Mel.: Gott sei Dank durch alle Welt
JESUS Christ hath finished quite
What saves sinners from our plight;
This word from His mouth makes known
What bequest He makes our own.
2 Lo, He spoke this word for thee,
Spoke it for all men and me:
All, yes, all is finished quite
That saves sinners from our plight!
3 All He did for which we yearned,
All atoned, all for us earned;
All that God of us demands
Now forever certain stands.
4 All our sins and death as well,
All that threatens us with hell,
All that can cause us dismay—
Blotted out and done away!
5 To the Father we may go,
In the Son may stand also;
Christ, who bids us boldly pray
Sends the Spirit for our stay.
6 Therefore I may courage take:
Lord, Thou diedst for my sake
On the cross, to finish quite
What saves sinners from our plight.
7 What Thou giv’st is also mine,
What I have let all be Thine!
Now the Father I shall see
Dearest Lord, alone by Thee.
8 When at last I reach the goal,
With this comfort flies my soul:
Christ hath finsihed all for me,
His the might and majesty!
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN (REVISION 1844)
Jesus Christus hat vollbracht,
was uns Sünder selig macht.
Dieses Wort aus seinem Mund
Thut uns sein Vermächtnis kund. (1)
2 Sieh, er sprach dies Wort für dich;
sprachs für alle, sprachs für mich:
Alles, alles ist vollbracht,
was die Sünder selig macht! (6)
3 Alles, was die Seel erschreckt,
liegt nun kraftlos hingestreckt;
alles, was das Herz erfreut,
steht nun fest in Ewigkeit. (2–3)
4 Alle Schrift ist nun erfüllt,
Gottes ewger Rath enthüllt;
alle Gnade waltet hier,
allen Frieden haben wir. (4)
5 Zu dem Vater darf man gehn,
in dem Sohne darf man stehn;
Christus, der uns beten heißt,
sendet uns des Vaters Geist. (5)
6 Nun so fass ich frohen Muth;
Herr, du hast auch mir zugut
dort am Kreuzesstamm vollbracht,
was mich Sünder selig macht. (7)
7 Was du schenkest, ist auch mein;
was ich habe, sei nun dein!
Zu dem Vater komme ich,
mein Erlöser, nur durch dich. (8)
8 Wenn ich einst am Ziele bin,
scheid ich mit dem Troste hin:
Jesus hat für mich vollbracht!
Ihm sei Herrlichkeit und Macht! (9)
GERMAN (ORIGINAL FORM)
Jesus Christus hat vollbracht,
was uns Sünder selig macht,
und weil nun sein Tod geschehn,
muß sein Testament bestehn.
2 Alles hat er ausgesühnt,
alles hat er uns verdient;
alles, was uns Gott verhieß,
ist auf ewighin gewiß.
3 Alle Sünde, aller Tod,
alles, was die Hölle droht,
alles, was uns schrecken kann,
ist zunicht und abgethan.
4 Alle Schriften sind erfüllt,
aller Zorn ist ganz gestillt,
alle Gnade waltet hier,
allen Frieden haben wir.
5 Zu dem Vater darf man gehn,
in dem Sohne darf man flehn;
und der Geist versiegelt schon
unser Erbtheil mit dem Sohn.
6 Sprach dies unsers Mittlers Mund,
so hat unser Glaube Grund,
so hat unsre Hoffnung Ruhm:
Wir sind Christi Eigenthum.
7 Hie grieft meine Seele zu;
du vollkommner Heiland, du
hast auch mir zugut vollbracht,
was mich Sünder selig macht.
8 Was du schenkest, ist auch mein;
was ich habe, sei nun dein.
Zu dem Vater komme ich
anders nicht als nur durch dich.
9 Wenn mein Herz in Zügen liegt,
mach mich durch dies Wort vergnügt:
Jesus Christus hats vollbracht;
ihm sei Herrlichkeit und Macht!
No comments:
Post a Comment