Here is my proposal for a complete 14-stanza translation of the Jesus (or Redeemer) hymn, “Wer ist wohl wie du” (Freylinghausen, 1704), which appears in the Ev.-Luth. Gesangbuch #100. Of the translations extant, none is complete. Winkworth’s translation is most complete, omitting only stanzas 7, 10, and 11. These I supply from the cento found in the 1809 edition of the Moravian Hymn-Book, hymn #213, which besides these stanzas also includes 1, 2, 5, and 14. The style is not quite as smooth as Ms Winkworth’s, but not too jarring, either. Of Winkworth’s text only a few light changes are made: Jesu becomes Jesus, and in st. 2, lines 1–3 have been altered after the Moravian translation. (For a different but related composite translation, see Lutheran Prayer Companion, #53 in the hymn appendix.) The melody is “Seelenbräutigam.”
THOU art First and Best,
Jesus, sweetest Rest!
Life of those who else were dying,
Light of those in darkness lying,
Ever be Thou blest,
Jesus, sweetest Rest.
2 Life, that died’st for me
And from misery
To redeem us death hast tasted:
Pardon life and blessings wasted,
Take away our load,
Lead us back to God!
3 Brightness of His Face!
To redeem our race,
Ere time was, Thou wast appointed,
Thou didst veil Thee, God's Anointed,
In our human race:
Brightness of His Face!
4 Conqu’ror, Thou alone
Hast the pow’rs o’erthrown
Of the world, the flesh, the devil;
Souls that once were slaves to evil,
Thou hast made Thine own,
Conqu’ror, Thou alone!
5 Highest Majesty!
King and Prophet! see,
To Thy gentle rule submitting,
At Thy feet like Mary sitting,
I would learn from Thee,
Highest Majesty!
6 O Thou Light Divine!
Make me wholly Thine.
Wisdom by Thy Spirit knowing,
With Thy love and ardor glowing,
Thou within me shine,
O Thou Light Divine!
7 Nigh to Thee draw me,
Give me faith, on Thee
To depend, and daily bolder
Cast all mis’ry on Thy shoulder,
Which I feel in me;
Draw me nigh to Thee.
8 Thy humility
And Thy kindness be
In my heart forever dwelling,
Pride and anger thence dispelling,
Till Thyself Thou see
Mirrored, Lord, in me.
9 Is my foolish mind
To the world inclined?
Strengthen it no more to waver,
But to seek alone Thy favor,
Wealth in Thee to find;
Grant me, Lord, Thy mind.
10 Grant me steadiness,
Lord, to run my race,
Foll’wing Thee with love most tender,
So that Satan may not hinder
Me by craft or force;
Further Thou my course.
11 By Thy Spirit’s light
Me instruct aright,
That I watch and pray with fervor,
Trusting Thee, my soul’s Preserver:
Love unfeigned, O Lord,
Unto me afford.
12 In the darksome night,
When the billows’ might
Roars around my little vessel,
And with bitter fears I wrestle,
Let Thine arm of might
Save me in the night.
13 Let my soul be strong,
Bold to suffer wrong
For Thy sake, though I should perish;
Life nor earthly wealth to cherish,
All to Thee belong;
Only make me strong.
14 And when I must die
Let me feel Thee nigh;
Through the valley walk beside me,
To the heavenly glory guide me,
Till I find me nigh
To Thy throne on high.
Sts. 1–6, 8–9, 12–14 C. Winkworth, 1869.
Sts. 7, 10–11 Mor. H.-B., 1809.
GERMAN
Wer ist wohl wie du,
Jesu, süße Ruh;
unter vielen auserkoren,
Leben derer, die verloren,
und ihr Licht dazu;
Jesu, süße Ruh.
2 Leben, das den Tod,
mich aus aller Noth
zu erlösen, hat geschmecket,
meine Schulden zugedecket
und mich aus der Noth
hat geführt zu Gott.
3 Glanz der Herrlichkeit:
du bist vor der Zeit
zum Erlöser uns geschenket,
und in unser Fleisch versenket
in der Füll der Zeit;
Glanz der Herrlichkeit.
4 Großer Siegesheld:
Tod, Sünd, Höll und Welt,
alle Kraft des großen Drachen
hast du wolln zu Schanden machen
durch das Lösegeld
deines Bluts, o Held.
5 Höchste Majestät,
König und Prophet:
deinen Scepter will ich küssen,
ich will sitzen dir au Füßen,
wie Maria thät;
Höchste Majestät.
6 Laß mich deinen Ruhm,
als dein Eigenthum,
durch des Geistes Licht erkennen,
stets in deiner Liebe brennen,
als dein Eigenthum
allerschönster Ruhm.
7 Zeuch mich ganz in dich,
daß vor Liebe ich
ganz zerrinne und zerschmelze
und auf dich mein Elend wälze,
das stets drücket mich;
Zeuch mich ganz in dich.
8 Deiner Sanftmuth Schild,
deiner Demuth Bild
mir anlege, in mich präge,
daß kein Zorn noch Stolz sich rege;
vor dir sonst nichts gilt,
als dein eigen Bild.
9 Steure meinen Sinn,
der zur Welt will hin,
daß ich nicht mög von dir wanken,
sondern bleiben in den Schranken;
sei du mein Gewinn,
gieb mir deinen Sinn.
10 Wecke mich recht auf,
daß ich meinen Lauf
unverrückt zu dir fortsetze,
und mich nicht in deinem Netze,
Satan halte auf,
fördre meinen Lauf.
11 Deines Geistes Trieb
in die Seele gieb,
daß ich wachen mög und beten,
freudig vor dein Antlitz treten:
ungefärbte Lieb
in die Seele gieb.
12 Wenn der Wellen Macht
in der trüben Nacht
will des Herzens Schifflein decken,
wollst du deine Hand austrecken:
habe auf mich Acht,
Hüter in der Nacht.
13 Einen Heldenmuth,
Der da Gut und Blut
gern um deinet-willen lasse,
und des Fleisches Lüste hasse,
gieb mir, höchstes Gut,
durch dein theures Blut.
14 Solls zum Sterben gehn,
wollst du bei mir stehn,
mich durchs Todesthal begleiten
und zur Herrlichkeit bereiten
daß ich einst mag sehn
mich zur Rechten stehn.
No comments:
Post a Comment