Here is my translation of the hymn, “Gott, der du selber bist der Sämann, der die Sünder” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for Sexagesima.
Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.
(Or: O Gott du frommer Gott.)
GOD, who the Sower art,
Who sinners, Thee forsaking,
Dost call by Thy dear Word,
God’s children of them making:
I thank Thee that Thou hast
brought me Thy Word to hear;
Help me this treasure keep
and count it ever dear.
2 Let not my heart be hard,
with rocks and thorns infested.
God, make me goodly ground,
Thy pow’r let be attested,
That with delight I may
receive Thy seed and Word
Both for my comfort true,
and my salvation, Lord!
3 Let what I’ve heard take root
and spring up unto heaven,
Nor by impatient thought
or cross away be driven,
But let me bring forth fruit,
and grant me constancy,
Till Thou shalt bring me to
Thy glorious majesty.
4 Thine be the praise, O Lord,
Thine always be the glory!
When in Thy kingdom I
shall ever stand before Thee,
Then from all weight of sin
released and wholly free,
My soul shall give Thee praise
for thus preserving me.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Gott, der du selber bist
der Sämann, der die Sünder
durchs Wort zu sich beruft,
daß sie sind Gottes Kinder,
ich danke dir, daß du
dein Wort mich hören läßt.
Hilf, daß ich diesen Schatz
erkenn und halte fest.
2 Laß mein Herz keinen Weg,
kein Fels und Dornen werden.
Mach du, mein Gott, mich selbst
zu einer guten Erden,
die deinen Samen gern
mit großer Freudigkeit
annehme mir zum Trost
und meiner seligkeit.
3 Gieb, daß, was ich gehört
auch ferner mag bekleiben;
laß keine Ungeduld,
kein Kreuz dein Wort vertreiben;
laß mich auch bringen Frucht,
gieb mir Beständigkeit,
bis du mich bringen wirst
zu deinen Herrlichkeit.
4 Dein soll die Ehre sein,
die solls zu Lob geschehen,
wann ich in deinem Reich
dich ewig werde sehen,
so wird befreiet ganz
von aller Sündenlast
dich loben meine Seel,
die du erhalten hast. Amen!

No comments:
Post a Comment