29 May 2023

Jesu, dein betrübtes Leiden

Here is my translation of the Passion hymn, “Jesu, dein betrübtes Leiden” (Tobias Clausnitzer, d. 1684), in ELGB #105, first appearing in the author’s Judianische Granadilla oder Passionsblume…in 12 Predigten (Nuremberg, 1662). The hymn, says Fischer of the German text, for each stanza of which a meditation was written, is liable to offend certain tastes, e.g., stanza 2: “Dein geronnen blutig Schwitzen,” st. 4: “dein Gesicht ist blau gestoßen, deiner Augen Freundlichkeit is tmit Unwust voll gespeit von des Teufels Hülff-Genossen,” etc., and hence was subject to reworking, e.g., “Herr Jesu, deine Angst und Pein,” translated by A. T. Russell as “Lord Jesu! may Thy grief and pain” in Psalms and Hymns (1851), while the original form was retained in Burg’s Gsb 1746. The appointed melody is “Ach, was soll ich Sünder machen.”

 


JESUS, on Thy grievous suff’ring,
Which upon the cross was Thine
Let me all my thoughts incline,
Casting off earth’s paltry off’ring:
Jesus, in Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

2 In Thy sweat as blood that drippeth,
In Thy hellish agony,
In the stripes that cover Thee,
In the crown Thy brow that rippeth:—
Yea, in all Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

3 What shall I, a wretch, be speaking?
All the wounds Thy skin that mar,
Every stripe and every scar,—
I assisted in their making:
Jesus, in Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

4 Purple streams Thy face for debtors,
And the kindness of Thine eyes
Under filthy spittle lies
From the devil’s vile abettors:
Jesus, in Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

5 Thou hast left Thy palace splendid,
Nor our wretched race abhorred;
Is this then Thy due reward,
On the cross to be suspended?
Jesus, in Thy bitter pain,
Sorrow unto death I gain.

6 Should this not afflict me wholly?
Should I not, while it is day,
Cast all vanities away,
Pondering Thy Passion only?
Jesus, in Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

7 Let, O Lord, Thy suff’ring, smarting,
Anguish, pain, and agony
My resort and refuge be
When from hence I am departing:
Help me by Thy death to gain
Sweet conclusion to my pain.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Jesu, Dein betrübtes Leiden,
Deine schwere Kreuzespein,
soll mein ganzes Denken sein,
allen Welttand zu beschneiden:
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

2 Dein geronnen blutigs Schwitzen,
Deiner Seelen Höllenqual,
Deine Striemen allzumal,
Deiner Crone Dornenspitzen,
solche Deine bittre Noth,
kränket mich bis auf den Tod.

3 Ach! was soll ich armer sagen,
alle Wunden, die Du hegst,
alle Striemen, die Du trägst,
hab ich Dir selbst helfen schlagen:
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

4 Dein Gesicht ist blau gestroßen,
Deiner Augen Freundlichkeit
ist mit Unflath voll gespeit
von des Teufels Hülfsgenossen:
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

5 Denn Du bist uns nachgegangen,
hast verlassen Deinen Thron;
ist dies nun Dein Dank und Lohn,
daß Du mußt am Kreuze hangen?
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

6 Sollte mich denn dies nicht kränken,
sollt ich nicht bei dieser Zeit
fliehn der Erden Eitelkeit
und an Deinen Tod gedenken?
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

7 Laß, Herr Jesu, laß Dein Leiden,
Deine Marter, Angst und Pein
meine letzte Zuflucht sein,
wenn ich soll von hinnen scheiden:
Hilf, daß ich durch Deinen Tod
sanft beschließe meine Noth.

No comments: