28 March 2025

Heiland, deine Menschenliebe

The next hymn which I translated for Lochner’s Passion-book is “Heiland, deine Menschenliebe” (J. J. Rambach, 1735), of which stanzas 1–2 are quoted at the beginning of Devotion 23 (“Christ Does Not Wish to Be Defended by the Sword”). I here give the whole translation of 8 stanzas.


Mel.: Schmücke dich, o liebe Seele
 


’TWAS Thy love for man, O Savior,
Moved Thee to such kind behavior,
  And Thy faithful heart did press Thee,
  In our very flesh to dress Thee
And enwind Thee in our weakness,
Bearing cross and tomb in meekness.
  O the wondrous love that drove Thee!
  Faithful love for man did move Thee!

Oh, how high Thy pity holy,
That Thou for the lowliest lowly
  Thine own priceless life hast given,
  To the vilest death wast driven,
Into sinners’ hands wast handed,
To release us debtors branded,
  Thus the blessing us procuring,
  As a curse our death enduring!

3 O Thou Refuge of the needy,
Who did not find comfort speedy
  Blessing, help, and health’s amending,
  That besought Thee lowly-bending?
O how soon Thy heart was broken
When the sick men’s griefs were spoken!
  O how didst Thou speed to aid them
  And dispel whate’er dismayed them!

4 The afflicted souls amending,
To the lowly condescending,
  Teaching truth to souls unknowing,
  Turning those in error going,
Daily drawing with Thy kindness
Sinners hardened in their blindness—
  Was Thine office all Thine hours
  To th’ exhausting of Thy powers.

5 Oh, how high Thy mercy mounted
When, with us transgressors counted,
  Thou for man, of poor the poorest,
  Gav’st Thy priceless life, and borest
Vilest death, with sinners numbered,
And with all our sins encumbered,
  As a curse, to gain our blessing,
  Diedst, all our debts redressing!

6 ’Twas Thy love did ever move Thee
Patient, kind, and meek to prove Thee,
  Curse and blow and threat’ning sparing,
  Others’ shame and burdens bearing,
All with tender friendship greeting,
Slanders with sweet blessings meeting,
  For Thy foes with fervor pleading,
  For the murd’rers interceding.

7 Humbleness amid their railing
Was Thy love’s true crown regaling;
  This gave Thee a servant’s station
  For a sinful generation,
As a guileless dove it made Thee,
With all truth and faith arrayed Thee,
  With all righteousness attended,
  With all pious care defended.

8 Lamb, oh, let Thy love’s ablution
Hide my sins and their pollution;
  Thou the Law hast all fulfillèd
  And its curse to silence stillèd:
’Gainst its wrath and rage unending
Shield me with Thy love defending,
  Hallow my heart’s motivation
  With Thy holy love’s chrismation.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Heiland, deine Menschenliebe
war die Quelle deiner Triebe,
die dein treues Herz bewogen,
dich in unser Fleisch gezogen,
dich mit Schwachheit überdecket,
dich vom Kreuz ins Grab gestrecket.
O der ungemeinen Triebe
deiner treuen Menschenliebe!

2 Über seine Feinde Weinen,
jedermann mit Hülf Erscheinen,
sich der Blinden, Lahmen, Armen
mehr als väterlich Erbarmen,
der Betrübten Klagen Hören,
sich in andrer Dienst Verzehren,
Sterben für die ärgsten Diebe:
das sind Proben wahrer Liebe.

3 O du Zuflucht der Elenden,
wer hat nicht von deinen Händen
Segen, Hülf und Heil genommen,
der gebeugt zu dir gekommen?
O wie ist dein Herz gebrochen,
wenn dich kranke angesprochen!
o wie pflegtest du zu eilen,
das gebetne mitzutheilen!

4 Die Betrübten zu erquicken,
zu den Kleinen sich zu bücken,
die Unwissenden zu lehren,
die Verführten zu bekehren,
Sünder, die sich selbst verstocken,
täglich liebreich zu sich locken,
war mit Schwächung deiner Kräfte
dein gewöhnliches Geschäfte.

5 O wie hoch stieg dein Erbarmen,
da du für die ärmsten Armen
den unschätzbar theuer Leben
in den ärgsten Tod gegeben,
da du in der Sünder Orden
aller Schmerzen Ziel geworden,
und den Segen zu erwerben,
als ein Fluch hast wollen sterben.

6 Deine Lieb hat dich getrieben,
Sanftmuth und Geduld zu üben,
ohne Schelten, Drohen, Schlagen
andrer Schmach und Last zu tragen,
allen freundlich zu begegnen,
für die Lästerung zu segnen,
für der Feinde Schaar zu beten,
und die Mörder zu vertreten.

7 Demuth war bei Spott und Hohne
deiner Liebe Schmuck und Krone.
Diese machte dich zum Knechte
einem sündlichen Geschlechte.
Diese war, gleich denen Tauben,
ohne Falsch, voll Treu und Glauben,
mit Gerechtigkeit gepaaret,
durch Vorsichtigkeit bewahret.

8 Lamm, laß deine Liebe decken
meiner Sünden Meng und Flecken.
Du hast das Gesetz erfüllet
und desselben Fluch gestillet.
Laß mich wider dessen Stürmen
deiner Liebe Schild beschirmen.
Heilge meines Herzens Triebe,
salbe sie mit deiner Liebe.

No comments: