Here is my translation of the repentance & absolution hymn, “Wie fröhlich ist doch mein Gebein” (Johann Maukisch, d. 1669), in GGELB #275 with melody assignment “Allein Gott in der Höh sei Ehr.” Fischer’s lexicon omits it. I find it in the dependable (i.e., large) Andächtiger Seelen geistliches Brand- und Dank-Opfer (1697) with title “After the Absolution” and identical melody. Notably, the last line is rhymed with the 2nd and 4th in each stanza, which is relatively unusual among the more familiar hymnwriters.
HOW joyful is my heart today!
Blest be my God in heaven!
Since curse and wrath are done away,
And grace again is given,
And sin like some dark cloud above,
Is scattered by God’s grace and love.
And sorrow far is driven.
2 To Thee be thanks, O Christ my Lord,
That Thou dost in Thy favor
Release from all my debt afford,
For sin and misbehavior,
Which like a weight upon me pressed,
From which I now have peace and rest,
And naught can hurt me ever.
3 O Lord, in love Thou say’st that he
Whose sins have been remitted,
Thou hast remitted equally,
In heav’n he stands acquitted.
I cling then to this word and Thee;
From all Thy servant speaks me free
Which Thee against me pitted.
4 He laid his hand upon my head,
And said: Dear sinner lowly,
I loose thy bonds of sin and dread,
Since Satan’s Conqu’ror holy,
As God devised, has with His blood
The writing cleared that ’gainst me stood;
Now we are His, His solely.
5 Lord, since Thy blood o’er me was wrung,
A life-imbuing shower,
And with Thy priest’s obedient tongue
Thy Spirit worked with power,
My ailing heart so to bespray,
All sting of sin is washed away,
And joy has sprung to flower.
6 O mighty grace, O love sublime,
That here the heart discerneth,
That God all in this gracious time
His heart to mortals turneth:
And since, O Lord, I trust in Thee,
I know Thy Father loveth me,
As from Thy Word man learneth.
7 I trust in this Thy truthful Word,
And I am not deceivèd,
That all my sin, O faithful Lord,
Thy back for me receivèd,
Since, Lamb of God, ’twas born by Thee
Upon the bitter cross for me,
That I might be retrievèd!
8 Now would I live in holiness
The new life I inherit,
In patience my own soul possess,
Take up my cross, and bear it.
Let godliness now be my gain;
Let heart and mind Thy Word retain,
And follow Thy good Spirit.
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Wie fröhlich ist doch mein Gebein,
Gott sei gebenedeiet!
weil Fluch und Zorn verschwunden sein,
und Gnad und Huld erneuet.
Die Sünde wie ein Nebeldunst
gedilgt durch Gottes Gnad und Gunst,
daß sich mein Geist erfreuet.
2 Dir dank ich, o Herr Jesu Christ!
daß du aus lauter Gnaden
mir alle meine Schuld erließt,
womit ich war beladen:
was mich gedrückt als eine Last,
davon hab ich nun Ruh und Rast,
mir kann nun nichts mehr schaden.
3 Du sagst, o Herr! aus lauter Huld:
Wem ihr die Sünd erlasset,
dem auch erlaß ich alle Schuld:
dies Wort hab ich gefasset,
dein Diener sprach mich quitt und frei,
daß alles mir erlassen sei,
was du an mir gehasset.
4 Er legte mir aufs Häupt die Hand,
und sprach: Dir armen Sünder
lös ich auf deiner Sündenband,
weil Satans Überwinder
mit seinen Blut nach Gottes Rath
die Handschrift dir durchstrichen hat;
wir heißen Gottes Kinder.
5 Weil mir denn nun, o Herr! dein Blut
zum Leben ist enstrpungen,
dein Geist dadurch auch Wunder thut,
und mit des Priesters Zungen
besprenget mein gekränktes Herz,
so weichet aller Sündenschmerz:
wie wohl ist mirs gelungen!
6 O große Gnad und Freundlichkeit,
die uns hier wiederfähret,
daß Gott in solcher Gnadenzeit
sein Herze zu uns kehret:
und weil ich, Herr! auch gläub an dich,
weiß ich, dein Vater liebet mich,
wie solches dein Wort lehret.
7 Ich trau auf dies dein wahres Wort,
so mich nicht kan betriegen,
daß meine Sünd, o treuer Hort!
auf deinen Rücken liegen,
denn du trägst sie, o Gotteslamm!
vor mich am bittern Kreuzesstamm;
ach! dies kann mich vergnügen!
8 Ich will hinfort in Heiligkeit
ein neues Leben führen,
mein ganzes All sei stets bereit
das Christenthum zu zieren.
Gottseligkeit sei mein Gewinn,
dein guter Geist soll Herz und Sinn
nach deinem Wort regieren.
No comments:
Post a Comment