08 September 2022

Nun jauchzet, all ihr Frommen

Here is my translation of the Advent hymn “Nun jauchzet, all ihr Frommen” (Michael Schirmer, d. 1673) appearing in Ev.-Luth. Gesangbuch #110. According to Fischer, this hymn for the First Sunday in Advent first appears in Johann Crüger’s Neues vollkömmliches Gesangbuch Augs. Conf. (Berlin, 1640) furnished with a slightly ambitious melody by Crüger himself. The melody generally appointed in more recent hymnals is the more familiar “Aus meines Herzens Grunde.” I include Crüger’s also, as well as the later simplification by König.

 






REJOICE, all ye God-fearing,
While time of grace abides;
Salvation now is nearing,
The Lord of Glory rides:
Though with no pompous train,
Yet mightily to scatter
And utterly to shatter
The devil’s pow’r and reign.

2 He comes to meet us mounted
Upon an ass so small,
And meekly to be counted
The sacrifice for all;
No worldly wealth He brings;
He only wills by dying
That good to be supplying
That shall outlast all things.

3 No scepter here He seeketh,
No worldly rule or crown;
The realm of which He speaketh
Is set on heaven’s throne.
His might He here conceals,
His proper glory cov’ring,
Until He, by His suff’ring,
The Father’s will fulfills.

4 Ye rulers great and mighty,
Receive this King today,
Would ye take counsel rightly
And go the proper way
Which leads to heaven’s hall,
Lest, if ye spurn Him yearly
And seek for grandeur merely,
God’s wrath upon you fall.

5 Ye wretched ones and lowly
This evil time who bear,
Who are afflicted wholly
With anguish, grief, and care:
Oh, yet undaunted be,
Your faithful anthems sounding,
The King with song surrounding,
Your highest good is He.

6 Soon will He come, unveiling
His glory on the earth,
And turn your tears and wailing
At once to joy and mirth.
He can all help convey,
So let your lamps be ready
And wait with spirit steady,
E’en now He’s on the way.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Nun jauchzet all, ihr Frommen,
in dieser Gnadenzeit,
weil unser Heil ist kommen,
der Herr der Herrlichkeit;
zwar ohne stolze Pracht,
doch mächtig zu verheeren
und gänzlich zu zerstören
des Teufels Reich und Macht.

2 Er kommt zu uns geritten
auf einem Eselein,
und stellt sich in die Mitten
für uns zum Opfer ein.
Er bringt kein zeitlich Gut;
er will allein erwerben
durch seinen Tod und Sterben,
was ewig währen thut.

3 Kein Scepter, keine Krone
sucht er auf dieser Welt:
im hohen Himmelsthrone
ist ihm sein Reich bestellt.
Er will hie seine Macht
und Majestät verhüllen,
bis er des Vaters Willen
im Leiden hat vollbracht.

4 Ihr großen Potentaten,
nehmt diesen König an,
wenn ihr euch wollet rathen
und gehn die rechte Bahn,
die zu dem Himmel führt.
Sonst, wo ihn hier verachtet
und nur nach Hoheit trachtet,
euch Gottes Zorn dann rührt.

5 Ihr Armen und Elenden
Zu dieser bösen Zeit,
die ihr an allen Enden
müßt haben Angst und Leid;
seid dennoch wohlgemuth!
Laßt eure Lieder klingen
und thut dem König singen;
der ist eur höchstes Gut.

6 Er wird nun bald erscheinen
in seiner Herrlichkeit,
und all eu'r Klag und Weinen,
verwandeln dann in Freud.
Er ist, der helfen kann:
halt't eure Lampen fertig
und seid stets sein gewärtig;
er ist schon auf der Bahn!

No comments: