Here is my translation of the hymn, “Wer nur den lieben Gott läßt walten / und sich nicht selbst mit Kummer plagt” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Epiphany II, a parody on Neumark’s hymn and its 8th stanza by Valentin Sillig, in which the first line of every stanza retains its old wording, while the rest responds to the Sunday Gospel. The common translations have been referenced but not perfectly retained here.
Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.
WHOE’ER but suffers God to guide him,
Nor grieves himself with needless care,
God faithfully will all provide him
Which He doth to the godly swear—
Yea, for th’ estate of marriage too,
Of which He is the Founder true.
2 What help are all our cares and sorrows
For sustenance, which daily sting?
What use are grief-beclouded morrows?
What good may nights of sadness bring?
We only thus our heart consume,
And hast’n our progress to the tomb.
3 Only be still and wait His leisure,
Your heart let in God’s bosom rest.
His gracious will and kindly pleasure
It is to see that we are blest.
Oh, then await the season due,
And in hope and resignation true.
4 He knows the time for joy, and truly,
That time may well be shortly found.
He may use means invented newly,
Or wonted ways (He is not bound),
To bless His friend in Him who lives—
To whom e’en in his sleep He gives.
5 Nor think, amid the heat of trial,
None can my burning thirst repair!
I dwell with wife and children while
No man can save me from this care!
He who the wife and children gave
Can certainly from hunger save.
6 For God it is a simple matter,
For all things own His mastery;
Thus He can summon wine from water,
And richest wealth from poverty.
If He His gen’rous hand unfold,
What bounties then thou wilt behold!
7 Sing, pray, and keep His ways unwav’ring,
And suchwise thy household lead;
Then body_and soul, though undeserving,
Shall every blessing find indeed.
Yea, work and marriage shall be blest
And in God’s caring hand shall rest.
8 My trust, dear God, in Thee I’ve placèd!
With full assurance this I own.
Thou art the Rock on which I’m basèd.
For Thou forsakest not Thine own.
O cares, depart! God fatherly
Cares for my household and for me.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Wer nur den lieben Gott läßt walten
und sich nicht selbst mit Kummer plagt,
dem wird Gott alles treulich halten,
was er den Frommen zugesagt;
auch was den Ehestand betrifft,
als den er selber hat gestift.
2 Was helfen uns die schweren Sorgen,
die man der Nahrung halber macht?
Was nützet ein betrübter Morgen?
was bringet eine Trauernacht?
als daß man sich das Herze frißt,
und selbst ein eigner Mörder ist.
3 Man halte nur ein wenig stille,
und laß in Gott das Herze ruhn.
Sein gnädiger und guter Wille
ist, daß er uns will Gutes thun.
Ei, so erwarte man er Zeit,
in HOffnung und Gelassenheit.
4 Er kennt die rechten Freudenstunden.
Vielleicht sind sie schon jetzo nah.
An Mittel ist er nicht gebunden,
und sind doch tausend Mittel da,
dadurch er das, was ihm geliebt,
auch seinen Freunden schlafend giebt.
5 Denk nicht in deiner Drangsals-Hitze:
die Dürstigkeit ist gar zu groß,
da ich mit Weib und Kindern sitze!
wer macht mich solches Kummers los?
Der Weib und Kind gegeben hat,
weiß auch zu ihrer Nahrung Rath.
6 Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen,
als welchem alles dienen muß,
so kann er Wein aus Wasser machen,
und aus der Armuth Überfluß.
Thut er die milde Hand nur auf,
so folget alle Fülle drauf.
7 Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
und führ auch so die Deinen an;
so findt sich wahrlich aller Segen,
der Seel und Leib vergnügen kann.
Ach ja, Beruf und Ehestand
versorgt und segnet Gottes Hand.
8 Auf dich, mein lieber Gott, ich traue!
so sprech ich nun voll Zuversicht.
Du bist der Fels, auf den ich baue.
Denn du verläßt die Deinen nicht.
Ihr Sorgen, weicht! Gott sorgt für mich,
und für die Meinen väterlich.
















