30 April 2025

Jesus ist erstanden, / freu dich, Osterherz

My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is “Jesus ist erstanden, freu dich, Osterherz" (A. Klesel, 1688), of which stanzas 2, 8, and 9 are quoted in Devotion 10. I here present the whole translation with the German.

Mel.: Christus ist erstanden, hat überwunden
 

JESUS is arisen:
Easter-heart rejoice!
Gone are pain and prison,
come is joyful voice!
After tribulation
Jubilation;
Every cause of sighing
In the grave of death is lying.

2 Thy great Easter gladness,
Easter-Lord of might!
Pierces worldly sadness
As the sun the night,
Wakes to glorious morrow
Hearts of sorrow
Which as dead beheld Thee,
And, as wholly lost, bewailed Thee.

3 Nigh-dead was my spirit
When my Savior died;
But by His great merit
He my want supplied.
Now my Jesus liveth,
Brightness giveth;
In my heart and senses
Nothing but delight commences!

4 While I here am living,
Easter-joy divine
I’ll for naught be giving.
There this soul of mine
Tastes a heav’nly pleasure
None may measure,
Where the saints forever
Of that Easter-gladness savor.

5 Yet while I am living
And a breath I have,
I will not be grieving
At the Easter-grave,
Looking to that splendid
Joy unended
From the Easter-garden
Where my Savior won my pardon.

6 When my sins alarm me,
And I am aggrieved,
With Thy tomb I arm me,
And I am relieved.
There my fears were carried,
Shut, and buried,
And the stone oppressing
From my heart removed.

7 Jesus, highest Treasure,
In Thy holy tomb
I find all my pleasure,
’Tis a gladd’ning room.
Since Thou art arisen
From death’s prison,
We have hope to live before Thee
Evermore in perfect glory.

8 What a heart, dear Savior,
Bring’st Thou from the tomb!
All Thy gracious favor
Bids poor sinners come,
Those with Peter weeping
Stirs from sleeping,
Turns all lamentation,
Breaks the sinner’s desperation.

9 For Thy resurrection
Let me thankful be,
Christ, and by election
Enter bliss with Thee,
Where in Easter-gladness
Free from sadness
Praises we will sing Thee,
Alleluias ever bring Thee.

10 Every tongue be sounding
Say Alleluia!
Thee with praise surrounding,
And Alleluia!
Christ our risen Savior,
For Thy favor
To Thy name be glory;
Now and ever we adore Thee!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Jesus ist erstanden,
freu dich Osterherz!
Freuden sind verhanden,
weg ist aller Schmerz;
nach dem Marterleiden,
kommen Freuden;
was dich kann betrüben
ist im Totengrube blieben.

2 Deine Osterwonne,
großer Osterheld,
dringet als die SOnne
durch die truube Welt
in die Trauerherzen,
die mit Schmerzen
dich gestorben sagen,
und, als ganz verloren, klagen.

3 Ich war fast gestorben,
da mein Jesus starb;
dadurch, was verdorben,
dein Verdienst erwarb.
Nun mein Jesus lebet,
sich erhebet,
Leben, Herz und Sinnen
können nichts als Lust beginnen.

4 Ich kann hier im Leben,
solche Osterlust
nicht recht von mir geben.
Meine Seele kust,
was in kein Herz kommen,
da die Frommen
sich in Osterfreuden
als die Auserwählten weiden.

5 Doch ich, weil ich lebe,
und nur Athem hab,
freudig mich erhebe
zu dem Ostergrab;
da ist wahre Freude,
Seelenweide,
aus dem Ostergarten
ewig selig zu erwarten.

6 Wann ich um der Sünden
höchst betrübet bin;
kann ich dein Grab finden,
alle Angst ist hin;
da sind sie verriegelt
und versiegelt,
und der Stein vom Herzen,
womit sonst ist nicht zu scherzen.

7 Ja in deinem Grabe,
Jesu, höchstes Gut,
meine Lust ich habe.
Da ist (wächst) Wohlgemuth!
denn, weil du erstanden,
ist verhanden
Hoffnung zu dem Leben,
das uns wird Verklärung geben.

8 Welch ein treu Gemüthe
bringst du aus der Gruft!
deine Huld und Güte
armen Sündern ruft,
die mit Petro weinen.
Dein Erscheinen
wendet alles Klagen,
daß kein Sünder darf verzagen.

9 Vor dein Auferstehen
laß mich dankbar sein!
Jesu, selig gehen
zu der Wonnen ein;
wo in Osterfreuden,
ungescheiden,
wir dir werden singen,
ewig Halleluja bringen.

10 Singet alle Zunge,
sprecht Halleluja!
Lob sei dir gesungen
und Halleluja!
Der du auferstanden bist
o Jesu Christ,
Preis sei deinem Namen
nun und in Ewigkeit, Amen!

29 April 2025

Wunderbarer Herr, die Deinen

My next new translation for Lochner’s Easter-book is “Wunderbarer Herr, die Deinen” (P. F. Hiller, 1762), which is quoted in full at the beginning of Devotion 12 (“Mary Magdalene Seeks Christ with Tears).

Mel.: Alles ist an Gottes Segen

LORD, such wondrous manner keeping!
Thy own people e’en in weeping
Feel that Thou art then most near,
Workest, countest, and detectest,
And for those whom Thou electest
Set’st a bound to every tear.

2 Thanks to Thee for yet addressing
To my tears another blessing,
Since not for the world I grieve!
From the world this tear would beckon;
Esau with his tears must reckon
Which no blessing doth receive.

3 Make me hold Thee ever dearer,
For the eye o’erfloweth clearer
When the heart is full of love.
Like the Magadalene console me,
That some day I shall behold Thee
In the life of bliss above!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wunderbarer Herr, die Deinen
fühlen dich auch bei dem Weinen,
daß du ihnen nahe bist,
Thränen wirkst, und siehst und zählest,
und dem Volk, das du erwählest,
Zeit und Maß der Thränen mißst.

2 Dir sei Dank, daß du noch Segen
willst auf meine Thränen legen,
denn ich wein nicht um die Welt.
Dieser willst du mich entwöhnen,
da hat auch ein Esau Thränen,
der den Segen nicht erhält.

3 Mach dich mir je mehr je lieber;
denn ein Aug geht köstlich über,
wann das Herz von Liebe voll.
Tröst mich, wie die Magdalene,
daß ich dich einst ohne Thräne
in dem Leben sehen soll.

28 April 2025

Hüter! wird die Nacht der Sünden

My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is “Hüter, wird die Nacht der Sünden” (C. F. Richter, d. 1711), of which stanzas 1–2, 7, and 9 are included in Devotion 9. Since I learned after these stanzas that Buckoll had made a complete and good translation, I decided not to translate the remaining stanzas, but leave them here so that the labor may not be entirely lost.

Mel.: Hüter! wird die Nacht der Sünden
 


KEEPER! Will sin’s darkness never
Melt and sever?
Keeper! Is the light now near,
That will chase the darkness gloomy,
And renew me
When its gladd’ning rays appear?

2 Would I had th’ illumination
Of creation!
Sun of souls, arise to me!
I am dark and cold and weary,
Jesus, hear me!
Let Thy love come speedily!

7 Life no light of reason gives me,
It aggrieves me.
Jesus and His brilliancy
Must behold the hearts that sicken,
And them quicken.
Jesus must my sunlight be!

9 Jesus, give me eyes unfailing,
And availing,
Train mine eyes to look ahead;
For the eye the worst affliction
Is restriction
Of the sight when light is shed.

Translation © 2025 Matthew Carver.

BUCKOLL
WATCHMAN! is the Night retiring,
Fast expiring,
Watchman! fades the Night of Sin?
Will this Gloom, the Mind enchaining,
Soon be waning,
Gloom, which darkened All within ?

2 As the Globe thy Sunbeams brighten,
So enlighten,
Day-spring of the Soul, my Heart!
I am wrapt in dark, chill, Sadness;
Beaming Gladness,
Lord, thine orient Rays impart!

3 God's new League our Course is sealing,
Life revealing,
Since we hailed Christ's natal Star;
Yet I roam in Shadows dreary,
Sad and weary,
While Thou keepest still afar.

4 From the World thy Children taken
Now should waken;
Yet my Soul is Naught but Night :
To thy Child be Thou returning,
Fondly yearning
For his Saviour's Grace and Light.

5 Works of Light I'm still denying,
Feeble lying,
While no cheering Rays I see,
Can my Heart through Love be holy,
Meek and lowly,
Can I Deeds of Darkness flee?

6 Yet my Soul and Spirit leave not,
Bid them grieve not,
Kindle, Lord, thy Fire within !
Me, a Worm of Earth, befriending,
Brightness lending,
Lead to Good, -restrain from Sin!

7 Reason's Light no Life can render,
Warmth nor Splendour;
Jesus, and his Beams so free,
Jesus must the Heart enlighten,
Cheer and brighten,
Jesus! Thou my Sun must be.

8 While the Veil mine Eyes is shrouding,
All o'erclouding,
Christ's own Light may shine in vain,
Till His Sun's full Might is beaming,
Cloudless gleaming;
Then the Sight is clear again.

9 Jesu! Thou my Sight be healing,
Truth revealing,
Touch mine Eyes with quickening Power;
This thy heaviest Curse removing,
Darkness loving
Blind to stray at Noontide's Hour.


GERMAN
Hüter, wird die Nacht der Sünden
nicht verschwinden?
Hüter, ist die Nacht schier hin?
Wird die Finsternis der Sinnen
bald zerrinnen,
darein ich verwickelt bin?

2 Möcht ich wie das Rund der Erden
lichte werden!
Seelensonne, gehe auf!
Ich bin finster, kalt und trübe.
Komm, o Liebe,
komm, beschleunige den Lauf!

3 Wir sind ja im neuen Bunde,
da die Stunde
der Erscheinung kommen ist,
und ich muß mich stets im Schatten
so ermatten,
weil du mir so ferne bist.

4 Wir sind ja der Nacht entnommen,
da du kommen,
aber ich bin lauter Nacht.
Darum wollst du mir, dem Deinen,
auch erscheinen,
der nach Licht und Rechte tracht’.

5 Wie kann ich dees Lichtes Werke
ohne Stärke
in der Finsternis vollziehn?
Wie kann ich die Liebe üben,
Demuth lieben,
und der Nachtgeschäfte fliehn?

6 Laß doch nicht den Geist der Seelen
sich so quälen,
zünd dein Feuer in mir an:
Laß mich finstern Wurm der Erden
helle werden,
daß ich Gutes wirken kann!

7 Das Vernunftlicht kann das Leben
mir nicht geben;
Jesus und sein heller Schein,
Jesus muß das Herz anblicken
und erquicken,
Jesus muß die Sonne sein.

8 Nur die Decke vor den Augen
kann nicht taugen,
seine Klarheit kann nicht ein;
wenn sein helles Licht den Seinen
soll erscheinen,
muß das Auge reine sein.

9 Jesu, gib gesunde Augen,
die was taugen,
rühre meine Augen an;
denn das ist die größte Plage,
wenn am Tage
man das Licht nicht sehen kann.


27 April 2025

Mein Fels hat überwunden

My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is “Mein Fels hat überwunden” (F. A. Lampe, 1726), of which stanzas 5–7 are included in Devotion 8. I find the text earliest in Der singende Christ (Zurich, 1723), no. XVIII, p. 44ff., titled “Sighs for the power of the resurrection of Jesus Christ. Luke 24:34. The Lord is truly arisen” and melody assignment: “Herr Christ, der einig Gotts Sohn” or “Es stehn vor Gottes Throne.” It appears later in the posthumous collection of Lampe’s hymns, XXX. Geistliche Lieder. The form quoted by Lochner with its mostly minor alterations is from Knapp’s Evangelisches Gsb (1850 etc.).

Mel.: Herr Christ, der einig Gotts Sohn.
 


MY Rock hath vict’ry gainèd,
O’er all the hellish host;
The dragon lieth chainèd,
And sin its pow’r hath lost
To cry for my damnation;
The flames of indignation
Were quenched by Jesus Christ.

2 Then rise, my heart, thy Savior
To thank and praise therefor;
Drive off all fear forever
In faith to heaven soar,
Yea, cast thy soul’s dissension,
Thy care and apprehension
In Jesus’ empty tomb!

3 If Jesus is arisen
Adorned with majesty,
Then from death’s awful prison
Thou too art loosed and free;
No curse on thee remaineth,
The payment all obtaineth,
The bill of debts is gone.

4 Can this not yet revive thee
In faith, O wav’ring mind?
What devil can deprive thee
Of Jesus’ promise kind,
Who will upon thee shower
Light, life, and peace, and power,
The fruits His vict’ry won.

5 Then, Prince of life victorious,
I bring Thee what I have!
Vain were my arts laborious
To seek some healing salve
I cannot bind them ever;
’Tis Thou must be my Savior,
And heal me with Thy hand.

6 With light of faith imbue me,
Lord Christ, to see withal
That Thou the Way art truly
The Life and Truth and All.
Divide doubt’s cloud concealing,
And fill with waters healing
The parchèd hand of faith.

7 Let me no longer waver
Like as a tossing reed,
Make calm my thoughts, O Savior,
That rage with restless speed.
For Thou dost bid the weary
And burdened to draw near Thee,
O gracious Mercy-seat!

8 I will in vain no longer
My thoughts from Thee divorce;
No pleasure now is stronger
Than this my spirit’s course
Into Thine arms extended,
Full of compassion splendid,
Spread wide to welcome me.

9 The pit of hell defying,
I hail Thee, strong and true.
Its bars are broken lying
Its fetters snapped in two;
My shield of faith asunder
Doth break the Law’s dread thunder
And Satan’s darts of fire.

10 Thou in my grief art glorious,
Rich in my lack Thou art;
My stench Thou findst not odious,
Soft is Thy father-heart,
When Thou, the heart’s great Founder,
See’st hearts of sinners flounder
Within the lake of fear.

11 As death by Thee is swallowed,
So swallow death in me;
Thy path let here be followed,
Let me come after Thee.
Fulfill Thou all my yearning,
The serpent’s head hot-burning
Within me crush at last.

12 Purge out self-love entirely
Wherein all idols thrive,
To souls a poison fiery;
Let every carnal drive
That to the cross Thee nailèd
Be stifled and impalèd
By virtue of Thy cross.

13 Thou liv’st, let me be living
A limb in Thee, my Head
Let me to Thee be cleaving
A branch from Thee outspread.
Grant strength and preservation
To this Thy dear plantation,
Sustain me with Thy life.

14 Lead me, O Prophet sent me,
And guide me by Thy light;
As Priest, Lord, represent me,
My actions rule aright,
That I may be fulfilling,
O King, Thy pleasure willing
O Christ, live Thou in me.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Fels hat überwunden
der Höllen ganzes Heer.
Der Drache liegt gebunden:
die Sünde kann nicht mehr
mich durchs Gesetz verdammen,
denn alle Zornesflammen
hat Jesus ausgelöscht.

2 Auf denn, mein Herz! und bringe
dem Heiland Dank davor;
vertreib die Furcht, und schwinge
im Glauben dich empor;
wirf des Gewissens Ragen,
dein Sorgen und dein Zagen
in Christi leeres Grab.

3 Ist Jesus auferstanden
mit Herrlichkeit geschmückt,
so bist du ja den Banden
des Todes mit entrückt;
kein Fluch ist übrig blieben,
die Quittung ist geschrieben,
daß alles sei bezahlt.

4 Ach! willt du noch nicht glauben,
du ungewisser Geist?
Welch Teufel kann doch rauben,
was Jesus dir verheißt?
Der Licht, Kraft, Fried und Leben
geneiget ist zugeben,
als seines Sieges Frucht.

5 Wohlan denn! Fürst des Lebens, [Wohlan du…]
ich bring dir, was ich hab;
ich matte mich vergebens
bei meinen Wunden ab,
ich kann sie nicht verbinden,
soll ich Genesung finden,
so rühr sie selber an. [Mußt du sie rühren an]

6 Gieb meinem Glauben Klarheit
zu sehn, Herr Jesu Christ,
daß du Weg, Leben, Wahrheit,
daß du mir Alles bist.
Die finstre Wolken theile
der Zweifelung, und heile
des Glaubens dürre Hand.

7 Laß mich nicht länger wanken
gleich einem Rohr im Wind;
besänft[g]e die Gedanken,
die voller Unruh sind.
Du bist der Stuhl der Gnaden;
wer mühsam und beladen,
den rufst du ja zu dir.

8 Ich will nicht mehr vergeblich
bei mir mich halten auf,
ich finde nichts erheblich
zu hemmen meinen Lauf
zu deinen offnen Armen,
als die dein frei Erbarmen
mir angelweit aufsperrt.

9 Ich darf den Abgrund pochen,
auf deine Macht und Treu:
die Riegel sind zerbrochen,
die Fessel sind entzwei;
des Werkbunds Donnerkeile
des Satans Feuerpfeile
zermalmt mein Glaubensschild.

10 Mein Jammer macht dich herrlich;
mein Mangel macht dich reich;
kein Stank ist dir beschwerlich,
dein Vaterherz wird weich,
wenn du, o Herzensgründer!
das Herz verfluchter Sünder
im Angstpfuhl zappeln siehst!

11 Hast du den Tod verschlungen,
verschling ihn auch in mir;
wo du bist durchgedrungen,
da laß mich folgen dir.
Erfülle mein Verlangen,
und laß den Kopf der Schlangen
in mir zertreten sein.

12 Den Götzen Eigenliebe,
das schnöde Seelengift
vertilg in mir, und giebe,
daß alle Fleischestrifft,
die dich ans Kreuz geheftet,
ganz möge sein entkräftet
durch deines Kreuzes Kraft.

13 Lebst du, laß mich auch leben
als Glied an deinem Leib,
daß ich gleich einer Reben
an dir, dem Weinstock bleib.
Gieb Geistessaft zur Nahrung,
gieb Stärke zur Bewahrung
der Pflanzung deiner Hand.

14 Leb in mir als Prophete,
und leit mich in dem Licht;
als PRiester mich vertrete;
mein Thun und Lassen richt,
um deinen ganzen Willen,
als König, zuerfüllen.
Leb, Christe! leb in mir.

26 April 2025

Christ ist erstanden von der Marter alle*

My next “new” hymn translation for Lochner’s Easter-book is “Christ ist erstanden von der Marter alle” (Anon., 12th c.), which opens Devotion 8. While a few translations may be found already, my goal here was mainly to create a version without the rhyme “risen / prison” and without using the verb “ascend” to mean rise from death. I also follow the German in using near-rhyme in the first two lines (arisen / affliction for erstanden / alle) and identical rhyme (be / be for sein / sein) in the first and third stanzas. Note that Lochner uses the text with “Herrn Jesum Christ” rather than “Vater Jesu Christ.”

Mel.: Christ ist erstanden
 


C
HRIST is arisen
Out of all affliction.
In this let us all joyful be;
Christ will our true Comfort be.
Kyrieleis. 

2 With no risen Savior,
The world were lost forever;
Since He rose and lives e’ermore,
Our Lord Christ Jesus we adore.
Kyrieleis.   

Alleluia! Alleluia! Alleluia!
In this let us all joyful be,
Christ will our true Comfort be. 
Kyrieleis.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christ ist erstanden
von der Marter alle;
des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.

Wär er nicht erstanden,
so wär die Welt vergangen;
seit daß er erstanden ist,
so lobn wir den Herrn Jesum Christ!
Kyrieleis.

Halleluja, Halleluja, Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.

25 April 2025

Ach, Gott! mich drückt ein schwerer Stein

My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is “Ach, Gott! mich drückt ein schwerer Stein" (L. Laurentii, 1700), of which stanzas 1, 3–4 conclude Devotion 6. Since the common form of the tune has four syllables in the last line (the Alleluia, originally), I have retained that meter here instead of Laurentii’s three syllables.

Mel.: Christ lag in Todesbanden.
 


O GOD, who will remove this stone
That doth so sore oppress me?
My sorrows all to Thee are known—
What secret pains distress me.
Jesus lives and I am dead—
For sin I cannot find my Head,
Nor from my God’s disfavor
Find a Savior.

2 Who then shall roll this stone away
That weighs with aggravation?
When shall unbar the door to day,
And grant me consolation?
Shall I not from deathly night
Break through into the heav’nly light?
Who from my chains shall ever
Me deliver?

3 O troubled heart, despair thou not!
Thy Jesus is arisen,
Who death and hell hath brought to naught
And loosed thee from sin’s prison.
By His death His pow’r shall win
To pluck thee from the filth of sin
And make thee in the Spirit
Life inherit.

4 He rose this day, thyself to bless,
That thou too may’st, arising
By His own power to blessedness,
Go in His train rejoicing,
Through afflictions, fear, and pain
And through death’s valley dark, to gain—
By Him on high ascending—
Bliss unending.

5 Thy Lord will never thee forsake
Since He is gone before thee,
He will thy cord and fetter break,
To freedom will restore thee,
And will take thee from thy tomb
Without all sorrow, toil, or gloom,
Thy heart’s distress and grieving
All relieving.

6 The Lord’s attendants will be near,
Who unto Christ will guide thee,
And till life’s portal shall appear,
With flames will fight beside thee.
If the Crucified thou seek,
Go forth with all holy meek
Where Jesus from death’s prison
Is arisen.

7 Not in the grave of sin He lies;
Nay, those who, sin resisting,
Arise and take the path He plies—
He is with them assisting;
Therefore, man, thy heart review,
Repent in grief and sorrow true;
The stone that heavy proveth
God removeth.

8 Forsake the tomb for heaven’s tent,
Where men may find salvation.
Depart the world by faith’s ascent,
Its vain imagination.
So shall Jesus speedily
The fairest portion be for thee,
And thou enfold thy Treasure
To thy pleasure.

9 Let me in spirit rise with Thee,
And live with Thee, dear Jesus!
Till Thou in blessing crownest me
Whene’er Thy Father pleases,
With the crown for me prepared
In glory with the angels shared.
Oh, may my pray’r thus chanted,
Lord, be granted!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ach Gott, mich drückt ein schwerer Stein,
wer will ihn von mir nehmen?
Dir ist bekannt mein Schmerz und Pein,
und mein geheimes Grämen.
Jesus lebt und ich bin tot—
Ach Vater! das ist meine Noth,
und ich kann ihn für Sünden
nicht finden.

2 Wer wälzet diesen Stein von mir,
der mich so hart beschweret,
wenn öffnet sich die Grabesthür,
wenn wird mir Trost gewähret,
soll ich aus dem Tode nicht
durchbrechen zu dem Himmelslicht,
wer will mich von den Ketten
erretten?

3 Betrübtes Herz, verzage nicht,
dein Jesus ist erstanden,
der Tod und Höllenmacht zerbricht,
und löst die Sündenbanden.
Er wird auch durch seinen Tod
dich reißen aus dem Sündenkoth,
und zu dem Geistes Leben
erheben.

4 Er ist darum erstanden heut,
daß du mögst auferstehen,
durch seine Kraft zur Seligkeit,
und fröhlich mit ihm gehen,
durch viel Trübsal, Angst und Qual,
und durch das finstre Todesthal
zur Freud und Wonn erhoben,
dort oben.

5 Dein Jesus läßt dich nicht zurück,
weil er ist vorgegangen,
er wird zerreissen Band und Strick,
in welchen du gefangen,
und dich aus dem Grabe ziehn,
ohn alle Sorgen und bemühn,
und nehmen deine Schmerzen
vom Herzen.

6 Des Herren Engel sind bei dir,
die dich zu Jesu leiten,
und auf dem Weg zur Lebensthür
mit FLammen für dich streiten,
suchst du den Gekreuzigten,
so geh hin mit den Heiligen,
wo Jesus ist von Banden
erstanden.

7 Er ist nicht in dem Sündengrab,
nein, wer mit ihm erstanden,
und folget seinem Hirtenstab,
bei dem ist er vorhanden,
darum prüf, o Mensch, dein Herz,
thu Buß in wahrer Reu und Schmerz,
so ist der Stein gehoben
von oben.

8 Flieh aus dem Grab ins Himmelszelt,
da ist dein Heil zu finden,
geh aus im Glauben aus der Welt,
verlasse was dahinden,
so wird Jesus sich in Eil
dir zeigen als das beste Theil,
und wirst ihn nach Verlangen
umfangen.

9 O Jesu, laß mich auferstehn,
im Geist und mit dir leben,
bis du mich selig wirst erhöhn,
und mit die Krone geben,
die mir ist nach dieser Zeit
bereit im Reich der Herrlichkeit.
Herr, hör, und laß mein Flehen
geschehen.


24 April 2025

Herr des Todes, Fürst des Lebens

 My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is “Herr des Todes, Fürst des Lebens” (B. Schmolck, 1715), of which stanzas 1, 5, and 6 conclude Devotion 4. In the author’s Der lustige Sabbath in der Stille it appears as hymn XXXVII with title “Evangelical Pilgrimage to the Sepulcher of Christ on Holy Easter Morning.”

Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele
 


LORD of life and death eternal!
Soars Thy vict’ry banner high?
Vainly then did death infernal
Strike Thee, and was made to die?
Yea, let Vict’ry’s cry resound!
Thou didst all Thy foes confound,
Thou hast Satan’s kingdom smitten,
All its gates to pieces beaten.

2 Here I stand where Thou wast buried,
Bringing spices of my own;
Having nothing else, I’ve carried
Here to Thee my tears alone,
Which for gladness freely run,
Since Thy mighty arm hath won,
And behold Him life-adornèd,
Whom before as dead I mournèd.

3 Thou didst leave Thy tomb forsaken
When the Sabbath day was o’er,
That it might to heart be taken
What good end that death is for,
Namely, for our Sabbath rest;
By Thee shall our grave be blest,
Whence we’ll rise the morrow fated
To the Sabbath yet awaited.

4 Let me rise this day and ever
In my spirit, Lord, with Thee,
That I may be pleasèd never
With the worldly company,
Who in graves of sinning live,
And their hearts to trifles give;
But, Thine Easter-joy pursuing,
Let me find my life’s renewing.

5 At the redd’ning of the morning
From the crypt Thou comest forth,
And the sun, with light adorning,
As a prophet tells Thy worth:
God the Father’s wrath a night
Made for Thee of darkest fright,
But Thou, bearing, didst not waver;
Grace and light now shine forever.

6 Easter Sun, dispel my sadness,
Cast Thy beams upon my breast,
Fill me with Thy light of gladness,
Come and lay my pains to rest,
Drive the night of sin from me,
Let me be a light in Thee.
Who such light on earth is given,
Shall be as a sun in heaven.

7 As three women, full of sorrow,
At Thy tomb I here behold,
Thence I may fresh courage borrow
And approach within their fold;
These three represent to Thee
Faith and hope and charity;
These will hold Thee and receive Thee
Nor e’en in the tomb will leave Thee.

8 Who shall roll the stone concealing
From the rocky door away?
Yet no grief that I am feeling
Shall me from my purpose sway.
When I spied the tomb and door,
’Twas not hindered anymore.
Oh, remove my stones aggrieving,
Earthly burdens all relieving!

9 One grief more doth me encumber:
Here is but an empty tomb!
Is mine eye beset with slumber?
Or shall I from this assume
That some knave hath stolen Thee?
No! th’ angelic embassy
Bids me now have no misgiving,
But believe my Lord is living.

10 Since Thou livest, faithful Savior,
Thou my Life, Immanuel,
Why should I be worried ever
At my grave so dark and fell?
Thou wast dead but now dost live;
Now sweet rest my death will give,
Since Thy tomb did first entomb it,
There I long have overcome it.

11 Now is Satan’s murder ended,
For Thou art hell’s Plague become,
And to death a Poison splendid;
Triumph cheers Thy Christendom;
Faith and hope and charity
Blazon forth Thy victory:
This their watchword and their story:
To our King be endless glory!

12 Alleluias sing undying,
Sons of God, for Christ hath won.
See how all things humbly lying
At His feet the Victor own.
Hither come, His crypt behold,
Mark the voice that cries of old,
Jesus Christ our Head now liveth,
Life to all His members giveth.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Herr des Todes, Fürst des Lebens,
schwingst du deine Siegesfahn
und hat sich der Tod vergebens
wider dich hervor gethan?
Ja, man sing: Victoria!
Alle Feinde liegen da.
Du hast Satans Reich verheeret,
seine Pforten umgekehret.

2 Hier steh ich bei deinem Grabe,
bringe meine Spezerei.
Weil ich sonsten gar nichts habe,
setz ich meine Thränen bei,
die vor Freuden flüssend sind,
weil dein Heidenarm gewinnt,
und der lebend mir erscheinet,
den ich vor, als tot, beweinet.

3 Du hast deine Gruft verlassen,
da der Sabbath war vorbei,
daß wir wohl zu Herzen fassen,
was der Tod der Frommen sei.
Nämlich eine Sabbathsruh;
du schleußt unsre Gräber zu,
und, wenn wir daraus erstanden,
ist ein Sabbath noch verhanden.

4 Laß mich heut und alle Tage
mit dir geistlich auferstehn,
daß ich nicht Gefallen trage
mit der bösen Welt zu gehn,
die in Sündengräbern lebt,
und an Eitelkeiten klebt;
sondern mich der Ostern freue,
und mein Leben ganz verneue.

5 Bei der frühen Morgenröthe
gehst du aus der Gruft hervor,
und die Sonne, dein Prophete,
steigt in vollem Glanz empor.
GOttes Zorn hat eine Nacht
voller FInsternis gemacht:
da du aber auferstanden,
so ist Gnad und Licht verhanden.

6 Wirf doch auch, du Ostersonne,
deine Strahlen auf mein Herz,
und erfülle mich mit Wonne,
komm, vergrabe meinen Schmerz.
Treib der Sünden Nacht von mir,
daß ich sei ein Licht in dir.
Wer so scheinet auf der Erden,
soll dort gar zur Sonne werden.

7 Seh ich drei bemüthe Frauen
hier bei deinem Grabe stehn,
o so hab ich das Vertrauen,
auch mit ihnen hin zu gehn.
Die gedritte Zahl stellt dir
Glaube, Lieb und Hoffnung für.
Diese sollen dich umfassen,
und auch in der Gruft nicht lassen.

8 Nun, wer wälzt mir von der Thüre
den so schweren Stein hinweg?
Doch der Kummer, den ich führe,
hindert gar nicht meinen Zweck.
Al ich deine Gruft nur sah,
war kein großer Stein mehr da.
Ach! laß mir die Last der Erden
immer noch so leichte werden.

9 Aber noch ein neuer Kummer:
Hier ist nur ein leeres Grab.
Ist mein Auge voller Schlummer?
Oder nehm ich daraus ab,
daß man dich gestohlen hat?
Nein! der englische Legat
heißt mich drüber nicht entsetzen.
Ich soll Jesum lebend schätzen.

10 Ach so lebst du nun, mein Leben?
Lebst du, mein Immanuel?
Was will ich mir Kummer geben,
über meines Graes Höhl?
DU warst tot; itzt lebest du.
Mein Tod bringt mich nur zur Ruh,
weil ich ihn in deinem Grabe
längsten überwunden habe.

11 Nun ist aus des Satans Morden,
denn du bist der Höllen Pest,
und des Todes Gift geworden.
Heut erscheint das Siegesfest.
Glaube, Lieb und Hoffnung stellt
hier dein Zeichen auf das Feld,
und läßt diese Losung hören:
unserm Könige zu Ehren.

12 Halleluja! Gottes Kinder,
freut euch, Jesus hat gesiegt.
Seht, wie diesem Überwinder
alles itzt zu Füssen liegt.
Kommet her zu seiner Gruft,
merkt, was diese Stimme ruft:
Jesus, unser Haupt lebt wieder,
durch ihn leben seine Glieder.

23 April 2025

Jesus Christus, unser Heiland, / der den Tod überwand (Alber)

In preparation for my translation of Lochner’s Easter-book (Eastertide counterpart to the Passion-book), tentatively slated for publication in 2026, I have undertaken to translate a number of previously untranslated hymns, as well as to provide a few new translations for those already in English, because of copyrights or just because it seemed like a diverting exercise. I begin this new series with a Lutheran revision of the Regina cæli: “Jesus Christus, unser Heiland, / der den Tod überwand,” a text earlier attempted by Luther in 1524. Alber’s text is not closely related to, though perhaps inspired by, Luther’s. My translation owes a little to Bacon in the first part, nevertheless. It is notable that the Latin text is retained in conjunction with the German, and may indicate singing in alternation between choir and congregation. Lochner gives only the German of stanzas 1–3. The images for the original text and melody below come from Wolf’s Kirchengesäng (1591).

 Mel.: Jesus Christus, unser Heiland.*
 



O SPONSA Christi laetare. Alleluia! [O bride of Christ, rejoice]
Jesus Christ, our– Savior, who
Death for us overthrew,
Is now arisen,
And hath bound up sin and death in prison.
Alleluia! Alleluia!

2 Quia qui crucem pro te portavit. Alleluia! [Because He who bore the cross for thee]
Sinless born, God’s wrath He bore,
Us to God did restore,
Thus did our Savior
Move God to regard us with all favor.
Alleluia! Alleluia!

3 Resurrexit, sicut dixit.  Alleluia! [Is risen as He said]
Grace, sin, devil, life– and death
All in His hand He hath;
He can deliver
All those who in faith will seek Him ever.
Alleluia! Alleluia!

4 Oremus omnes Deum. [Let us all pray God]
Rejoice, thou holy Church, in the Lord’s grace,
Christ prepared for thee a place:
Where He is thou may’st be,
Therefore, Lord Jesus Christ, praise be to Thee!

Alleluia! Alleluia!

5 Ergo domine, rex cælestis, Deus alme, [Therefore, O Lord, King of heaven, gracious God]
sit sempiterna gloria tibi. [Eternal glory be to Thee]

Christ, by His holy
death, hath
Us redeemed– from– death;
He, by His death hath put to death / everlasting death,
And rescued us / from endless wrath.
Alleluia!

6 Quoniam te decet laus et honor, o domine, [For praise and honor befit Thee, O Lord]
qui mortem moriendo vicisti. [Who by dying hast conquered death]

Mary, Christ’s own Mo–ther true,
Now thy joy renew!
He by thee conceivèd
Is risen, and from the dead retrievèd.
Alleluia! Alleluia!

7 Fac nos tecum surgere. Halleluia. [Make us to rise again with Thee]
God by His favor
Let us walk in lives of newness ever.
Alleluia! Alleluia!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

O sponsa Christi laetare. Halleluia.
Jesus Christus, unser Heiland,
der den Tod überwand,
Ist auferstanden,
Die Sünd und den Tod hat er gefangen,
Halleluja, Halleluja!

Quia qui crucem pro te portavit, Halleluia.
2 Der ohn Sünden war geborn
Trug für uns Gottes Zorn,
Hat uns versöhnet,
Daß uns Gott, der Herr, sein Hulde gönnet.
Halleluja, Halleluja!

Resurrexit, sicut dixit. Halleluia.
3 Tod, Sünd, Teufel, Leben und Gnad
Alls in Händen er hat,
Er kann erretten
Alle, die im Glauben zu ihm treten.
Halleluja, Halleluja!

Oremus omnes Deum.
4 Freu dich, du heilige Christenheit,
Christ hat dir die Stätt bereit,
Daß du seist, wo er ist.
Drum sei dir Lob gesagt, Herr Jesu Christ.
Halleluja, Halleluja!

Ergo domine, rex cælestis, Deus alme, sit seimpiterna gloria tibi.
5 Christ durch seinen heiligen Tod
Uns erlöset hat,
Durch seinen Tod er getödt hat den ewigen Tod
Und uns erlöst aus aller Noth.
Halleluja!

Quoniam te decet laus et honor, o domine, qui mortem moriendo vicisti.
6 Du werthe Mutter Christi,
Freu dich Maria,
Den du hast empfangen,
Der ist von den Todten auferstanden,
Halleluja, Halleluja!

Fac nos tecum surgere. Halleluia.
7 Gott wöll uns geben,
Daß wir wandeln in eim neuen Leben.
Halleluja, Halleluja!




22 April 2025

Sieh da, nun bei den Menschen ist

 Canticle CXIV.
The Wedding Hymn of the New Jerusalem, Rev. 21.


Mel.: Ein feste Burg ist unser Gott
 

BEHOLD, God’s tabernacle fair
With men now finds its station,
And He will dwell with them fore’er,
’Tis now His habitation.
And they shall be here
His own people dear,
He their God, who will
Be with them in all ill,
And be their God most surely.

2 And God shall wipe away each tear
The faithful eye now staining;
No grief nor sorrow shall appear,
No death shall be remaining.
In that Day of joy,
Things that now annoy—
Pain and crying sore
The ear shall hear no more:
The former is departed!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Sieh da, nun bei den Menschen ist
ein Hütten Gottes schone.
Er wird bei ihn zu aller Frist
hinfort nun selber wohnen,
und sie werden sein
sein eigen Volk fein,
und er selber Gott
wird bei ihn in der Noth
sich als ihr Gott erzeigen.

2 Gott wird abwischen alle Thrän
von der Gläubigen Augen.
Es wird kein Unglück sein alsdenn,
kein Tod wird man auch schauen
zu derselben Zeit
wird auch sein kein Leid,
kein Schmerz noch geschrei
soll man hören darbei,
denn das Erst ist vergangen.

21 April 2025

Heil, Preis und Ehre, Macht und Kraft

 Canticle CXIII.
The Song of the Great Multitude in Heaven. Rev. 19.


Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein
 


SALVATION, honor, glory_and might
To God our Lord belongeth!
He faithful is, true and upright,
His justice never wrongeth,
As Scripture doth to us lay bare;
For He in judgment did not spare
The Babylonian harlot.

2 For He hath judged her finally,
For all her vile pollution
Of whoredom and iniquity,
Which called for retribution;
God hath avenged the blood her hand
Shed of His servants’ faithful band,
In greatest zeal and fervor.

3 Therefore praise God, His servants all,
Uphold His honor solely—
Both young and old and great and small,
Who fear the Lord most holy!
For God omnipotent doth reign,
Wherefore let us with joyful strain
All honor give unto Him.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Heil, Preis und Ehre, Macht und Kraft
gehört Gott unserm Herren.
Er ist getreu und ganz wahrhaft,
wie uns die Schrift thut lehren,
gerecht sind alle sein Gericht,
drum hat er auch verschonet nicht
der Babylonisch Huren.

2 Denn er sie selbst verurtheilt hat,
weil sie verderbt die Erden,
mit Hurerei und Missethat,
das mußt gestrafet werden,
Gott hat von ihrer Hand mit Recht
das Blut seiner geliebten Knecht
in großem Ernst gerochen.

3 So lobt nun Gott all seine Knecht,
und preist sein Ehr alleine:
und alle, die ihn fürchten recht,
alt und jung, groß und kleine,
denn Gott hats Reich genommen ein,
drum laßt uns freun und fröhlich sein,
und ihm all Ehre geben.

20 April 2025

Nun freut euch, lieben Christen all

 Canticle CXII.
Triumph Song over the Fallen Babylon, Rev. 18.


Mel.: [Vom Himmel hoch da komm ich her]


REJOICE, dear Christians, all as one,
For fallen now is Babylon,
Yea, Babylon is fallen down,
That city great, earth’s glorious crown.

2 She now the devil’s house must be,
For spirits foul a dwelling, she,
A nest where noxious birds may roost—
All they that once did proudly boast.

3 The nations all have drunk the wine
Of fornication’s wrath divine,
And all the kings on earth that dwell
Were by her whoredoms pleasèd well.

4 The merchants also with great speed
Grew on her dainties rich indeed,
She with her splendors well arrayed
Of all the world a fool hath made.

5 Therefore, My people, rise, awake,
Come out of her, lest ye partake
Of all her sin, and so receive
The plagues which her must justly grieve.

6 Her sins reach unto heaven high,
God knoweth her iniquity,
The wickedness that she hath done,
What mischiefs were by her begun.

7 Reward her as she you hath paid,
Yet let on her be double laid,
As earned by her iniquities
And evil works, which God displease.

8 Fill double in the cup which she
Hath filled for you maliciously.
How much herself she glorified,
So much let her in grief abide.

9 She hath purveyed her wicked will,
Now for her dainties on her spill
Great torment, sorrow, grief, and pain,
Yea, freely pour, till naught remain.

10 She in her heart speaks haughtily,
I never will a widow be,
I as a queen shall sit on high,
No sorrow shall disturb mine eye!

11 Therefore her plagues shall come one day
With speed, and sweep her life away,
Death, sorrow, hunger, mock’ry, shame,
And burning fire her life shall claim.

12 For strong is our Lord God, who hath
Judged her to suffer endless death.
Among all Christians joy holds sway,
For justly doth God judge for aye.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Nun freut euch, lieben Christen all,
daß die Stadt Babel ist gefalln,
sie ist gefalln, die Babylon,
die herrlich Stadt so groß und schon.

2 Sie muß des Teufels Haus nun sein,
ein Wohnun der Geister unrein,
der feindseligen Vogel Nest,
die doch vorhin so stolz gewest.

3 Vom Wein des Zorns ihr Hurerei,
han all Heiden getrunken frei,
die König all auf ERden han
ihr Hurnwerk ihn gefallen lan.

4 Die Kaufleut auch so gar geschwind
von ihr Wollust reich worden sind,
sie hat mit ihrer großen Pracht
die ganze Welt zu Narrn gemacht.

5 So geht nun aus mein Volk jetzund
von ihr, daß ihr nicht ihrer Sünd
theilhaftig werdet und empfaht
die Plag, die sie verdienet hat.

6 Ihr Sünd reicht bis in HImmel nan,
so denket Gott noch immer dran,
was sie für Frevel hat gethan,
und Ärgernis gerichtet an.

7 Bezahlt sie, wie sie euch bezahlt,
doch machets ihr alles Zwiefalt,
wie ihr bös Werk und Missethat
solchs alles wohl verdienet hat.

8 Mit welchem Kelch sie euch geschenkt,
mit dem zwiefaltig ihrs gedenkt,
so viel herrlich sie sich gemacht,
so viel mehr sie jetzund veracht.

9 Viel Muthwilln sie getrieben hat,
nun sollt ihr an ihr Wollust statt
viel Qual, Leiden, Marter und Pein,
getrost und frisch ihr schenken ein.

10 In ihrem Herzen sie wohl spricht,
ich werde nimmer kein Wittwin nicht,
will für ein Königin wohl bestehn,
ich weiß ich werd kein Leid nit sehn.

11 Drum werden kommen alle Plag
über sie schnell auf einen Tag,
der TOd, Leid, Hunger, Spott und Schand,
und wird darzu mit Feuer verbrannt.

12 Denn stark ist der Herr unser Gott,
der sie verurtheilt zu dem Tod,
des freuet sich die Christenheit,
denn Gott richt recht in Ewigkeit.

19 April 2025

Fürwahr ein elend Mann ich bin

 Canticle. L.
The Third Lamentation of Jeremiah.

¶ He bewails the tragedy and the great misery of the people, and laments the great suffering, when it seems precisely as if God had wholly thrust us away and wishes to destroy us completely. He prays that God would not utterly forget His people. He takes comfort in His divine goodness and grace in faith. He praises and glorifies God’s mercy in in chastisement, and teaches how profitable and good the cross is. He admonishes men truly to confess their sins and to repent and to praise God, to whom he finally leaves and commits the whole cause and vengeance.


Mel.: Ach Herre Gott vom Himmelreich
 

IN truth a wretched man I am,
The rod perforce beholding
Of God my Lord, whose fury grim,
Its weight on me unfolding,
To darkest woe / doth bid me go,
And from the light doth drive me
And of His grace deprive me,
And wrathfully / His hand hath He
Against me turned, / with fury burned,
And strangely now doth treat me:
Now shall it be / continually
A diff’rent way completely.

2 He hath made old my flesh and skin
My bones hath broken wholly,
Me smitten sore without, within,
And I must suffer solely.
But He with gall / and perils all
Hath here my life surrounded,
From life hath chased and hounded,
And even yet / He hath me set
In darkness deep, / as dead men sleep,
And in a hedge enclosed me,
So that I may / not flee away,
And sore hath discomposed me.

3 Though unto Him I call and shout,
His ears He wholly stoppeth,
My orisons He shutteth out
My wail unheeded droppeth.
He makes a wall / and tower tall,
All recourse from me taketh,
And wholly crooked maketh
My every path, / and in His wrath
Like as a bear / within his lair,
And as a lion hidden,
Doth lie in wait / at every gate,
And eve and morn unbidden.

4 He’s parted me, and des’late made,
His bow He bendeth ever
Against my soul, with arrows laid
Pulled from His mighty quiver
With arrows full, / not one is dull,
To shoot me is His mission;
I am a vile derision
To all my own, / a song and groan,
With bitterness / in every place
The Lord hath filled and fed me,
From wormwood’s cup / hath made me sup,
And sorely hath beset me.

5 He brake my teeth in pieces small,
And covered me in ashes;
From peace He drove my soul, to fall
Amid war’s restless clashes.
Of good I now must painfully
Be still and speak no longer,
I said, I once was stronger,
Now strength is gone, / hope have I none
In God the Lord, / I drift unmoored,
Remember my affliction!
Wormwood and gall / my thoughts appall
With mis’rable conviction.

6 This wilt Thou in Thy mem’ry bind,
For such my soul doth tell me;
This word I call to heart and mind,
Then shall my hope not fail me:
The mercies of / the Lord above
Keep us from devastation,
Ne’er fails His great compassion,
Abiding true / each morning new,
His faithfulness / Runs to excess,
Thus speaks my soul with pleasure:
God’s saving bliss / my portion is,
My chosen hope and treasure.

7 The Lord is good to everyone
That only doth not waver;
He to each mortal’s help doth run
Who seeks in Him his savior.
’Tis ever good / that man both should
Await with expectation
And hope the Lord’s salvation;
O blest the man / whose patience can
The Lord’s yoke bear / from youthful year,
So that with patient spirit
He beareth all / when crosses fall,
Which he did surely merit!

8 Whoe’er the dust all humbly bites,
His hope is never stillèd
Who gives his cheek to him that smites,
And with reproach is fillèd,
The Lord will show / him help in woe,
Nor cast him off forever,
He comforts by His favor,
Though grief He give, / yet He will have
Compassion true / according to
His mercies, ne’er intending
To cause men pain, / for He would fain
Our sorrows soon be ending.

9 He acts as though beneath His feet
He will the pris’ners trample;
Men fear they will no justice meet,
He gives them many a sample
That He is blind / to poor mankind;
Who dares then give expression
Or say in lamentation
That what is done / to God’s unknown?
That He naught planned / nor did command?
That from His mouth proceedeth
Not good and ill / at all times still,
And all His purpose speedeth?

10 Why murmur men impatiently
Against the Ever-living?
Each should at his iniquity
Most rightfully be grieving.
So let us search / what sins besmirch
Our ways, and so be turning
To God the all-discerning,
For would we have / the Lord us save,
We must our heart / To God impart
Our hands to heaven upraising
With humbleness / in this distress,
Alone His glory praising.

11 We have transgressed and grieved Him sore,
Rebelled and disobeyed Him;
Therefore God will spare us no more,
With anger hath arrayed Him,
And on us hath / poured out in wrath
Of grief a great profusion,
Unsparing persecution;
Himself He hides / and dark abides
With cloudy veil, / that pray’r must fail
To pass through to His hearing,
And we meanwhile / are counted vile
Amid the nations jeering.

12 Against us all our raving foes
Spread wide their jaws to take us,
Great fear and terror us enclose,
We must their servants make us;
Mine eye pours out / a water-spout
So that my cheek dries never,
When we remember ever
How all my own / lie overthrown,
My tears increase / and never cease
Until the Lord from heaven
Shall look and see / our tragedy,
That ills may hence be driven.

13 Mine eye doth all my life consume
For them that I have raisèd,
Like as a bird unto my doom
My foes my soul have chasèd.
They have cut off / with treatment rough
My life, and me impounded,
With stones have me surrounded.
And waters spread / above my head,
So that in dread / at last I said:
Fled is all comfort ever!
My life is o’er / forevermore;
Would God I were born never!

14 But I will call upon Thy name,
O Lord, from dungeons lwoly,
My voice, Lord, to Thy ear then came
Within Thy dwelling holy.
Hide not Thine ear / from me who here
Breathe with an anxious crying,
Receive my pray’r and sighing.
Draw near to me / when I call Thee,
Say cheeringly / Ne’er fearful be!
Oh, Lord, my soul deliver!
Defend my cause, / from pain and cross
Redeem my life forever!

15 Lord, see what wrong is done to me,
And for my justice aid me!
Thou see’st how all the enemy
For vengeance have waylaid me;
Thou hearest their / reproaches e’er,
And false imaginations,
Oh, thwart their machinations
Their judgment bring / to naught, my King,
Hear and behold / their speaking bold,
And let them prosper never.
They sit and rise / and sing their lies;
I am their music ever.

16 Repay them, O Thou righteous Lord,
According as they merit;
Let fear upon their heart be poured,
Let them no grace inherit,
But send the curse, / their host disperse,
And persecute them dearly,
That they may see most clearly
This work is Thine, / Thy strength divine,
It is whereby / Thou mak’st them cry;
Destroy them with great power,
If they grieve not / for what they’ve wrought;
Oh, help us, Lord, this hour!

Text: C. Spangenberg 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Fürwahr ein elend Mann ich bin,
daß ich die Ruth muß sehen,
meins Herren Gottes Zorn und Grimm,
führt mich und läßt mich gehen,
im Finsternis / ganz ungewiß
läßt mich ins Licht nicht kommen,
sein Gnad von mir genommen,
auch wider mich / ganz zorniglich
hat er gewendt / sein beide Händ
mit mir ganz anders handelt,
jetzund mit mir / stets für und für
hat sichs gänzlich verwandelt.

2 Mein Fleisch und Haut hat er gemacht
gar alt, und mein Gebeine
zerschlagen, mich verbaut mit Macht,
daß ich bin ganz alleine,
darzu mit Gall und viel Unfall
mich rings herum umgeben,
reißt mich aus diesem Leben
zu dieser Frist / ins Finsternis
mich legt zugleich / wie toten Leich,
hat mich auch gar vermauret,
daß ich nit kann / heraus fortan,
macht mir mein Leben saure.

3 Wenn ich gleich zu ihm ruf und schrei,
stopft er doch zu sein Ohren,
läßt mein Gebet gehen vorbei,
all mein Klag ist verloren,
mit Werkstücken / er all lücken
vermaurt, mein Ausgang wehret,
hat darzu umgekehret
all meine Weg, / Steig, Straß und Steg,
es hat der Herr / gleichwie ein Bär,
wie ein Löw ihm verborgen,
auf mich gewahrt / zu aller Fahrt,
des Abends wie am Morgen.

4 Zerstückt hat er mich und zunicht
gemacht, darzu sein Bogen
gespannet und auf mich gericht,
aus seim Köcher gezogen,
viel schaprfer Pfeil, die er in Eil
hat in mich schießen lassen,
ein Spott auf allen Gassen,
mein Volck ich bin / ein HOhnliedlin
mit Bitterkeit / zu dieser Zeit,
hat mich der Herr gespeiset
und mit Wermuth / mich tränken thut,
hat mir ein Harts beweiset.

5 Er schlägt mein Zähn zustücken klein
in Aschen er mich wälzet,
vom Fried verjagt die Seele mein,
in Unruh schier verschmelzet,
des Guten ich jetzt ganz schmerzlich
im Elend muß geschweigen,
ich sprach, all mein Vermügen
ist gar dahin, / all Hoffnung mein
zu Gott dem Herrn / ist von mir fern,
mein Elend doch bedenke,
Wermuth und Gall / ist überall,
jetzund nur mein gedenke.

6 Du wirst ja noch gedenken dran,
denn solchs mein Seel mir saget,
solch Wort nehm ich von Herzen an,
hoff auf dich unverzaget,
die Güt des Herrn / macht, daß wir wern
nicht sind vertilgt behende,
sein Gnad hat noch kein Ende,
sondern ist treu / all Morgen neu,
sein Treu ist groß / über all Maß,
drum spricht mit Freud mein Seele
des Herren Heil / ist mein Erbtheil,
welchs ich mir hab erwählet.

7 Der Herr ist freundlich jedermann,
wer nur an ihm nicht zaget,
und nimmt sich auch der Seelen an,
die fleißig nach ihm fraget,
es ist gar fein, / gedültig sein,
auf Gottes Hülfe harren,
die man auch wird erfahren;
o wohl dem Mann, der tragen kann
des Herren Jaoch / in Kindheit noch,
daß er im Kreuz gedültig
seim Gott aushält / wenn auf ihn fällt,
des er gewesen schüldig.

8 Wer sein Mund in Staub stecken kann,
sich auf Hoffnung erwägen,
sich lassen auf die Backen schlahn
und viel Schmach ihm anlegen,
dem wirdd der Herr / erzeigen Ehr,
gar nicht ewig verstösset
in Trübnis er uns tröstet,
uns wohl betrübt / doch Gnad bald übt
nach seiner Güt / erbarmen thut,
denn er ja nicht von Herzen
die Menschen plagt, weil ihm behagt
zu wenden unser Schmerzen.

9 Er stellt sich wohl als ob er wollt
zutreten die Gefangen,
und gleich als ob kein Mann nicht sollt
für ihm sein Recht erlangen,
als seh er nicht, / was hie geschicht,
noch thar niemand nit sagen,
oder sich des beklagen,
daß waas gescheh / so Gott nicht seh,
das er nicht solln / haben befohln,
denn alles aus seim Munde,
beid Bös und Gut / herkommen thut
zu aller Zeit und Stunde.

10 Wie murrn die Leut für Ungedult
widr Gott in ihrem Leben,
Billich ein jeder murren sollt
wider sein selbst Sünd eben,
drum laßt uns nun / selbst Forschung thun,
und suchen unser Wesen,
denn wenn wir wölln genesen,
müssen zum Herrn / wir uns bekehrn,
und unser Herz / ohn allen Scherz
samt den Händen aufheben
zu unserm Gott / in dieser Noth
ihm die Ehr allein geben.

11 Wir, wir haben gesündigt viel
mit Ungehorsam schwere,
drum Gott auch nit mehr schonen will,
erzürnet ist gar sehre,
und in Unmuth / uns überschütt
mit Jammer und mit Schaden,
verfolgt er uns ohn Gnaden,
hat sich verfleckt / und auch bedeckt
mit einer Wolk / für seinem Volk,
daß kein Gebet kann kommen,
dadurch zu ihm / hat uns von hin
all unsern Schmuck genommen.

12 Wider uns sperren auf all Feind
ihr Maul, thun uns all drücken,
drob wir in Angst und Schrecken sind,
müssen uns für ihn bücken,
wie Wassergüß / der Augenflüß
über die Backen rinnen,
so oft wir werden innen
des Jammers groß, / meins Volks so bloß
das Auge mein / kann nicht still sein,
denn da ist kein Aufhören
bis der Herr mein / vom Himmel drein
seh und dem Jammer wehre.

13 Mein Aug frist mir das Leben hin,
um die so ich erzogen,
von meim Feind ich gehetzet bin
ohn Ursach, wie ein Vogel,
sie han umbracht / mit Gwalt und Macht
in der Gruben mein Leben
mit Steinen mich umgeben,
mein Häupt darzu / ist Wasser nu
han überschutt, / daß in Unmuth
ich sprach, Nun ists verloren
mit mir jetzt gar / gänzlich fürwahr,
o wär ich nicht geboren!

14 Ich aber ruf dein Namen an,
Herr, unten aus der Gruben,
dein Ohren mir hast aufgethan,
mein Stimm erhört hoch droben,
verbirg ja nicht / für mir mit Icht
in meim Seufzen dein Ohren,
erhör mein Bitt zuvoren,
nah dich zu mir / wenn ich ruf dir,
und zu mir spricht, Fürcht du dich nicht,
ach Herr, führ aus mein Sache,
das Leben mein / aus aller Pein
erlös und ledig mache.

15 Herr, schau wie unrecht mir geschicht
und hilf mir zu meim Rechte,
du siehst, wie mein Feind han gericht
wider dein treue Knechte,
all ihre Rach, du hörst ihr Schmach,
darzu all ihr Gedanken,
laß ihre Anschläg wanken
und ihr Gericht / werden zunicht,
erhör du noch / und schaue doch,
und laß ihn nicht gelingen,
denn wo sie stehn, / sitzen und gehn,
sie ein Lied von mir singen.

16 Vergild ihnen, gerechter Herr,
wie sie verdienet haben,
laß ihn das Herz erschrecken sehr,
wend dein Gnad von ihn abe,
den Fluch ihn send, / stürz sie behend,
verfolg sie mit deim Grimme,
aufdaß sie werden inne,
das sei dein Werk / und göttlich Stärk,
damit du sie züchtigest hie,
vertilg sie gar zugrunde,
wenn sie auch nun / nicht Buße thun,
hilf uns, Herr, diese Stunde.



18 April 2025

Mein Jesus ruht, wie war sein Kampf so groß

My next new hymn translation for Lochner’s Passion-book was “Mein Jesus ruht, wie war sein Kampf so groß” (Anon., 1727), of which stanzas 1–2 open Devotion 62 (“Joseph Begs for the Body of Jesus”). The hymn appears in the Volkommenes Schlesisches Kirchen-Gesang-Buch (1727), ed. Caspar Neumann, without attribution, so it may be Neumann’s work.


Mel.: Es ist genug
 



MY Jesus rests! How great His battle fought!
  How great His agony
Which He endured! Yet pleasant is that lot!
  We’re saved eternally.
God’s Son, our Abel, had to bear it
That we might heav’nly bliss inherit.
  My Jesus rests! My Jesus rests!

My Jesus rests, released from all the load
  That He for us must bear.
O man, behold! Thy sinful breach with God
  Thou couldest not repair:
Thy faithful Jesus must be broken
O work, O never-witnessed token!
  My Jesus rests! My Jesus rests!

3 My Jesus rests! my Noah and my Head
  Shall shut my life-ark fast.
Thou comfort great! The heav’nly window spread
  Shall open at the last.
I as a dove shall be ascending
And pass the gates of peace unending.
  My Jesus rests! My Jesus rests! (Gen. 8)

4 My Jesus rests! Laments no more can stay,
  The floods sink placidly;
O guilt of sin! An Isaac goes the way
  And gives Himself for me.
Ye mortals shall not be ashamèd,
He’s here who death itself hath tamèd.
  My Jesus rests! My jesus rests! (Gen. 22)

5 My Jesus rests! True love Himself is He,
  Who our salvation sought.
For what reward? For love, great agony;
  Is this His handsome lot?
For Judas was made the betrayer,
On Jacob, our dear Serpent-slayer.
  My Jesus rests! My Jesus rests! (Gen. 32)

6 My Jesus rests! The Prize of Israel
  Fell into sinners’ hands
Through sly deceit, as Joseph came as well
  In bonds to foreign lands;
So must my Jesus tremble grieving,
The heavy bonds and cords receiving.
  My Jesus rests! My Jesus rests! (Gen. 39. Luke 2)

7 My Jesus rests! our newer Moses hath
  In truth His own red sea:
His fervent blood, prepared against the wrath
  Of our iniquity.
He who believes has food supernal
And sunken is the foe infernal.
  My Jesus rests! My Jesus rests! (Ex. 13)

8 My Jesus rests! The Man, our Joshua,
  Who stays the sun and moon,
Which, as He pales, near death on Golgotha,
  Grow dark the hour of noon—
How painfully He suffered for us,
Yet valiantly, and was victorious!
  My Jesus rests! My Jesus rests! (Joshua 10. Luke 23)

9 My Jesus rests! The enemy must fall
  Before this Gideon’s bread;
A friend may fail; salvation for us all
  Waits in the hour of dread:
Oh, be with us in sorrows ever,
Let naught avail from Thee to sever.
  My Jesus rests! My Jesus rests!

10 My Jesus rests! Then rest, my soul’s dear Friend,
  In Joseph’s chamber laid;
O Prince of Life! The foe’s tumults now end,
  The cries to silence fade.
My Jonah surely shall awaken,
The third day shall the tomb be shaken.
  My Jesus rests! My Jesus rests! (Job 19. Jonah 2)

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Jesus ruht, wie war sein Kampf so groß!
Wie groß war seine Pein!
die er ertrug, doch lieblich ist das Los,
wir sollen ledig sein.
Muß Abel Gottes Sohn nun sterben,
so werden wir des Himmelserben.
Mein Jesus ruht. :,:

2 Mein Jesus ruht, nach seiner großen Last,
die er getragen hat;
o schaue Mensch, was du verbrochen hast!
Du wußtest dir nicht Rath,
der fromme Jesus muß verbleichen,
O Werk, O unerhörtes Zeichen,
mein Jesus ruht. :,:

3 Mein Jesus ruht, der Noah aller Welt
schließt meinen Kasten auf.
O großer Trost: das schöne Himmelszelt
faßt mich nach diesem Lauf;
ich soll nach Taubenart mich schwingen,
von hier ins Friedensschloß zu dringen.
Mein Jesus ruht. :,: (Gen. VIII.)

4 Mein Jesus ruht, die Klagen fallen weg,
die Fluthen legen sich.
O Sündenschuld! Ein Isak geht den Steg
und opfert sich vor mich.
Ihr Menschen werdet nicht zuschanden,
der wieder ist ja da verhanden,
Mein Jesus ruht. :,: (Gen. XXII.)

5 Mein Jesus ruht, er selbst die Freundlichkeit.
Er suchte unser Heil,
was war der Lohn? Vor liebe, Bitterkeit;
ist das sein schönes Theil?
Der Judas wurde zum Verräther,
an Jacob unsern Schlangentreter.
Mein Jesus ruht. :,: (Gen. XXXII.)

6 Mein Jesus ruht, des Israelis Preis,
verfiel in Sünderhand
durch falsche List, wie Joseph gleicherweis
gerieth in harten Stand.
So muß mein Jesus traurig zagen,
und schweren Band mit Fesseln tragen.
Mein Jesus ruht. :,: (Gen. XXXIX. Luc. II.)

7 Mein Jesus ruht: der Moses neuer Zeit
hat recht ein rothes Meer,
sein heißes Blut, das ist uns ja bereit
wider das Sündenheer,
wer gläubig ist wird Labsal finden,
und muß der Höllen Feind verschwinden.
Mein Jesus ruht. :,: (Exod. XIII.)

8 Mein Jesus ruht, der Menschen Josua,
dem Sonn und Monde steht,
auch ganz verbleicht, er war dem Tode nah,
da sie ins Dunkle geht.
Wie schmerzlich hat er doch gelitten,
doch auch gar ritterlich gestritten,
Mein Jesus ruht. :,: (Luc. XXIII.)

9 Mein Jesus ruht, des Gideonis Brot
hat überwindungskraft.
Es fällt der Freund; in Leibs- und Seelennoth
wird uns doch Heil geschafft:
ach sei mit uns in allem Leiden,
und laß uns nichts von dir abscheiden.
Mein Jesus ruht. :,: (Jud. VII.)

10 Mein Jesus ruht, so ruhe Seelenfreund
in Josephs Schlafgemach,
o Lebensfürst! es schweiget nun der Feind,
es höret auf die Schmach.
Mein Jonas wird sich schon erwecken,
das Grab soll ihn drei Tage decken.
Mein Jesus ruht. :,: (Job XIX. Jonæ II.)

17 April 2025

Unter Jesu Kreuze stehn

My next new hymn translation for Lochner’s Passion-book was “Unter Jesu Kreuze stehn” (P. F. Hiller, 1767), of which stanzas 1–2 and 9 conclude Devotion 60 (“The Kinsmen and Friends of Jesus at the Cross”). I here present the whole text from the author’s Geistliches Liederkästlein, where it is found for October 22 “There stood at the cross of Jesus Mary His Mother and the disciple whom Jesus loved” (John 19:26) and the devotional thought: “Then it was painful, after the ascension no longer so; this gives us joy.” There the melody assigned is “Gott sei Dank in aller Welt.

Mel.: Jesu, komm doch selbst zu mir
 

STANDING under Jesus’ cross,
Gazing on His wounds and loss,
  ’Tis a place of blessedness,
  Here doth faith its joy possess.

2 Singing ’neath the dreadful rod:
“Lo, it is the Lamb of God!”
  Here my faith doth comfort take:
  All these wounds are for my sake.

3 This is Christ the Savior’s blood,
Flowing also for my good.
  He prayed: “Father, oh, forgive!”
  That I too might grace receive.

4 When I hear the thief’s request,
I will steal his sentence blest:
  Lord, remember me as well,
  In Thy kingdom let me dwell!

5 When I see how, more than this,
Christ by God forsaken is,
  My faith hopes with certainty
  That His God forsakes not me.

6 When I hear Him cry: “I thirst!”
I cry too: “Life’s Prince accurst!
  Thy lips all my curses drank:
  Thee I’ll ever bless and thank!”

7 When I hear Him say ere death:
“It is finished!” then my faith
  Full atonement doth behold;
  I may seek the Father bold.

8 As His Spirit at the last
On His Father’s love is cast,
  So my faith will pray as due:
  “Lord, receive my spirit too!”

9 When I die, pray, bring Thou me
’Neath Thy cross to rest with Thee,
  Let me stand before Thy throne
  Gazing on those wounds alone!
 
Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Unter Jesu Kreuze stehn
ind in seine Wunden sehn
ist ein Stand der Seligkeit,
dessen sich der Glaube freut.

2 Nun heißts bei dem Kreuzesstamm:
Siehe, das ist Gottes Lamm,
und mein Glaube tröstet sich,
diese Wunden sind für mich.

3 Diß ist Gottes Sohnes Blut,
und es trieft auch mir zugut.
Er bat: Vater, ach vergib,
und bat dieß auch mir zulieb.

4 Hör ich, wie der Schächer sprach,
o so sprich ich diesem nach:
Herr, gedenke du zugleich
meiner mit in deinem Reich.

5 Seh ich, wie er über dieß
sich von Gott verlassen ließ;
o so hofft mein Glaube fest,
daß sein Gott mich nicht verläßt.

6 Hör ich ihn, wie er rief, mich dürst,
ruf ich aus: O Lebensfürst,
mir zum Heil nahmst du den Trank.
Dank sei dir, ja ewig Dank.

7 Hör ich ihn, es ist vollbracht,
nimmt mein Glaube das in Acht,
die Versühnung sei geschehn,
und ich darf zum Vater gehn.

8 Wie er letzt den Geist hingibt
seinem Vater, der ihn liebt,
so ist meines Glaubens Bitt:
Herr, nimm meinen Geist auch mit.

9 Wenn ich sterbe, führ mich du
unter deinem Kreuz zur Ruh,
laß vor deinem Thron mich stehn,
und die Wunden herrlich sehn.