Here is my translation of the Pentecost hymn, “Brunnquell aller Güter” (Johann Franck, d. 1677), in ELGB #175, published in the author’s Teutsche Gedichte (Guben, 1674). The older form of the melody, says Fischer, from Runge’s Gsb 1653, is supposed to derive from the author himself. The melody in Crüger’s Praxis 1656 is a reworking of the older melody with the subscript “J. C. and Johann Franck.” In later editions Franck’s name was omitted. Later books sometimes allude to “Jesu meine Freude” (which is a line longer), e.g., “Almost to the tune, Jesu meine Freude.” I give the original melody from Zahn as well as Crüger’s, as seen, e.g., in Bach’s usage, BWV 445.
FOUNT of goods abiding,
Lord of hearts confiding,
Wind of Life Thou art;
Stiller of all sorrow,
Let me of Thee borrow
Fire to stoke my heart;
Teach this feeble harp to play Thee
Fitting praise, and honor pay Thee.
2 God’s almighty Finger,
Of strange tongues the Singer,
Heart’s Confirmer sweet,
Sorr’wing souls’ Consoler,
Flame of love’s rich color,
Breath of power complete:
Give me gifts of brightest burning
To love Thee with heartfelt yearning!
3 Bridegroom dear, behold me,
Let me sink and fold me
In Thy love’s abyss,
Rest and refuge finding
From the tempest blinding
Of this life’s distress!
Come, o Sun of grace, with kisses,
Comforts, and a thousand blisses!
4 Come, God’s Gift and Treasure,
Feed me with Thy pleasure;
Lo, I faint and fail!
Come, O my Desiring,
Come, my Love untiring,
For my heart doth smile
Quickened from its slumber lonely,
Seeing Thy refreshments solely.
5 As the deer goes panting,
For the water hunting,
Thirsty from the chase,
So my mind goes flying
In distress of dying,
To Thy boundless grace,
Sighing in its dryness ever,
Crying for Thy cooling river.
6 Thou, man’s true Creator,
Of our clay the Potter,
Everlasting God!
Of chaste love the Giver,
Help me practice ever,
E’en beneath the rod,
To leave all to Thy provision,
Calm, content with Thy decision.
7 Govern all my being,
Doing, hearing, seeing;
Guide me constantly,—
All my works turn rightly—
Yea, my song unsightly,
And poor poetry—
Thee far more than any other,
Let my deeds be pleasing, Father.
8 Let not hell’s great power
By some craft devour
Or cut short my days;
After present sadness,
High to heav’nly gladness
Thy poor servant raise!
Then my mouth will rightly bless Thee,
Alleluias will address Thee.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Brunnquell aller Güter,
Herrscher der Gemühter,
lebendiger Wind.
Stiller aller Schmerzen,
dessen Glanz und Kerzen,
nein Gemüth entzünd't;
lehre meine schwachen Saiten,
Deine Kraft und Lob ausbreiten.
2 Starker Gottes -Finger,
fremder Sprachen Bringer,
süßer Herzens-Saft!
Tröster der Betrübten,
Flamme der Verliebten,
alles Athems Kraft!
Gieb mir Deine Brunnst und Gaben,
Dich von Herzen lieb zu haben.
3 Bräutigam der Seelen,
laß mich in der Höhlen,
Deiner Lieblichkeit
Ruh und Zuflucht finden;
laß mich von den Winden
trüber Noth befreit!
Komm hervor, o Gnaden-Sonne,
kusse mich mit Trost und Wonne.
4 Theure Gottes-Gabe!
komm, o komm, mich labe,
sieh', ich bin verschmacht't:
komm, o mein Verlangen,
komm mein' Lieb' gegangen;
denn mein Herze lacht;
wird von neuem ganz erquicket,
wenn es Labsal, Dich erblicket.
5 Wie ein Hirschlein gehnet
sich nach Wasser sehnet,
wenn es wird gejagt;
so pfliegt mein Gemüthe,
Herr, nach Deiner Güte,
wemn es wird geplagt,
tief zu seufzen und im Dürren,
nach Dir, reichem Strom, zu girren.
6 Wahrer Menschen -Schöpfer,
unsers Thones Töpfer,
Gott von Ewigkeit!
Zunder keuscher Liebe,
gieb, daß ich mich übe,
auch im Creuz und Leid,
alles Dir anheim zu stellen,
und mich tröst' in allen Fällen.
7 Führe meine Sachen,
meinen Schlaf und Wachen,
meinen Tritt und Gang,
Glieder und Gesichte,
daß mein arm Gedichte,
daß mien schlecht Gesang,
Wandel, Werk und Stand für allen,
Dir, o Vater, mög gefallen.
8 Laß die Macht der Höllen
nicht mit Listen fällen
meiner Tage Lauf,
nimm nach diesem Leiden,
mich zur Himmels-Freuden,
Deinen Diener auf:
Da soll sich mein Mund erheben,
Dir ein Hallelujah geben.
No comments:
Post a Comment