſtich ſeyn verlorn.

6  HErr was du angefangen,
Das ende gnediglich :,:
Nach dir ſteht mein Verlangen,
Mein Bitt gewere mich,
Dein Güt iſt allermaſſen
Ohn Anfang und ohn End,
Darumb wollſtu nicht laſſen
Das Werck, Herr deiner Händ.

01 July 2024

Danket dem allerhöchsten Gott

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Dancket dem allerhöchſten Gott” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXXXVI, Confitemini Domino quoniam bonus, with title “God’s eternal goodness . . .” and melody assignment “Erstanden ist der heilige Christ.” Another translation by D. Reuning, “Thanks be to God, O give him praise,” is available from CPH.



TO God most High give thanks and praise,
The Lord is good and full of grace,
For lo, His mercy doth endure
Forever firm, forever sure.
Hallelujah!

2 Thank ye the God of gods most High,
At whose command all angels fly.
For lo, &c.

3 Thank ye the Lord, where’er ye be;
The Lord above all lords is He.
For lo, &c.

4 Great wonders He throughout the land
Performs alone by His own hand.
For lo, &c.

5 The heavens gloriously arrayed
He in their order wisely made.
For lo, &c.

6 Upon the waters deep did God
Stretch out the earth so great and broad.

7 He made two great and shining lights
To separate the days and nights.

8 At morn the sun arises high
And fills the day with light and joy.

9 The moonlight and so many a star
Gleam through the night both near and far.

10 Old Egypt into grief did fall,
God smote to death the firstborn all.

11 He brought His people Israel
From labor hard and danger fell.

12 He stretched His arm across the land,
Did wonders by His mighty hand.

13 The Lord God for His people split
The Red sea, and they passed through it.

14 But Pharaoh did He overthrow,
O’er him the waters made to go.

15 His blessed people thence He led
And wondrously through deserts sped.

16 He smote great kings in glory bright,
And blotted out their power quite.

17 Upon the field He princes laid,
They lost their lives and silent stayed.

18 And Sihon, Amorites’ great king
The Lord did to his ruin bring.

19 And Og, of Bashan mighty lord,
And others, fell before the sword.

20 Their house and home they had to leave;
Which God did unto others give.

21 A heritage His servant gave,
To Isr’el, whom He chose to save.

22 From our destruction He redeemed
And brought us, when we hopeless seemed.

23 The Lord redemption did disclose,
And saved us from the hands of foes.

24 He for all flesh doth food prepare,
Provides for us with utmost care.

25 So thank ye God, the heav’nly Lord,
And praise His name with one accord.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Dancket dem allerhöchſten Gott,
Ihm ſtehn all Engel zu Gebot, Ref.

3  Dancket dem HErren weit und fern,
Dem HErren über alle Herrn, Ref.

4  Die Wunder groß in allem Land
Schafft Er allein durch ſeine Hand, Ref.

5  Den Himmel mit all ſeiner Pracht
Hat Er ſo ordentlich gemacht, Ref.

6  Er hat am tieffen Meer bereit
Den Kreiß der Erden groß und breit, Ref.

7  Zwey Lichter groß hat er gemacht,
Zu unterſcheiden Tag und Nacht, Ref.

8  Des Morgens früh geht auff die Sonn
Und giebt dem Tage Liecht und Wonn, Ref.

9  Des Mondes Liecht, viel tauſend Stern
Glentzen des Nachtes weit und fern, Ref.

10  Egypten kam in groſſe Noth,
GOtt ſchlug all Erſtgeburt zu Todt, Ref.

11  Er führet ſein Volck Iſrael
Aus ſchwerem Dienſt und Ungefell, Ref.

12  Er reckt ſein Arm aus übers Land,
That Wunder durch ſein mächtig Hand, Ref.

13  Für ſeinem Volck das Rothe Meer
Theilet in zwey Theil GOtt der Herr, Ref.

14  Den Pharao mit ſeinem Heer
Stürtzet der Herr ins Rothe Meer, Ref.

15  Sein liebes Volck er führet fort
Gar wunderbar durch wüſte Ort, Ref.

16  Die Könige mit ihrer Pracht
Vertilgt der HErr durch ſeine Macht, Ref.

17  Viel Fürſten blieben auff dem Plan,
Sie muſten da ihr Leben lan, Ref.

18  Der Amoriter König groß,
Sihon ſein Leben da beſchloß, Ref.

19  Zu Baſan Og, ein mächtger Herr,
Blieb auff dem Platz und andre mehr, Ref.

20  Sie muſten weg von Hof und Hauß,
GOtt teilt ihr Land zum Erbe aus, Ref.

21  Zum Erbe gab ers ſeinem Knecht,
Dem Iſrael und ſeim Geſchlecht, Ref.

22  Aus dem Verderben Er uns rückt,
Als wir faſt waren unterdrückt, Ref.

23  Der HErr uns ein Erlöſung ſand
Und halff uns aus der Feinde Hand, Ref.

24  Allem Fleiſch gibt er ſein Speiß,
Verſorget uns mit allem Fleiß, Ref.

25  Drumb dancket GOtt von Himelreich,
Und lobt ſein Namen allzugleich, Ref.

Lobt Gott von Hertzen Grunde

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Lobt Gott von Hertzen Grunde” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXXXV, Laudate nomen Domini, with title “Zion is the Lord’s dwelling . . . Hallelujah” and melody assignment “Nun lob mein Seel den Herren.”

 



PRAISE God with all your power,
O all ye servants of the Lord;
Praise Him at every hour,
And service true to Him afford;
Within His house and dwelling,
The congregation blest,
His name, all names excelling,
Let be by all confessed!
Praise Him, who good remaineth
Praise Him with joyful sound,
Who ever glorious reigneth,
And doth with love abound.

2 The Lord in grace elected
The house of Jacob for His own,
And Israel selected,
That there His glory should be known.
I know the Lord is highest,
He hath no like nor peer,
My heart toward Him is biased,
He is my pillar dear.
His equal dwelleth never
With those whom gods men call;
Unmatched in grace and favor
He reigns above them all.

3 In heav’n and earth He doeth
All that He pleases in His will;
Whene’er a tempest breweth,
His word can make it calm and still.
The earth his vapors poureth
When God doth so ordain,
The cloud above us soareth
And yieldeth snow and rain,
And lightnings too bestoweth;
He knows the place alone
From whence the wind first goeth,
And through the land is blown.

4 In Egypt’s land, God, smiting,
Took all the firstborn clean away,
Both man and beast uniting—
Of both not one was spared that day.
His signs and wonders mighty
He did in Egypt’s land;
They would not heed Him rightly,
Nor yield to His command,
That evil-doing nation
For God cared not a mote;
His plagues and devastation
Both king and servant smote.

5 God chased the heathen nations
And struck their mighty rulers dead,
Before God’s fulminations
Their heart was filled with grief and dread.
In death was Sihon taken,
The Amorites’ great king,
Their mighty host was shaken,
Their strength too small a thing;
The nations all surrounding
Received a dreadful wage;
God gave the land abounding
As Isr’el’s heritage.

6 Lord God, Thy name endureth
Forever and forevermore,
Where’er Thy Word allureth,
Thy flock Thy mem’ry shall adore.
Thou, Lord, wilt judge uprightly
The people of Thy heart,
And heal all things unsightly;
Thou their Protector art,
And sett’st Thy grace and favor
Upon Thy servants true,
Who keep Thy cov’nant ever
And all Thy ways pursue.

7 The heathen’s idols soundless
From gold and silver they have made;
Their trust in them is boundless—
So far those wretched souls have strayed!
The idols’ eyes they sculpted
No pow’r possess to see,
The idols’ ears they molded
Hear not a single plea,
Their mouth no word expresses,
They cannot draw a breath,
Help not in men’s distresses
Nor comfort give in death.

8 Let Isr’el’s house now render
Unto the Lord his joyful praise,
Let Levi’s house now tender
With Aaron’s house adoring lays!
Let those who love Him truly
Now laud and bless the Lord!
His praise ariseth duly
According to His Word,
In Zion God is dwelling
In grace resides our King,
So let your praise be swelling
And Hallelujah sing.
 
Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Lobt Gott von Hertzen Grunde
All, die ihr ſeine Knechte ſeyd :,:
Preiſt ihn zu allen Stunden,
Und ſteht in ſeinem Dienſt bereit,
Im Hauſe unſers HErren,
In heiliger Gemein
Solt ihr ſein Ruhm vermehren,
Lobſingn dem Namen ſein,
Sehr freundlich iſt der HErre,
Lobt ihn mit reichem Schall,
Voll Lieblichkeit und Ehre
Iſt ſein Reich uberall.

2  Der HERR hat ihm erwehlet
Das Hauß Jacob zum Eigenthumb :,:
Ihm Iſrael gefellet,
Hie iſt ſeins Namens Ehr und Ruhm,
Ich weis, Gott iſt der Höchſte,
Und iſt ſeinsgleichen nicht,
Darzu der allerbeſte,
Mein einig Zuverſicht,
Man wird ſonſt keinen finden
Unter den Göttern all,
Der ſich Gott gleichen künnte,
Er herrſchet uberall.

3  Im Himmel und auff Erden
Thut er frey alles, was er wil :,:
Auf ſeinn Befehl mus werden
Das Meer und tieffe Wäſſer ſtill,
Die Erd mus Dünſte geben,
Die zwingt GOtt in die Höh,
Das Wolcken ubr uns ſchweben,
Die geben Regn und Schnee,
Leſt auch den Blitz draus gehen,
Den Ort allein er findt,
Daher der Wind entſtehet
Und fehrt durchs Land geſchwind.

4  In der Egypter Lande
Erſchlug GOtt alle Erſtgeburt :,:
An Menſch und Vieh zuhanden,
Keines der Zeit verſchonet wurd,
Sein Wunder gros und Zeichen
Thet er am ſelben Ort,
Sie wolten gar nicht weichen,
Noch folgen ſeinem Wort,
Nach GOtt wolt gar nichts fragen
Daſſelbe böß Geſchlecht,
Drumb Gott ſo ſchrecklich plagte
Den Köng und ſeine Knecht.

5  Die Völcker GOtt verjaget,
Und ſchlug die mächtgen König tod :,:
Ihr Hertz war ganz verzaget,
Weil ſie bezwang der ſtarcke Gott,
Der Amoriter König
Sihon mußt bleiben todt,
Ihr Macht die war zu wenig,
Sie kamn in groſſe Noth,
Die Völcker allzugleiche
Traff hart das Ungefell,
Gott gab das Land ſo reiche
Zum Erbtheil Iſrael.

6  HERR Gott, dein werther Name
Bleibet in alle Ewigkeit :,:
Wo dein Volck kömpt zuſammen,
Helts dein Gedechtniß alle Zeit,
Du HERR wirſt ſelber richten
Dein Volck und liebe Gmein,
Auch alle Ding wol ſchlichten,
Ihr Schutzherr wirſtu ſeyn,
Auch wird die Gnade walten
Uber die Knechte dein,
Die deinen Bund ſtets halten
Und dir gehorſam ſeyn.

7  Der Heyden ſtumme Götzen
Von Gold und Silber ſind bereit :,:
Darauff ihr Trawen ſetzen
Die elenden verblendten Leut,
Der Götzen Augn und Ohren,
Durch Menſchen zugericht,
Können nicht ſehn noch hören,
Ihr Mund kein Wort nicht ſpricht,
Sie können auch nicht ſchnieben,
Nichts beſſer ſind die Leut,
Die ſolche machn und lieben,
Suchen da Troſt in Leid.

8  Iſraels Hauß ſol geben
Dem HErren Lob mit Frewd und Wonn :,:
Das Hauß Levi darneben,
Auch die vom Hauſe Aaron,
Die Gott von Hertzen lieben,
Sagen ihm Ehr und Preyß,
Sein Lob wird ſtets getrieben
Nach ſeines Worts Geheiß,
Zu Zion wohnt der HErre,
Er wohnt in Gnaden da,
Drumb gebt ihm Preys und Ehre,
Und ſingt Halleluja.