Here is my translation of the Passion hymn, “Nun gibt mein Jesus gute Nacht” (Johann Rist, d. 1667), in ELGB #110, form the author’s Neue Musikalische Fest-Andachten (Lüneburg, 1655), titled “Another hymn on Quite or Chare Friday, in which is treated the glorious burial of our dearest Savior Jesus Christ,” etc. It is drawn from Matthew 27:50–51. Wetzel notes that stanza 21 is “generally omitted from hymnals.” The hymn is otherwise often curtailed, says Fischer. It is also held in honor in some regions. In Fischer’s day, it was often sung at the end of the afternoon service at 3:00 PM with the tolling of bells. The appointed melody is “Nun laßt uns den Leib begraben,” though Rist also gives an original melody as an option:
NOW doth my Jesus bid good-night,
Now is His suff’ring over quite;
Now is His soul with ceasing breath
Pledged to the Father’s hand in death.
2 Come, all creation, gather nigh
And make lament and mournful cry!
This hour raise up a noise of dread,
For God upon the cross is dead.
3 The Temple veil in twain is rent,
The earth quakes grimly in lament,
The hills leap heavenward and show,
Uncovered, the abyss below.
4 The clouds cry woe, alas, alack!
The rocks give forth a mighty crack,
The door of death gives way and room,
The dead go forth from opened tomb.
5 So must the Lord of Glory be
Rung to His fun’ral solemnly
When men would fain have sounds suppressed,
And silent bring Him to His rest.
6 The women farther off remain
To see interred their Maker slain,
Yet know not how the Lord shall be
Brought to His burial finally.
7 To danger ventures in the end
Good Joseph, councilor and friend,
Who loved Christ Jesus, and had sought
That He might not to death be brought.
8 Assured is he in mind and heart,
And so to Pilate doth depart
To crave the body of the Lord,
And Pilate doth the same accord.
9 Soon Nicodemus comes in sight,
Christ to anoint by ancient rite,
He brings the best of spices due,
With cloths all spotless, white, and new.
10 Now Christ, embalmèd and arrayed
As is the manner of the dead,
Is gently lowered and right soon
In Joseph’s tomb so lately hewn.
11 Now is God’s Son, who makes us rise,
Hid by a stone from human eyes.
O man, remember constantly,
A tomb is set some day for thee.
12 Why boast, O man of dust and clay?
The slayer soon shall take his prey.
Oh, glory not, thou wretched one!
Today a King, tomorrow, gone.
13 Although thy body may not be
Embalmed nor dressed so dec’rously,
It is enough to be conveyed
And duly in God’s acre laid.
14 And yet be glad, O godly heart,
That sin, with all its stinging art,
Henceforth can harm thee not a whit:
The Man of Sorrows buried it.
15 He took thy sin and sinful birth
And hid them all within the earth,
And when He rose from death’s distress,
He brought thee naught but righteousness.
16 Then if I die, what do I care?
I’ll rise in glory to the air;
Within my tomb sin’s mire will stay
Which from this world upon me lay.
17 My Savior in that night, I see,
Hath had a Sabbath-rest for me;
’Twill bring me soon to sweet repose
Some day when I my eyelids close.
18 Here must I live in constant strife,
And even if men praise this life,
Yet is the life man liveth here
But toil and sorrow year by year.
19 As soon as from my airy home
Into the gloomy grave I come,
I’ll dwell in safety, calm and still,
And ended will be every ill.
20 Will that not be a glorious grace?
My grave will be my holy place,
Which Christ, entombed, my soul to save,
Hath also sanctified my grave.
21 The joyful time is drawing nigh
When we will hear th’ angelic cry
And waking, Jesus’ face will know,
And to the Lamb’s high wedding go.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Nun giebt mein Jesus gute Nacht,
nun ist sein Leiden vollenbracht;
nun hat Er seiner Seelen Pfand,
geliefert in des Vaters Hand.
2 Kommt, ihr Geschöpfe kommt herbei,
und machet bald ein Klag-Geschrei,
das grausam sei zur selben Frist,
weil Gott am Kreuz verschieden ist.
3 Des Tempels Fürhang trennet sich,
das Erdreich bebet furchtsamlich,
die Berge springen Himmel an,
daß man den Abgrund schauen kann.
4 Die Wolken schreien Weh und Ach,
die Felsen geben starken Krach,
den Todten öffnet sich die Thür,
und sie gehn aus dem Grab herfür.
5 So muß der Herr der Herrlichkeit
beläutet werden dieser Zeit,
als man denselben in der Still
hinab zur Ruhstatt brigen will.
6 Die Weiber stehen zwar von fern,
und wollen sehn den Ausgang gern,
doch wissen sie nicht, wie man wohl
den Leid zu Grabe tragen soll.
7 Zuletzt begiebt sich in Gefahr,
der Joseph, der ein Rathsherr war,
der Christum liebt' und wollte nicht,
daß man Ihn brächte für's Gericht.
8 Getrost ist ihm sein Herz und Sinn,
drum geht er zu Pilato hin,
begehrt den Leichnam Jesu Christ,
der ihm auch nicht versaget ist.
9 Bald kömmt der Nicodemus auch,
zu salben Ihn nach altem Brauch:
er bringt der besten Specerei,
Sammt saubern Tüchern herbei.
10 Da Jesus nun ist balsamirt.
und sien auf Todten-Art geziert,
da senket man Ihn sanft hinab,
und leget Ihn in Josephs Grab.
11 Nun Gottes Sohn, der uns erweckt,
wird selbst mir einem Stein bedeckt.
O Mensch, merk auf zu jeder Frist,
daß dir ein Grab bereitet ist.
12 Was trotzet denn der arme Staub?
der Würger macht ihn bald zum Raub.
ach! prange nicht du eitler Koth,
denn heut ein König, morgen todt.
13 Es wird vielleicht nicht balsmirt
dein Leichnahm, noch so schön geziert;
es ist genug, wenn man ihn trägt,
und ehrlich in die Grube legt.
14 Doch freue dich, o frommes Herz,
daß dich der Sünden bittrer Schmerz
hinfüro nicht betrüben kann,
die selbst begrub der Schmerzes-Mann.
15 Nun, Er thät deine Bosheit ab,
und nahm sie gänzlich mit ins Grab.
und als Er ward vom Tod entfreit,
da bracht Er mit Gerechtigkeit.
16 Sterb' ich nun gleich, was is's denn mehr,
steh ich doch auf mit Pracht und Ehr',
im Grabe bleibt der Sünden-Schlamm,
den ich aus dieser Welt mitnahm.
17 Mein Heiland hat in jener Nacht
den Sabbath mir zuwege 'bracht,
der helft mir bald zur süßen Ruh,
in dem ich thu' mein' Augen zu.
18 Hier leb' ich aller Unruh voll,
und wann man's dannoch loben soll,
so heißt es gleichwohl, daß hiebei
nur Müh und Angst gewesen sei.
19 Sobald ich aber aus der Luft
gebracht bin in die dunkle Gruft,
so wohn' ich sicher, still behend,
und all' meine Unglück hat ein End.
20 Heißt das nicht wohl ein grosser Ruhm?
Mein Grab wird mir zum Heiligthum;
dann Christus, der im Grab' erwacht,
hat heilig auch mein Grab gemacht.
21 Bald kommt die liebe Zeit herbei,
wenn uns der Engel Feldgeschrei
macht munter, daß wir Jesum sehn,
und zu des Lammes Hochzeit gehn.
No comments:
Post a Comment