Here is my translation of the hymn, “Ich habe mißgehandelt” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the feast of the Conversion of St. Paul.
Mel.: Ach Herr, mich armen Sünder.
(Or: Herzlich thut mich verlangen.)
ALAS, I have offended
With wicked deed and thought!
I have the ways not wended
By God’s commandments taught;
A godly Christian’s duty
I oft have set aside,
Enticed by worldly beauty
By carnal lusts and pride.
2 I feel my dread transgression.
O God, where shall I flee?
I gladly make confession:
I am a Saul to Thee,
Of sinners chief, and never
Would it be violence
If Thou didst cast me ever
From heav’ns inheritance.
3 Oh, turn me, turn me, Savior,
That I a Paul may be!
What comfort, grace, and favor
I in Thy doctrine see:
Thou by Thy merits brought’st me
To grace and heav’nly rest,
Thy righteousness allot’st me,
And I am just and blest.
4 My God, I would be better.
The pow’r of grace in me
I pray Thee, make yet greater,
For all depends on Thee.
Therefore do Thou rule o’er me,
That I the even way
May walk, upright before Thee,
And blessed be for aye.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Ich habe mißgehandelt,
und durch verkehrten Rath
die Wege nicht gewandelt,
die Gott befohlen hat.
Die Pflicht der frommen Christen
hab ich hindan gestellt,
und folgte nur den Lüsten
des Fleisches und der Welt.
2 Da nun die Sünden brennen;
ach Gott, wo flieh ich hin?
Ich will es gern bekennen,
daß ich ein Saulus bin.
Ich bin der größte Sünder,
den du, wofern du wolltst,
vom Erbtheil deiner Kinder
auf ewig stoßen solltst.
3 Bekehre mich, bekehre,
daß ich ein Paulus sei!
Ich tröste mich der Lehre
und fall ihr gläubig bei,
daß Christus mich zu Gnaden
durch sein Verdienst gebracht,
und noch vom Sündenschaden
gerecht und selig macht.
4 Mein Gott, ich will mich bessern.
Du wollest nur in mir
die Gnadenkraft vergrössern,
denn alles steht bei dir.
Drum wolltst du mich regieren,
daß ich auf ebner Bahn
mein Christenthum vollführen
und selig werden kann.


No comments:
Post a Comment