Here is my translation of the hymn, “Meine Seele trägt Verlangen” (E. Neuemister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Exaudi Sunday.
Mel.: Ach was soll ich Sünder machen.
LONGINGLY my soul desireth
Thee to hold, my saving Light,
Strength of heart, and Portion bright!
Of Thy name it never tireth,
For therein alone is found
Its refreshment without bound.
2 And should I not long to hold Thee?
Since Thou, Refuge of my soul,
By Thy Word hast made me whole,
And with blessings wilt enfold me
As will prosper for my best,
Here and in eternal rest.
3 Many are the years swift-flowing,
Many days of great distress,
When Thy streams of faithfulness
Freely poured, Thy kindness showing;
Every morning faithfully
Was their source renewed to me!
4 Thousand joys adorn my longing,
And I am exceeding glad,
Since such pasture here is had
By my soul, mid roses thronging,
Blooming from Thy heav’nly love,
Leading me to life above!
5 Well I know, it will aggrieve me
When sad cares my soul beset,
Turn my peace to fear and fret,
And a bath of tears would give me;
I acknowledge patiently
These are signs of love from Thee.
6 For the dearest children ever
Must, if they are to be blest,
Be by most chastisement pressed.
Thus I kiss the rod, my Savior,
Pledging me Thy faithfulness
In this world of sad distress.
7 Oh, my longing for contentment
At the last shall be fulfilled,
For Thou art my Sun and Shield,
And shalt grant without resentment
Every blessing! In Thy Word
I will hope, and stand assured.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Meine Seele trägt Verlangen,
ihre gewünschtes Licht und Heil,
und des Herzens Trost und Theil,
dich, mein Jesu, zu umfangen.
Denn dein Name muß allein
ihr vergnügtes Labsal sein.
2 Sollt ich mich nach dir nicht sehnen?
da du mich, mein Lebenshort,
durch dein theuer werthes Wort,
willt mit allem Segen krönen,
der zu meiner Seligkeit
hier und ewig dort gedeiht.
3 So viel Jahre sind verfloßen,
so viel Tage gehn vorbei,
da die Ströme deiner Treu,
sich so mildiglich ergoßen,
und ihr Quell verneuert sich
alle Morgen gegen mich.
4 Ach, ich bin durch tausend Freuden
in mir überschwenglich froh,
wenn sich meine Seele so
darf in lauter Rosen weiden,
die aus deiner Liebe blühn,
und das Leben nach sich ziehn.
5 Laß auch sein, ich muß mich kränken,
wenn mich mancher Kummer sticht,
mein Vergnügen unterbricht,
und mich will mit Thränen tränken:
Ich erkenn es in Geduld
als ein Zeichen deiner Huld.
6 Denn die liebsten Kinder müßen,
soll es ihnen selig gehn,
in der Zucht am meisten stehn.
Drum will ich die Ruthe küßen,
die mich in der Jammerwelt
deiner Treu versichert hält.
7 Endlich wird doch mein Vergnügen,
das ich wünsche, noch erfüllt.
Denn du bleibest Sonn und Schild,
und wirst alles glücklich fügen.
Ich will auf dein Wort allein
hoffen, und zufrieden sein.

No comments:
Post a Comment