Here is my translation of the death hymn, “Herzlich thut mich verlangen” (Christoph Knoll, d. 1630), from Ev.-Luth. Gsb #641, first published in 1599 in the back of a booklet published by the author himself. Wackernagel writes: “In Abraham Teller’s preface to Johann Heermann’s Güldene Sterbekunst (Zeitz, 1659), on the last page, there is the following remark: ‘I found that the author and creator of this hymn was Sir Christophorus Cnollius, the 30-year old deacon of the Christian congregation in Sprottaw, Silesia, who mad and set it along with another which begins ‘Im Leben und im Sterben,’ etc., in the year of Christ 1599 . . .” Already C. Winkworth provides a translation of the first stanza (see below). In the attempt to improve this somewhat after the German, I came essentially to create a new one, so here I offer the full translation of my own. The appointed tune is Haßler’s inimitable, now often called after Knoll’s hymn, “Herzlich thut mich verlangen,” but originally published with the text “Mein Gmüth ist mir verwirret,” and first joined with our hymn in Harmoniae sacrae (Görlitz, 1613)
I HAVE a heartfelt longing,
A blessed end to see,
For here around me thronging
Are grief and misery.
To leave this world of sadness
I count the highest boon;
I long for endless gladness.
Oh, come, Lord Jesus, soon!
2 Thou shed’st a precious river,
And so from sin’s disgrace
My soul Thou didst deliver:
On this my hope I place.
Why should I then be fearful
Of Satan, death or hell?
My childlike heart is cheerful,
In Thee knows all is well.
3 Though life be full of splendor,
Death bitter seems to me,
Yet I will all surrender
to die, my Lord, in Thee.
I know a life far better,
To which my soul shall fly;
I joy to leave life’s fetter
For ’tis my gain to die.
4 The flesh by earth is taken
To be the vermin’s share,
Yet ’twill some day awaken
By Christ transfigured, fair,
’Twill as the sun be glimm’ring
And know no troubles more,
In heav’nly joy undimming;
What harm is death therefore?
5 The world would fain implore me
Here longer to abide,
And ever holds before me
Her honor, wealth, and pride:
Yet I esteem them worthless,
Their time is quickly past
All else but heav’n seems mirthless,
For that shall ever last.
6 Though now I bid good morrow
And from my friends depart,
Which brings us bitter sorrow,
Yet well it warms my heart
To know a bliss far greater
Awaits when life is done,
And there with our Creator
We’ll ever live as one.
7 And though I leave behind me
Dear heirs to weep alone,
Whose sorrows else would bind me
And cause my heart to groan:
I gladly meet my dying,
With trust in God, and know
He will be all supplying
And save them from all woe.
8 Why let thy sorrow shake you,
Dear heirs? Thy Maker call.
Will He in aught forsake you
Who feeds the ravens small?
Dear widows, orphans, rest you
In Him, your Father true,
Who lets no harm molest you;
In this your hope renew.
9 May God the Lord then bless you,
O darlings of my heart!
Let sorrow not possess you,
That now I must depart.
Let naught faith’s candle smother,
A little while, and we
Will joy to see each other
In yon eternity.
10 To Thee myself commending,
Lord Christ, alone, I pray,
Give me a blessed ending
Let angels me convey
To endless life in heaven
Which Thou for me hast won
When Thou for me wast riven
Upon Thy bloody throne.
11 Oh, help me not to waver
From Thee, O Christ, my Lord,
But in Thy grace and favor
New strength each hour afford
Help me contend unfearful,
Thy hand let hold me fast,
Till I can sing out cheerful:
’Tis finished, Lord, at last!
Translation © 2023 Matthew Carver.
WINKWORTH (st. 1)
My heart is fill'd with longing
To pass away in peace;
For woes are round me, thronging,
And trials will not cease.
Oh fain would I be hasting
From thee, dark world of gloom,
To gladness everlasting;
O Jesus! quickly come!
GERMAN
Herzlich thut mich verlangen
nach einem selgen End;
weil ich hie bin umfangen
mit Trübsal und Elend.
Ich hab Lust abzuscheiden
von dieser argen Welt;
sehn mich noch ewgen Freuden:
o Jesu, komm nur bald.
2 Du hast mich ja erlöset
von Sünd, Tod, Teufel Höll;
es hat dein Blut gekostet,
drauf ich mein Hoffnung stell.
Warum solt mir denn grauen
vorm Tod und Höllgesind?
Weil ich auf dich thu bauen,
bin ich ein seligs Kind.
3 Wenn gleich süß ist das Leben,
der Tod sehr bitter mir:
will ich mich doch ergeben
zu sterben willig dir.
Ich weis ein besser Leben,
da meine Seel fährt hin:
deß freu ich mich gar eben;
Sterben ist mein Gewinn.
4 Der Leib wird in der Erden
von Würmern zwar verzehrt:
doch auferwecket werden
durch Christum schön verklärt;
wird leuchten als die Sonne
und leben ohne Noth
in himmlisch Freud und Wonne;
was schadt mir denn der Tod?
5 Ob mich die Welt auch reizet,
länger zu bleiben hier,
und mir auch immer zeiget
Ehr, Geld, Gut, all ihr Zier:
doch ich das gar nicht achte;
es währt ein klein Zeit:
das Himmel ich betrachte,
das bleibt in Ewigkeit.
6 Wenn ich auch gleich nun scheide
von meinen Freunden gut,
das mir und ihn bringt Leide:
doch tröst mir meinen Muth,
das wir in großen Freuden
zusammen werden kommn'n,
und bleiben ungescheiden
im himmelischen Thron.
7 Ob ich auch hinterlasse
betrübte Waiselein,
der'n Noth mich übermaße
jammert im Herzen mein:
will ich doch gerne sterben
und trauen meinem Gott.
Er wird sie wohl versorgen,
retten aus aller Noth.
8 Was thut ihr so sehr zagen,
ihr armen Waselein?
Sollt euch Gott Hülf versagen,
der speist die Raben klein?
Frommer Wittwen und Waisen
ist er der Vater treu:
trotz dem, der sie beleidet, […thut nösen]
das glaubt ohn alle Scheu.
9 Gesegn euch Gott der Herre,
ihr Vielgeliebten mein!
Trauret nicht allzusehre
über den Abschied mein.
Beständig bleibt im Glauben!
Wir werden in kurzer Zeit
einander wieder schauen
dort in der Ewigkeit.
10 Nun will ich mich ganz wenden
zu dir, Herr Christ, allein:
gieb mir ein seligs Ende,
send mir dein Engelein;
führ mich ins ewge leben,
das du erworben hast
durch dein Leiden und Sterben
und blutiges Verdienst.
11 Hilf, daß ich ja nicht wanke
von dir, Herr Jesu Christ;
den schwachen Glauben stärke
in mir zu aller Frist.
Hilf ritterlich mir ringen,
dein Hand mich halt in Acht, […halte vest]
daß ich mag fröhlich singen:
Gott Lob, es ist vollbracht! [Das consummatum est.]
1 comment:
Congratulations on this superb translation Matt !
Post a Comment