Here is my translation of the Eternity hymn “O Sündenmensch, bedenk dein Tod” (Georg Philipp Harsdörfer, d. 1658), Ev.-luth. Gsb #692, originally published in the author’s Hertzbewegliche Sontags-Andachten nach den Evangelien (Nuremberg, 1649). The appointed melody is “Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott.”
O MAN of sin, think on thy death,
Thy last distress, thy final breath;
By true repentance ready thee
To live for all eternity.
2 Though ye possess the whole wide world,
With highest honor and all gold,
A little time it gladdens thee,
And serves not for eternity.
3 Oh, dost thou not the echoes hear:
“Ye dead, for judgment now appear”?
The Last Day is not far from thee.
Then cometh dread eternity.
4 That God’s good grace may be enjoyed,
The heavy guilt of sin avoid,
That fights thy soul most angrily;
Free art thou in eternity.
5 Unnumbered are the starry host
And grains of sand upon the coast,
Yet they have measure and degree;
Not so is God’s eternity.
6 Oh, think and ponder undeterred:
Eternity! O thundrous word!
Time of no eons setteth free
The pure, untamed Eternity!
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
O Sündenmensch, bedenk den Tod,
der letzten Stunde Angst und Noth!
Mach dich mit wahrer Buß bereit,
zu leben in der Ewigkeit.
2 Besitzet du die ganze Welt
mit höchster Ehr und allem Geld:
erfreut es dich ein kleine Zeit,
und dienet nicht zur Ewigkeit.
3 Erschallt in deinen Ohren nicht:
Ihr Todten kommet vor Gericht?
Ist doch der jüngste tag nicht weit,
dem folgen wird die Ewigkeit.
4 Wenn du begehrest Gottes Huld,
so meid der Sünden schwere Schuld,
die wider deine Seele streit:
so bist du frei in Ewigkeit.
5 Unzählig ist der Sterne Heer,
die Tropfen und der Sand am Meer:
doch haben sie Maaß, Ziel and Zeit,
ind gleichen nicht der Ewigkeit.
6 Besinn und denke fort und fort,
was Ewig! für ein Donnerwort.
Ach keiner Zeiten Zeit befreit
die Ewig-Ewig-Ewigkeit!
No comments:
Post a Comment