Here is my translation of the Easter hymn, “Triumph! Triumph! es kommt mit Pracht” (Benjamin Praetorius, d. 1674), in ELGB #150, first appearing in teh author’s Jachzendes Libanon (Leipzig, 1659) with title “Hymn of Triumph and Glory to the Lord of Glory, Christ Jesus, on the Holy Day of Easter, Sung with Spiritual Joy to the Melody ‘Erschienen ist der herrlich Tag,’ etc.” In the original form, then, the refrain consists only of “Alleluia,” but this form was not widespread. In the Schütz Gsb 1697, perhaps also in Luppius’ Andächtig Singender Christenmund (1692), it appears with a longer refrain “Triumph Triumph Victoria / und ewiges Halleluja,” as Fischer notes, with which two lines a hymn by Christian Keymann also begins. The Buffalo Synod hymnal includes the longer refrain. While several forms of the melody exist, I include from Zahn the original from Darmstadt 1698, a simplification by König in 1738, and a later rhythmic reworking by Layriz from 1855 (thus after the 2nd ed. of the Buffalo Synod hymnal). Numerous harmonizations are found in chorale-books of the 18th and 19th century. Note that the German “Triumph” is accented on the last syllable, which requires some freedom in the adaptation of this refrain.
O TRIUMPH, Triumph! Glorious see
The Prince rides forth in victory.
Ye faithful subjects, young and old,
This day His triumph-feast behold.
Refrain: O Triumph, Triumph! Triumph sing,
Victoria, and evermore Alleluia!
Or: Alleluia!
2 For joy the woods and valleys ring,
From earth the beateaous blossoms spring,
With beauty to adorn the way
Where Christ the Victor comes today.
O Triumph, &c.; or: Alleluia!
3 In fairest dress appears the sun,
Once more through azure skies to run,
That had in mournful black before
Beheld the great and bloody war.
O Triumph, &c.; or: Alleluia!
4 The Lamb no more doth speech withhold,
But as a Lion rideth bold,
No mighty rock constrains Him now,
Tomb, seal, and bar before Him bow.
O Triumph, &c.; or: Alleluia!
5 The Second Adam wakes this day,
His night of death is done away.
He forms us from His opened side,
His own redeemed and dearest bride.
O Triumph, &c.; or: Alleluia!
6 As Aaron’s rod with flowers fair
Did bud at morn, and almonds bear,
This day the High Priest’s body brings
The fruit from whence salvation springs.
O Triumph, &c.; or: Alleluia!
7 Now is the battle-glory won,
Sin’s plague and poison all undone,
The curse and handwriting severe
Are trampled by the Savior here.
O Triumph, &c.; or: Alleluia!
8 Behold, thy soul from prison flies,
Hell’s tyrant now defeated lies.
His host is broken utterly,
And death is made a mockery.
O Triumph, &c.; or: Alleluia!
9 See proud Belial fallen low,
And scattered, every hellish foe,
The brimstone walls in disarray
No foe resists us from this day.
O Triumph, &c.; or: Alleluia!
10 Lord Jesus, Prince of Victory,
Give unto us who trust in Thee
Thy peace, in Thy dread battle bought
And with Thee from Thy slumber brought.
O Triumph, &c.; or: Alleluia!
11 O Triumph! Triumph! Victor dear,
Grant us to fight beside Thee here,
Let us as subjects, foll’wing Thee,
Pass through the gate of victory!
O Triumph, &c.; or: Alleluia!
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Triumph! Triumph! es kommt mit Pracht
der Sieges-Furst heut aus der Schlacht;
wer seines Reiches Unterthan,
schau heute sein Triumphs-Fest an.
Triumph! Triumph! Triumph! Triumph!
Victoria, und ewiges Hallelujah!
2 Vor Freuden Thal und Wälder klingt!
die Erde schönes Blumwerk bringt,
der Zierrath, die Tapezerei
zeugt, daß ihr Schöpfer Sieger sei.
Triumph! Triumph! Triumph! Triumph!
Victoria, und ewiges Hallelujah!
3 Die Sonne sich aufs schönste schmückt, [schminkt]
und wieder durch das Blaue blickt, [blinckt]
die zuvor schwarz in Trauerkleid
beschaut den Blut- und Todesstreit,
Triumph! Triumph! Triumph! Triumph!
Victoria, und ewiges Hallelujah!
4 Das stille Lamm jetzt nicht mehr schweigt,
sich muthig als ein Löw' erzeigt,
kein harter Fels Ihn hält und zwingt,
Grab, Siegel, Riegel vor Ihm springt.
Triumph! Triumph! Triumph! Triumph!
Victoria, und ewiges Hallelujah!
5 Der ander' Adam heut erwacht
nach seiner harter Todesnacht;
aus seiner Seiten Er erbaut
uns, sein erlöste theure Braut.
Triumph! Triumph! Triumph! Triumph!
Victoria, und ewiges Hallelujah!
6 Wie Aarons Ruthe schön ausschlug,
am Morgen Blut; und Mandel trug,
so traget Frucht der Seligkeit,
des Hohenpriesters Leichnahm heut.
Triumph! Triumph! Triumph! Triumph!
Victoria, und ewiges Hallelujah!
7 Nun ist die Herrlichkeit erkämpft,
der Sünden Pest und Gift gedämpft,
der schweren Handschrift Fluch und Bann
vertilgt hier mein Elösers-Mann.
Triumph! Triumph! Triumph! Triumph!
Victoria, und ewiges Hallelujah!
8 Du liebe Seel bist ausgebürgt,
der höllische Tyrann erwürgt,
sein Ruaubschloß und geschworen Rott'
ist ganz verstört, der Tod ein Spott. […verheert…]
Triumph! Triumph! Triumph! Triumph!
Victoria, und ewiges Hallelujah!
9 Hier liegt der stolze Belial,
de Höllenbürger allzumal
sind samt der Schwefelburg zerstört,
kein Feind sich wider uns erpört.
Triumph! Triumph! Triumph! Triumph!
Victoria, und ewiges Hallelujah!
10 Herr Jesu, wahrer Sieges-Fürst,
wir gläuben, das du schenken wirst
uns Deinen Frieden, den du bracht
mit aus dem Grab, und aus der Schlacht.
Triumph! Triumph! Triumph! Triumph!
Victoria, und ewiges Hallelujah!
11 Triumph! Triumph! Dich ehren wir,
und wollen durch Dich kämpfen hier,
das wir als Reichs-Genossen dort
Dir folgen durch die Seiges-Pfort.
Triumph! Triumph! Triumph! Triumph!
Victoria, und ewiges Hallelujah!
No comments:
Post a Comment