26 May 2023

Ach, wir armen Sünder (Buffalo Synod form)

Here is my translation of the Passion hymn, “Ach [=O], wir armen Sünder” (Hermann Bonnus, d. 1548), in ELGB #91, where it appears with the 7th stanza appended from Bonnus’s “Ehre sei dir Christe.” The text first appears in Low German, Ein Schön Geystlick Sangbök (1542). Both of Bonnus’s hymns were translated by me in 2010, so I present them here in this form. The melody is the traditional 15th c. one used for “O du armer Judas," as found in Bonnus’s hymnal.
 


OH, what wretched sinners
Are we here on earth!
Sinners from conception,
Sinners from our birth!
Brought by our transgression
Into such distress
We deserve damnation
For our sinfulness.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!

2. Our escape could never
Out of death be gained
By our own endeavor—
Sin too strongly reigned;
For to gain redemption
Nothing else could be
But God’s Son must suffer
Death and agony.
Kyrie, etc.

3. Had our Lord not met us
Here upon the earth,
And upon Him taken
Our own fleshly birth,
And for our transgression
Died most willingly—
We would face damnation
For eternity.

4. Such was the great favor
And the tender care
Which in Christ our Savior
God for us laid bare,
When His Son obedient
Died upon the cross
Earning our salvation,
Freely giv’n to us.

5. With such consolation
In both sin and death,
Fires of condemnation
Cannot shake our faith;
Rescue from all danger
Is our sure bequest
From Our Lord and Savior,
Christ, forever blest.
Kyrie, etc.

6. Let us altogether
Sing our joyful boast,
Thanking God the Father,
Son, and Holy Ghost,
Praying for protection,
From offenses here,
And the preservation
Of His Word so dear.
Kyrie, etc.

*7 Christ, to Thee be glory,
For Thy bitter pain,
On the cross of suff’ring,
Dying for our gain.
Now with God the Father
Reigning without end:
Help us wretched sinners,
And salvation send!

Translation © 2010 Matthew Carver.

GERMAN
Ach wir armen Sünder!
unser Missethat,
darin wir empfangen
und geboren sind,
hat gebracht uns alle
in solch große Noth,
daß wir unterworfen
sind dem ewgen Tod.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!

2. Aus dem Tod wir konnten
durch unsr eigen Werk
nimmer werdn gerettet:
die Sünd war zu stark;
daß wir würdn erlöset,
konnts nicht anders sein,
Gottes Sohn mußt leiden
des Tods bitter Pein.
Kyrie etc.

3. So nicht wäre kommen
Christus in die Welt,
und an sich genommen
unser arm Gestalt,
und für unser Sünde
gestorben williglich:
hätten wir mußt werden
verdammt ewiglich.
Kyrie etc.

4. Solche große Gnade
und väterlich Gunst
hat uns Gott erzeiget
lauterlich umsonst
in Christo, seim Sohn[e],
der sich geben hat
in den Tod des Kreuzes
uns zur Seligkeit.
Kyrie etc.

5. Deß solln wir uns trösten
gegen Sünd und Tod,
und ja nicht verzagen
vor der Hölle Glut;
denn wir sind gerettet
aus all Fährlichkeit
durch Christ unsern Herren,
globt in Ewigkeit,
Kyrie etc.

6. Darum wolln wir loben,
danken allezeit
dem Vater und Sohne
und dem Heilgen Geist!
bitten, daß sie wollen
hüten uns vor Arg,
und daß wir stets bleiben
bei seim heilgen Wort.
Kyrie etc.

7. Ehre sei Dir Christe,
der du littest Noth,
an dem Stamm des Kreuzes
für uns den bittern Tod
und herrschest mit dem Vater
dort in der Ewigkeit;
hilf uns armen Sündern
zu der Seligkeit.
Kyrie, etc.


No comments: