21 September 2022

Fließt, ihr Augen, fließt von Thränen (composite)

Here is my composite and supplemental translation of the Passion hymn “Fließt, ihr Augen, fließt von Thränen” (Laurentius Laurentii, 1700), appearing in Ev.-Luth. Gesangbuch #156. It has been a popular hymn at times (Fischer says it is one of Laurentii’s most popular), and in the late 19th c. received a few different English translations in centoes of 4–7 stanzas. The only stanzas never translated in publication were 3 and 6, which I supply here. J. Borthwick translated 1, 4–5, 8, 10–11 in her Hymns from the Land of Luther (1857), though her final two lines each lack a syllable and her first and third line do not rhyme. In 1862, W. H. Walter included all but stanza 8 in his chorale book of 1862, correcting the length of the final lines but leaving lines 1 and 3 unrhymed. In 1863, A. Manington included her Footprints of the Holy Dead a translation of sts. 1, 2, 4, 7, 9, 10, 12, of which sts. 1, 4, and 10 are deemed superfluous for our “composite,” though her first stanza has inspired the amendment of line 1 in our version; further, her stanza 7 was considered unsatisfactory and has been given a fresh version by the translator. Finally, every stanza has been brought into alignment regarding the rhyme in lines 1 and 3 and the number of syllables in the last lines. — In the Wisconsin hymnal, the hymn is appointed to be sung to “Zion klagt in Angst und Schmerzen.” However, Fischer notes that in Freylinghausen 1741, it is furnished with a proper melody ascribed to J. S. Bach. Zahn dates this melody to circa 1704 and finds no justification for the ascription to Bach.

 


 

 

 

 

WEEP, my eyes, with tears o’erflowing,
Thus my guilt and sin bemoan;
Break, my heart, in anguish, knowing
All these sorrows not thine own!
See a spotless Lamb draw nigh
To Jerusalem to die!
For thy sins His blood He offers;

Think, oh, think, for thee He suffers!

2 Now shall be that word fulfillèd,—
Word that told of wrath on high.
What, then, hath the Savior willèd
Earth to tread, but for to die?
Look upon the Son of God
Fainting ’neath the scorner’s rod,
Every wound His bitter grieving,
To your hearts in faith receiving.

3 Now the Lamb of God is given
Over into sinners’ hands
That thy fetters may be riven;
By the Jews and Heathen bands
Now the Stone away is thrown
Who is yet the Cornerstone;
Ah, the Righteous is afflicted
For these slaves to sin addicted!

4 Jesus stands while cruèl fetter
Binds the hand that framed the world,
Now around Him mockings bitter,
Laughter, and contempt are hurled.
Heathen rage and Jewish scorn,
Meekly for our sins are borne.
Precious drops of blood He sheddeth,
Jesus now the wine-press treadeth.

5 Can we view the Savior given
To the smiters’ hands for us?
Who can stand, unmoving even,
And behold Him slighted thus?
Jesus standeth in our stead:
All that man hath merited,
Jesus payeth and endureth—
Which the sinner’s sin procureth.

6 With His holy back He brooketh
Every scourge and stinging rod:
Who on this remorseless looketh?
When the Image of true God,
By the Jewish horde defiled,
Though offenseless, meek, and mild,
Naked, bears such degradation?
Who can stand th’ abomination?

7 Justly thus should they oppress thee,
O thou heart of man depraved!
But there cometh One to bless thee
Who to bear thy sorrows craved—
Jesus, who will emptied be,
And is punished piteously
Beaten, broken with displeasure,
Yea, afflicted without measure.

8 Soon the heavy doom is spoken,
Even Pilate’s pleading ceased,
Over Christ the staff is broken,
And Barabbas is released!
Ah, there is no loving word,
Not one voice of pity heard!
Loudly would they life deny Him:
Crying only “Crucify Him!”

9 To the place of skulls then follow
Mournful in thy Savior’s train,
While in truth, not accents hollow,
Thou dost pray amid thy pain
That the Father in His Child
May behold thee reconciled,
In Thy Ransom sin atoning,

Mercy to thee, needy, loaning.

10 Must I, Jesus, thus perceive Thee
In Thy toil and sorrow here?

Can I nothing better give Thee
Than my unavailing tear?
Lamb of God! I weep for Thee,
Weep, Thy cruèl cross to see,
Weep, for death o’er death victorious,
Weep, for Life immortal, glorious!

11 Poor is all that I can offer—
Soul and body while I live;
Take, O Savior, what I proffer—
Only this have I to give,—
Come, and in this heart remain;
Let each enemy be slain;—
In Thy kingdom, O my Savior,
Let me live with Thee forever!

12 Oh, a thousand times be chanted,
Dearest Jesus, hymns divine!

Death and hell have been supplanted;
Savior, now indeed I’m Thine,
And Thou art the joy I’ve won;
May I see Thee, blessed Son,
Soon in glory undefeated;
Come! Thy suff’rings are completed.

Translation sts. 3, 5b, 6 © 2022 Matthew Carver.
All original lines otherwise © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Fließt, ihr Augen, fließt von Thränen
und beweinet eure Schuld;
brich, mein Herz, von Seufzen, Sehnen,
weil ein Lämmlein in Geduld
nach Jerusalem zum Tod,
ach, zum Tod! für deine Noth
und der ganzen Welt hinwandelt:
ach, denk, wie du hast gehandelt.

2 Es soll nun vollendet werden,
was davon geschrieben ist,
und warum auf diese Erden
ist gekommen Jesus Christ:
schauet nur des Höchsten Sohn
in dem Leiden, Schmach und Hohn,
in dem Wunden, in den Schmerzen,
und nehmt Alles wohl zu Herzen.

3 Es wird in der Sünder Hände
überliefert Gottes Lamm,
das sich den Verderben wende.
Jud und Heide sind ihm gram
und verwesen diesen Stein,
der ihr Eckstein sollte sein:
ach! das leidet der Gerechte
für die bösen Sündenknechte.

4 Jesus steht in Strick und Banden,
dessen Hand die Welt gemacht,
beiVerachtung, Spott und Schanden,
und wird höhnisch ausgelacht;
Backenstreich und Fänstenschlag,
Jud- und Heiden- grimm und Nach
duldet er für deine Sünden:
wer kann solche Lieb ergründen?

5 Laß es dir zu Herzen gehen,
bessre und bekehre dich!
Wer kann diese That ansehen,
ohne tief zu beugen sich?
Jesus steht an unsrer Statt:
was der Mensch verdienet hat,
büßet Jesus und erduldet,
was der Sünder hat verschuldet.

6 Er hält seinen heilgen Rücken
Geißel, Ruth und Peitschen dar.
Wer kann dies ohn Reu erblicken?
wenn die rohe Judenschaar
Hand anlegt an Gottes Bild,
das so freundlich, fromm und mild,
und doch nackend wird gehauen:
wer kann solche Gräul anschauen?

7 Also sollt man dir begegnen,
du verruchtes Menschenherz,
aber nun kömmt, dich zu segnen
und zu tragen deinen Schmerz,
Jesus, und entblößet sich
und wird dort so jämmerlich,
abgestraft, verspeit, zerschlagen,
daΩß kein Maaß noch Ziel der Plagen.

8 Endlich wird der Schluß gesprochen:
Jesus muß zum Tode gehn;
über ihn der Stab gebrochen;
es hilft hier kein Bitten Flehn.
Barrabbas wird losgezählt,
Jesus wird zum Kreuz erwählt:
weg mit diesem, dem Verfluchten!
ruft der Hause der Verruchten.

9 Folge denn zur Schädelstätte
deinem Jesu traurig nach;
aber auf dem Wege bete,
bet im Geist mit Weh und Ach,
daß der Vater auf kein Kind
als den Bürgen für die Sünd
sehen woll und sich erbarmen
über dich Elenden, Armen.

10 Muß ich, Jesu! dich den sehen
am verfluchten Kreuzespfahl,
ach! so laß ich übergehen
Meine Thränen ohne Zahl.
Ach! erbarm dich, Gotteslamm,
das da hängt am Kreuzesstamm!
ach, erbarm dich! weil dein leiden
mir gedeihen soll zur Freuden.

11 Ich will dir ein Opfer geben:
Seel und Leib ist meine Gab!
Jesu, nimm dies arme leben,
weil ich ja nichts Bessers hab;
tödt in mir, was dir mißfällt,
leb in mir auf dieser Welt;
laß mich mit der leben, sterben,
und dein Reich im Himmel erben!

12 Tausendmal sei dir gesungen,
liebster Jesu, Preis und Ruhm,
daß du Höll und Tod bezwungen!
Nun bin ich dein Eigenthum
und du meine Freud und Wonn:
möcht ich dich, o schönste Sonn,
bald in deiner Krone sehen!
Komm! dein leiden ist geschehen.

 


No comments: