22 March 2025

Meine Seel, jetzt ist es Zeit

My next new hymn translation from Lochner’s Passion-book is “Meine Seel, jetzt ist es Zeit” (Sigismund Betulius, aka von Birken, 1653), of which stanzas 1 and 3 are used to begin Devotion 17 (“Christ Begins to Be Sorrowful in the Garden of Gethsemane”). Here I give my translation of the whole hymn according to the earliest form of the text.

Mel.: Christus, der uns selig macht.
 


NOW my soul, it is the time!
  Late the evening groweth,
Up the mount with Jesus climb
  Where the olive floweth;
Since at life’s beginning came
  Death within a garden,
Here begins the end of shame,
  Here begins our pardon.

2 Death, thou makest Life afraid,
  Dread and fear consume Him;
Fighting thee, He’s weary made,
  Sorrow hath o’ercome Him
Grieveth now our very Joy?
  Oh, the Savior waileth;
Yea, our Help for help doth cry,
  Our Relief travaileth!

3 All men’s sin, and all of mine
  Jesus doth inherit,
God doth make His Son divine
  On His back to bear it.
God’s great wrath, sin’s heavy load,
  Death with plagues incessant,
All aggrieve the Son of God—
  These His guests unpleasant!

4 Oh, His sweat is crimson blood!
  See the corals ruddy,
See the royal purple flood
  Fall in droplets bloody.
Flow, ye drops, so rich arrayed,
  Guilders brightly gleaming,
That full payment may be made
  For my trespass teeming.

5 O mine eyes, a tearful flood,
  Pour as fountains springing!
Let this saving-sacred blood
  Life therein be bringing.
Mingle in this sweat, to bind
  Sorrow and salvation;
In this blood a bath I find
  Cleansing all transgression.

6 Jesus, Thou for me didst fear,
  Of my fear to rid me;
When my death and sin appear
  And to anguish bid me,
By Thy spirit-agony [holy agony]
  Let me balm be given,
Let Thy blood my escort be
  Out of death to heaven.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Meine Seel, itzt ist es Zeit,
laß uns sonder Warten
Jesu geben das Geleit
zum Olivengarten.
Weil im Garten sich der Tod
erstlich angespunnen,
hat das Ende unsrer Noth
auch darinn begunnen.

2 Tod, du machst dem Leben bang,
Angst ihn überfället,
mit dir er sich müde rang,
Schwermuth ihn verstellet.
Trauret selbst die Freudigkeit?
Ach der Heiland klaget,
selbst die Hülf um Hülfe schreit,
unser Tröster zaget!

3 Mein und aller Menschen Sünd
ihn itzund muß drücken,
die Gott seinem liebsten Kind
selbst legt auf den Rücken.
Gottes Zorn ein schwerer Last,
Sünd ein großer Lärmen!
Tod, o wie ein bittrer Gast,
machst Gott selbst sich härmen. [sp.: bärmen

4 Ach sein Schweiß ist rothes Blut!
Seht doch die Corallen,
schauet eine Purpurfluth
Tropfenweis abfallen.
Fließet, schießt, ihr Tröpfelein,
o ihr Blut-Goldgulden,
daß bezahlet mögen sein
meine rothe Schulden!

5 Gießet eine Thränenfluth,
meine Augenbrunnen,
dieses heilsam-heilge Blut
sei damit berunnen:
Mengt euch unter diesem Schweiß,
Buß und Heil zu binden; [sp.: Blut und Heil zu finden;
dieses Blut mich wäschet weiß,
machet rein von Sünden.

6 Jesu, dir ward bang für mich,
meine Angst zu enden;
Wann itzt Tod und Sünde sich
mir zuwider wenden;
Ach mich tröst in allem Leid [so tröst mich
diß dein geistlichs Leiden, [sp.: heilges Leiden,
dein Blut mich im Tod begleit
zu den Himmelsfreuden.

No comments: