26 September 2022

Seele, mach dich heilig auf

 Here is my translation of the Passion hymn “Seele, mach dich heilig auf” (Abraham Klesel, d. 1702), a devotional meditation on the Triumphal Entry especially for Palmarum. It appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #172, and first published, according to Fischer, in the Kirchen- und Haus-Musik (Breslau, 1690). The word “heilig” (holy) in the first line does not appear as “eilig” (hasty) until 1832. The appointed melody in our hymnal is “Jesu Kreuz, Leiden und Pein” / “Jesu Leiden, Pein und Tod” / “Jesu, deine Passion,” though it may be found with “Christus, der uns selig macht.”



 

GO, my soul, with holiness
Jesus’ way attending,
Onward then beside Him press,
Zion
’s hill ascending;

In devotion follow thence

To His Passion mournful,

Till thou must depart from hence
And all hardships scornful.

2 Soul, behold, the Lamb of God
To His suff’ring faring;
See, thy Bridegroom takes His road,
Nuptial joy preparing;
Zion’s daughters, therefore go,
Give Him welcome tender,
See how ’neath His thorns a glow
Hints at heav’nly splendor.

3 Thou as King dost enter in,
They as King receive Thee,
Oh, but fetters wilt Thou win,
Scourges will aggrieve Thee!
For Thine honor Thou wilt see
Mock’ry and affliction,
And Thy life at last shall be
Closed in crucifixion:

4 For a throne a cross forlorn
Shalt Thou have, O Highest!
For a crown a wreath of thorn
Stinging till Thou diest.
Christ, Thy kingdom in the world
Is by woes offended;
So is it ordained of Thee
Till this life is ended.

5 Lord of Glory, Thou must die,
To the cross art driven,
So that when my life ends, I
May inherit heaven;
Yet, how doth Thy crown e’en now,
From afar seem glorious,
Shining on Thy beauteous brow,
Brow o’er death victorious!

6 Dearest Jesus, carry on;
Sure is Thy endeavor!
Thou, when Friday’s rest is done,
Shalt bring joy forever;
O’er the scattered branches go
To Thy death all willing:
Palms Thy vict’ry here foreshow,
Paschal psalms fulfilling.

7 Grant me on Thy Passion’s course
Fruitfully to ponder,
Full of rev’rence and remorse,
Struck with awe and wonder.
Let Thy suff’ring be my balm
Mid the griefs encumb’ring,
Till I quit all sorrows calm
And in peace am slumb’ring.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Seele, mach dich [h]eilig auf,
Jesum zu begleiten
gen Jerusalem hinauf
tritt ihm an die Seiten.
In der Andacht folg ihm nach
zu dem bittern Leiden,
bis du aus dem Ungemach
zu ihm wirst verscheiden.

2 Seele, siehe, Gottes Lamm
gehet zu dem leiden,
deiner Seelen Bräutigam,
als zur Hochzeit Freuden.
Geht, ihr Töchter von Zion,
Jesum zu empfangen;
sehet ihn in seiner Kron
unter Dornen prangen.

3 Du zeuchst als ein König ein,
wirst dafür empfangen:
aber Bande warten dein,
dich damit zu fangen.
Für die Ehre Hohn und Spott
wird man dir, Herr, geben,
bis du durch des Kreuzes Tod
schließen wirst dein leben.

4 Das Kreuz ist der Königsthron,
drauf man dich wird setzen,
deinHaupt mit der Dornenkron
bis in Tod verletzten.
Jesu, dein Reich auf der Welt
ist in lauter Leiden;
so ist es von dir bestellt
bis zum letzten Scheiden.

5 Du wirst, Herr der Herrlichkeit,
ja wohl müssen sterben,
daß des Himmels Ewigkeit
ich dadurch mög erben.
Aber ach, wie herrlich glänzt
deine Kron von ferne,
die dein siegreich Haupt bekränzt,
schöner als die Sterne.

6 Liebster Jesu, nun Glück zu!
Es muß dir gelingen;
nach der guten Freitagsruh
wirst du Freude bringen.
Tritt nur auf die Todesbahn:
die gestreuten Palmen
bilden dir den Sieg voran
aus den Osterpsalmen.

7 Laß mich diese Leidenszeit
fruchtbarlich bedenken,
voller Andacht, Neu und Leid,
und darüber kränken.
Auch dein Leiden tröste mich
bei so vielem Jammer,
bis nach allem leiden ich
geh zur Ruhekammer.





No comments: