21 January 2026

Gast und Wirth der frommen Leute

Here is my translation of the hymn, “Gast und Wirth der frommen Leute” (B. Schmolck, 1715), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Epiphany II, titled “Wein nach dem Weinen,” or Wine after Weeping,” the wine of joy made from the water of sorrowful tears. This wordplay in the title is continued in the text with variations on Cana— Canarien (Canary island) and Canaan, whereby a city of little renown is turned into a paradise, as suggested by the miracle of water turned to wine.

Mel.: Gott des Himmels und der Erden.
 


GUEST and Host of faithful Christians,
Gracious Friend of Man Thou art!
E’en today Thy blessed presence
Graces every yearning heart:
Where men bid Thee, Thee they meet,
Making all their crosses sweet.

2 Pass me not, I pray Thee, Jesus,
Let my heart a Cana be;
Better Thee the lodging pleases
Of afflicted souls like me,
Than the mansions of the earth,
Decked with empty joy and mirth.

3 Often we the best are wanting,
As of yore they wanted wine;
Yea, Thou often leavest panting
Those Thou bidd’st with Thee to dine;
Then ’tis said, our Cana is
No Canary isle of bliss.

4 If for presents we implore Thee,
Little heed, it seems, Thou pay’st
To Thy kindred, who adore Thee;
Yea, to us Thou sternly say’st
That Thine hour is not yet come;
Then Thy help is far from home.

5 Yet when we may least expect it,
Thou dost Thine affection show,
And when we have mourned and wept it,
Sweetest blood of grapes shall flow.
Those who water bore before,
Fill with wine their jar, and more.

6 Let me learn Thy way, for slowly,
Yet for good Thou dost proceed.
If all help forsake me wholly,
Give me courage in my need.
First Thou pourest bitter wine,
Last, a nectar all divine.

7 Finally shall strike the hour
Long appointed for relief,
And my hope in vict’ry flower,
When I find that after grief,
Milk and honey are my food,
As if I in Canaan stood.

8 Must I, whilst I here am living,
Drink from Mara’s bitter flood,
Thou in heaven wilt be giving
Excess of Thy pleasures good,
When forevermore my heart
In Thy wedding feast takes part.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

GAſt und Wirth der frommen Leuthe/
O du holder Menſchen-Freund/
Du befindeſt dich noch heute/
Wo man dich von Hertzen meint;
Wo du eingeladen biſt/
Da wird alles Creutz verſuͤßt.

2 Gehe nicht vor mir voruͤber/
Laß mein Hertz ein Cana ſeyn.
Denn du kehreſt doch viel lieber
Bey betruͤbten Seelen ein/
Als wo man es mit der Welt/
Und mit ihrer Wolluſt haͤlt.

3 Es gebricht uns oft am beſten/
Wie es dort an Wein gebrach/
Ja du macheſt deinen Gaͤſten
Offt ein trockenes Gelach/
Und ſo heiſſet alſo denn
Cana kein Canarien.

4 Bitten wir umb deine Gaben/
Ach ſo ſcheints/ als wolteſt du
Nichts mit uns zu ſchaffen haben.
Ja du ſprichſt uns harte zu/
Deine Stunde ſey nicht da/
Und die Huͤlffe noch nicht nah.

5 Doch/ wenn man es nicht vermeinet/
So iſt deine Meinung guth/
Und wenn man hat ausgeweinet/
Folgt das ſuͤſſe Trauben-Bluth.
Wer zuvor das Waſſer trug/
Fuͤllt mit Weine ſeinen Krug.

6 Laß mich deine Weiſe lernen/
Du kommſt langſam/ aber guth.
Wil die Huͤlffe ſich entfernen/
Gib mir einen guthen Muth/
Du ſchenckſt erſtlich Wermuth-Wein
Und zu letzte Nectar ein.

7 Endlich wird die Stunde ſchlagen/
Die zum Helffen ausgeſetzt/
Und die Hoffnung Palmen tragen/
Wenn ich auf das Leid ergetzt
Milch und Honig ſchmecken kan/
Als waͤr ich in Canaan.

8 Wenn ich auch in dieſem Leben
Stets aus Mara trincken muß/
So wirſt du im Himmel geben
Deiner Wolluſt Uberfluß/
Wenn mein Hertz in jener Welt
Mit dir ewig Hochzeit haͤlt.

No comments: