02 May 2023

Es mag dies Haus das aus Erden

Here is my translation of the Heaven/Eternity hymn, “Es mag dies Haus das aus Erden” (Jacob Baumgarten d. 1722), Ev.-luth. Gsb #690, first appearing in Freylinghausen 1714 set to “Wachet auf ruft uns die Stimme,” though as Fischer notes, the German is a syllable short in lines 1 and 4. Fischer says The hymn is the second half of the hymn “Gott wohnt in seiner Himmelshöhe” to which he refers the reader.

 


THOUGH this house, of earth so humble,
Grows ever older and must crumble,
Another house for us is built;
God Himself doth build it for thee,
Adorns it with His heav’nly glory,
Eternal, ne’er to fall nor tilt.
All earthly things depart!
My spirit and my heart
Hence are fleeing,
Grasping this word,
E’en now transferred
To heav’nly joy before my Lord.

2 Here there is no veil to sever,
The holy place is open ever:
O blest contentment waits for thee!
Here for our delight is given
The One who made the earth and heaven,
The blessed Holy Trinity.
The angels’ beauty here
Is made our beauty dear;
All as brethren
In love’s embrace
Live in this place;
O heart and soul, rejoice a space!

3 Here is naught but joy and lightness,
Our robes are silk of whitest brightness,
And ours, eternal holiness;
Crowns of gold we here are wearing,
And thrones of gold with God are sharing,
Nor do time’s changes here oppress;
Cease, mind, to worry so!
Now whither wilt thou go?
Softly, softly
Draw near the throne
Where God alone
Is All in all, and e’er thine own.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Es mag dies Haus, das aus Erden,
nur immerhin zerbrochen werden;
ein andres Haus wird uns erbaut.
Gott selbst will den Bau vollführen,
mit ewger Himmelsklarheit zieren,
dran man nichts Unvollkommnes schaut.
Hinweg, was irdisch heißt!
Mein Herz und ganzer Geist
fleucht von hinnen,
ergreift dies Wort, und ist schon dort
an jenem selgen Freudenort.

2 Kein Vorhang wird angetroffen,
das Allerheiligste steht offen:
o seligste Zufriedenheit!
Hier giebt sich innig zu küssen,
mit süßer Wonne zu genießen
die heiligste Dreieinigkeit.
Es schenkt sich uns allhier
der Engel schöne Zier;
alle Frommen
unfassen sich recht brüderlich:
o Herz und Seele freue dich!

3 Hier ist lauter Licht und Freude:
hier kleidet uns nur weise Seide
der allerreinsten Heiligkeit;
wir trag'n lauter güldne Kronen,
wir sitzen hier auf güldnen thronen;
hier wechselt sich gar keine Zeit.
Hör auf mein blöder Sinn,
wo willst du endlich hin?
Stille stille!
Geh ruhig ein, wo Gott allein
wird alles und in Allem sein.


No comments: