22 September 2022

O Liebe, über alle Liebe

Here is my translation of the Passion / Redeemer hymn, “O Liebe über alle Liebe” (Benjamin Schmolck, 1727), appearing in Ev.-Luth. Gesangbuch #166. The hymn, a good example (in the German) of the author’s ability in wordplay and allusion, not to mention attention to assonance, seems to be lacking in Fischer, but an early instance is Schmolk’s Mara und Manna (1727), where the melody appointed is “Wer weiß, wie nahe mir mein Ende” rather than the Winsconsin hymnal’s specification of “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”

 

 



O LOVE, all other love excelling,
Shown in its true vitality!
What other cause were so compelling
As out of love to bleed for me?
Love doth its very life dismiss!
Can there be greater love than this?

2 Lo, for the sheep the Shepherd dieth;
How dear that flock to Him must be!
The Father’s Son the fee supplieth
For those who were His enemy.
They spite the great Belovèd’s face,
That He in love might us embrace.

3 From every wound a mouth is singing,
And love’s the sum of every phrase;
Love from its very Source is springing,
Upon His open side but gaze!
This is the Cross’s title clear:
Behold what love accomplished here!

4 Fair pattern, my own love reproving!
I would but ice and iron be
If I could stand here cold, unloving,
Before Thy love’s great agony;
Thy tracks of love shine forth so fair,
Who would not gladly follow there?

5 With love Thou com’st, respects to pay me,
With counter-love I welcome Thee;
Upon Thy bosom I will lay me;
’Tis love that bindeth Thee to me;
With blood Thou mak’st Thee fair to me,
I live and die from love to Thee. [I live and strive in love to Thee].

6 Belovèd, since such love Thou bearest,
The world’s vain lust I must disdain;
Though Thou with love’s chastisements tearest,
What is my cross ’gainst all Thy pain?
Love beareth all distress and need,
Yea, e’en to death love pays no heed.

7 Ah, could I be to love distillèd,
I would more lovely be to Thee!
Yet bear with me on earth, till fillèd
With love I shall in heaven be,
Where love on love is multiplied,
And Thou the Loveliest dost abide.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

1 O Liebe über alle Liebe,
recht nach dem Leben abgemahlt!
Was gleichet einem solchen Triebe,
der Blut aus Liebe für mich zahlt?
Die Liebe büßt das Leben ein;
kann eine Liebe größer sein?

2 Der Hirte stirbet für die Schaafe;
wie lieb muß ihm die Heerde sein!
Des Vaters Schoßkind lößt die Strafe
für die, so Feinde waren, ein.
Selbst der Geliebte wird verhaßt,
daß er nur uns in Liebe faßt.

3 Es redt ein Mund aus jeder Wunde,
der nur von Liebe reden kann;
Die Liebe quillt recht aus dem Grunde,
seht nur die offne Seite an.
Das ist des Kreuzes überschrift:
Seht, was die Liebe hier gestift't.

4 O schönes Vorbild meiner Liebe!
Ich müßte Eis and Eisen sein,
Wenn ich hier kalt und lieblos bliebe
bei deiner großen Liebes-pein.
Die Liebesstapfen sind so schön;
wer wollte nicht darinnen gehn!

5 Mit Liebe kommst du mir entgegen,
Mit Gegenliebe küß ich dich.
Ich will mich an dein Herze legen.
Die Liebe schließet mich an dich.
Mit Blut verschreibest du dich mir,
ich leb und sterb aus Liebe dir. [ich leb und streb in Liebe dir]

6 Geliebter! deiner Liebe wegen,
soll Weltlust mir verhasset sein.
Kommst du zu mir mit Liebesschlägen,
was ist mein Kreuz für deine Pein?
Die Liebe duldet alle Noth,
die Liebe scheuet nicht den Tod.

7 O! könnt ich gar zu Liebe werden,
ich würde dir noch lieber sein.
Doch nimm vorlieb mit mir auf Erden,
im Himmel bring ich Alles ein,
wo Lieben über Lieben ist
und du der Aller liebste bist.



 

No comments: