23 September 2022

Seele, geh auf Golgatha

 Here is my supplement to Miss Anna Hoppe’s 1921 translation of the Passion hymn “Seele, geh auf Golgatha” (Benjamin Schmolck, 1715), later altered to “Seele, geh nach Golgatha,” a hymn appearing in Ev.-Luth. Gesangbuch #167 and originating in the author’s Andächtige Hertze (Breslau/Liegnitz, 1715). Miss Hoppe’s cento of five stanzas (1, 2, 3, 6, 8) appeared in the Northwestern Lutheran on April 2, 1922, then in Selah Gesangbuch, with one altered line, dated to 1921 (the accent is at first wrong, the correction is perhaps not better; I suggest “’Twixt the earth and heav’n suspended.”). To supplement Hoppe’s stanzas, I provide my own translation of stanzas 4, 5, 7, and 9. The appointed melody is “Meinen Jesum laß ich nicht.”



 

GO, my soul, to Calv’ry’s brow!
Rest beneath the Cross of Jesus!
There in deep contrition bow!
He Who healeth thy diseases,
Doth for all thy guilt atone!
Canst thou be unmoved as stone?

2 See the martyred Son of God,
Between Heav’n and earth suspended! [Hangs twixt heav’n and earth suspended!]
See the streams of precious Blood!  
Nails and thorns His flesh have rended!
See His stripes, His riven side!
O my soul, thy Lord has died!

3 Holy Lamb of God, so pure,
Thou didst die for my transgression!
For my guilt Thou didst endure
All the anguish of Thy passion!
That I might not suffer loss
Thou didst die upon the Cross!

4 Spotless Lamb without all dross,
I Thy love with praise receiving
Pray Thee, look down from Thy Cross,
See how I for Thee am grieving.
Thy dear heart in blood immersed,
Makes me feel the more accursed.

5 I can never, nevermore,
For Thy suff’rings, Lord, repay Thee.
Still my debt to Thee would soar,
Though a thousand worlds I gave Thee.
Ah! that would be far too small
Even for Thy draught of gall.

6 One thing will I give to Thee,
Take my heart as Thine forever!
At Thy Cross it e’er shall be!
Naught from Thee my Love shall sever!
Precious Jesus, Thou art mine!
Living, dying, I am Thine!

7 Open wide Thy heart to me,
Let Thy wounds as doors receive me;
There I’ll go continually
When distress or cross aggrieve me,
As a hart for streams doth pant;—
Thou shalt my refreshment grant.

8 Crucify my flesh and blood,
Let me flee earth’s sinful pleasure!
Thou divinest, highest Good
E’er shalt be my dearest Treasure!
Lead, and I will follow on,
Till, through cross, my crown is won!

9 Let me then with patient mind
Overcome all ills distressing;
Nowhere else shall death me find
But within Thy wounds of blessing;
He who here will make his bed,
Says at last: “’Tis finishèd!”

Translation sts 1, 2–3, 6, 8, A. Hoppe, 1921.
Translation sts. 4–5, 7, 9 © 2022 Matthew Carver.


GERMAN

1 Seele, geh auf Golgatha,
setz dich unter Jesu Kreuze,
und bedenke, was dich da
für ein Trieb zur Buße reize.
Willst du unempfindlich sein?
O, so bist du mehr, als Stein.

2 Schaue doch das Jammerbild
zwischen Erd und Himmel hangen!
Wie das Blut mit Strömen quillt,
daß ihm alle Kraft vergangen;
ach, der übergrossen Noth,
es ist gar mein Jesus todt.

3 O Lamm Gottes ohne sSchuld,
Alles das hab ich verschuldet,
und du hast aus großer Huld
Pein und Tod für mich erduldet.
Daß ich nicht verloren bin,
giebst du dich ans Kreuze hin.

4 Unbeflecktes Gotteslamm,
ich verehre deine Liebe.
Schaue von dem Kreuzes Stamm,
wie ich mich um dich betrübe.
Dein im Blute wallend Herz
setzet mich in tausend Schmerz.

5 Ich kann nimmer, nimmermehr
diese Plagen dir vergelten.
Du verbindest mich so sehr,
Schenkt ich dir gleich tausend Welten,
ach, das wäre nicht genung
nur für deinen Gallentrunk.

6 Nun, ich weiß noch was für dich:
ich will dir mein Herze geben;
dieses soll beständiglich
unter deinem Kreuze leben.
Wie du mein, so will ich dein
lebend, leidend, sterbend sein.

7 Laß dein Herz mir offen stehn,
öffne deiner Wunden Thüre;
da hinein will ich stets gehn,
wenn ich Kreuz und Noth verspüre,
wie ein Hirsch nach Wasser dürst't,
bis du mich erquicken wirst.

8 Kreuzige mein Fleisch und Blut,
lehre mich die Welt verschmähen.
Laß mich dich du höchstes Gut,
immer vor den Augen sehen;
Führ in allem Kreuze mich
wunderlich, nur seliglich.

9 Endlich laß mich meine Noth
auch geduldig überwinden.
Nirgend sonst wird mich der Tod,
als in deinen Wunden finden.
Wer sich hier sein Bette macht,
spricht zuletzt: Es ist vollbracht!
           


No comments: