16 September 2022

Großer Prophete: mein Herze begehret

Here is my translation of the hymn on Christ’s threefold office, “Großer Prophete, mein Herze begehret” (Joachim Neander, 1679), appearing in Ev.-Luth. Gesangbuch #140. It originates in the author’s Glaub- und Liebes-Übung (1679) and, according to Julian, was translated into English by J. C. Jacobi as “Heavenly Prophet, My Heart Is Desiring” in 1720, though the full translation remains elusive at present. The hymn, dactylic in meter (11.10.11.10.11.11) is alternately appointed to be sung to its “proper melody” or to “Jesu, hilf siegen, du Fürste des Lebens” (the second below, in a simplified form used more recently).




PROPHET unequaled, my heart with great yearning
Longs with Thy learning instructed to be;
Leaving the Father, Thou, unto us turning,
Hast shown the means to communion with Thee;
As Mediator, the foe Thou o’ercamest;
Trampling his head, Thou the victory claimest.

2 Priest for eternity, fervently, solely
All of my thinking is centered on Thee;
Bring Thou my sighs to the sanctum most holy,
Who wast the Sacrifice offered for me!
By Thee as Advocate, highly ascended,
Thy own possession shall e’er be defended!

3 King of all glory, our voices adore Thee;
Strings of love’s ardor, be joined in our song!
Sounding thanksgiving and praises before Thee,
We know ourselves as Thy dearly-bought throng.
Govern us, Monarch, most loveworthy Savior!
Friend of mankind, guard and keep Thy flock ever!

4 Therefore let all that is in me be sounding,
I too, a Christian, would join them on high;
From love, unwearied, Thy praises propounding,
I’d gladly add to the jubilant cry;
Captain of Life! I will praise and revere Thee;
O Lord, let all that hath breath ever fear Thee!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Großer Prophete: mein Herze begehret
von dir inwendig gelehret zu seyn.
Du, aus des Vaters Schoß zu uns gekehret,
hast offenbaret, wie du und ich Ein;
du hast als Mittler, den Teufel, bezwungen,
dir ist das Schlangenkopftreten gelungen.

2 Priester in Ewigkeit: meine Gedanken
denken mit brennendem Eiser an dich;
bringe mein Seufzen in heilige Schranken,
der du ein Opfer geworden für mich;
du bist, als Fürsprach zum Himmel gefahren,
kannst auch dein Eigenthum ewig bewahren.

3 König der Ehren: dich wollen wir ehren;
stimmet ihr Saiten der Liebe, mit ein,
lasset das Loben und Danken nun hören,
weil wir die theuer Erkaufeten sein.
Herrsche, liebwürdigster Heiland, als König;
Menschenfreund, schütze die Deinem, die wenig.

4 Nun dann, so soll auch mein Alles erklingen,
ich, als ein Christe, will treten herbei,
will unermüdet aus Liebe dir singen;
freudig vermehren das Jubelgeschrei;
ich will dich, Herzog des Lebens, verehren:
alles was Odem hat, lobe den Herren!



No comments: