27 May 2023

Brich entzwei, mein armes Herze

Here is my translation of the Passion hymn, “Brich entzwei, mein armes Herze” (David Trommer, d. 1719), in ELGB #92, first appearing in the author’s tract, Phy Mundi (Leipzig, 1691) with the title “An exhortation to all creation to mourn the death of Jesus.” It is notably used by J.S. Bach for a sacred song in 1736 (BWV 444). The Gotha Gsb, from which Grabau likely took this text, gave him a slightly altered form and switched the last two stanzas. I have restored the order and noted original text in brackets. The melodies that exist are all proper to this text. I include a common one as well as Trommer’s original ariatic melody.

 




BREAK in twain, poor heart, I bid thee!
Poor heart I bid thee, break in twain!
No relief there is to rid thee
Of all thy great distress and pain.
The heaven shaketh,
The earth, it quaketh.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

2 Groan with me, ye walls surrounding!
Alas, your Maker here behold!
Should ye stones be less resounding
Than yonder mountains, hard and cold?
The hills are springing,
The rocks are ringing.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

3 Sigh with me, ye floods unmoving!
Mourn to see your King’s demise,
Weep, ye rivers, sorrow proving,
Weep, ye founts, where’er ye rise.
The seas are roaring,
The billows pouring.
Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

4 Mourn with me, ye lights that glimmer!
Ye blissful stars, your brightness veil,
And let your countenance be dimmer;
Now hangs the Ruler, bleak and pale.
The sun is pining,
No moonlight shining.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

5 Fall and die, O silk and splendor!
All pomp and velvet fades away!
Jesus suffers for th’ offender,
My Jesus now the soldiers slay.
His blood is given,
The veil is riven

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

6 Leave the world its drink and pleasure,
And rather weep, all ye who live!
Now they kill my King, my Treasure,
who lives, and life to all doth give.
The saints that slumber
Shall rise in number.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

7 Jesus, my Delight, forsaken,
Hangs piteously upon the tree;
Whom my heart, with hope unshaken,
Shall love, and love eternally!—
I must miss Him,
No more may kiss Him.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

8 Jesus, Thou my Life, Thou only,
Oh, have my heart, for it is Thine.
Let it, sorrowing and lonely,
While it may, still weep and pine–
While yet it moveth
And life yet proveth.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Brich entzwei mein armes Herze,
mein armes Herze, brich entzwei.
Ach! mein Schmerz, mien groß≈er Schmerze,
der ist so viel mancherlei.
Der Himmel zittert,
die Erde schüttert.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

2 Ächzet mit, ihr stummen Mauren,
ach! sehet euren Schöpfer an,
kann euch nicht, ihr Menschen, dauren, […Steine dauren]
was harte Felsen dauren kann? [was harte Berge…]
Die Berge springen,
die Felsen klingen.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

3 Seufzet mit ihr stillen Flüße,
bejammert eures Königs Fall,
weinet doch, gesammte Güße,
weint doch, ihr Quellen überall:
Die Meere brausen,
die Seen sausen.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

4 Trauret mit, ihr hellen Lichter,
ihr frohen Sterne, finstert euch,
finstert euch auch ihr Gesichter, […und die Gesichter,]
der Herrscher hängt jetzt blaß und bleich.
Die Sonne wimmert,
kein Monden schimmert.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

5 Fall und stirb, du Sammt und Seiden,
vermodre aller stolzer Pracht, [vermodert…]
jetzo muß mein Jesus leiden,
mein Jesus wird jetzt umgebracht.
Der Scharlach schweißet,
der Fürhang reiset.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

6 Lasse Welt jetzt Lust und Trinken,
und weinet vielmehr, die ihr lebt;
jetzo muß der König sinken,
der über alles lebt und schwebt.
Die todten Frommen,
die müssen kommen.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

7 Jesulein mien Schatz ist blieben,
ach! jämmerlich an einem Pfahl.
Ach mein Schatz, den ich muß lieben
in Ewigkeit und überall,
den muß ich missen,
und nicht mehr küssen.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

8 Jesulein mein Schatz und Leben,
hier hast Du mein Herz, nimm es an.
Das soll sich der Welt begeben,
soll heulen weinen, weil es kann,
so lang1 sich's reget,
und sich beweget.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.



No comments: