23 December 2024

Lob sei dir, Herr, in Ewigkeit (part 1/2)

Here is my translation (part 1/2) of the canticle paraphrase, “Lob sei dir, Herr, in Ewigkeit” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 30, titled “Nehemiah’s and the people of Israel’s psalm of confession and praise, Neh. 9, with subtitle, “It is a psalm of thanksgiving, teaching of God’s glorious works and great wonders in the creation of all things, and shown to Abraham and the children of Israel in Egypt, in the Red Sea, in the wilderness, and in the land of Canaan. It confesses the people’s sins and transgressions, ingratitude and disobedience; it glorifies God’s grace, patience, longsuffering, and mercy; and prays for forgiveness of sins and for turning away the wrath and punishment and of the great oppression and tyranny of the enemy.” The assigned melody is, “Nun freut euch, lieben Christen gmein.” Because of its length of 29 stanzas, I present in two installments, beginning with stanzas 1–15:

 


FOREVER, Lord, praise be to Thee,
So great a name possessing!
Yes, great, Lord, is Thy majesty,
Exalted with all blessing;
For it is Thou and Thou alone
Who hast the heavens round Thy throne
And o’er the earth created.

2 The heav’ns and all that therein be,
The earth with creatures teeming,
The air and all the spreading sea,
And all beneath it swimming—
Of all these Thou the Maker art,
Thou dost to all their life impart,
All angels do Thee worship.

3 Thou art the God who Abraham
Once chosest and forth broughtest,
From Thee did he receive his name,
A faithful heart Thou soughtest,
And found’st his faithful unto Thee,
And madest for his progeny
A covenant perpetual.

4 Thou swor’st to give the Gentiles’ land
To him and to his children;
This Word was by Thy mighty hand
With wondrous works fulfillèd.
For Thou art righteous, just, and true,
And didst th’ affliction have in view
Our fathers bore in Egypt.

5 Thou at the Red Sea heard’st their cry,
And showedst many a token
On those who did Thy Word defy,
Their king who stern had spoken,
And those who ’neath his sway did stand,
On all the people of his land
Who set themselves against Thee.

6 Thou knewest well their haughty shame,
How they had dealt so proudly,
In Isr’el then Thou got’st a name,
With wonders spoken loudly,
E’en as it is this very day—
Didst part the sea before their way,
That they might pass dry-footed.

7 But those that would destroy Thy sons
Into the deeps soon throwing,
Thou madest them to sink as stones
Beneath the waters flowing.
Thy flock were by Thy pillar led
A cloud by day before them spread,
By night, of fire, them lighting.

8 Thou camest down on Sinai’s peak,
And mightily from heaven
Unto Thy nation there didst speak,
That they might guides be given
And follow Thy commands with fear,
And keep Thy Law as servants dear,
Abiding in Thy statutes.

9 Thou didst Thy Law on them bestow
And of Thy Sabbath taughtest,
From heaven sent them bread below,
The balm for hunger broughtest,
Mad’st water from the rock to spring
Thy Word didst to fulfillment bring,
The promised land to give them.

10 But then our fathers proudly dealt,
Their necks made stiff, unbending
Against Thy Laws, and haughty felt,
Thy Word no more attending,
Nor did remember any more
The wonders which Thou didst before,
O Lord, display among them.

11 Defiantly they cast away
From faithful service turning,
With great impatience blind were they,
Their good no more discerning,
Yet was Thy mercy to them great,
Thou didst not cast to their fate,
But took’st them on in mercy.

12 Yea when a molten calf they wrought,
And as their god reverèd,
As that which out of Egypt brought
And from the fire appearèd,
Then they committed blasphemy
Yet still they were not left by Thee,
Thou brought’st them through the desert.

13 According to Thy mercy great
They never were forsaken,
Nor did the cloud e’er dissipate
Nor from their sight was taken,
Nor did the fire e’er fail to glow
Or light the way that they should go
While day and night He led them.
      
14 Thou gavest them Thy Spirit good,
To teach and guide them rightly,
And bread of heaven for their food
Thou gav’st with power mighty,
And water when they suffered thirst,
For forty years while they traversed
The wilderness, naught lacking.

15 Their clothing waxed not old and worn,
Their feet became not swollen,
They servants made of men free-born
From many kingdoms fallen.
Thou didst divide them far and wide
Their lands in which they might abide,
And cities for the taking.

(to be continued)

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Lob sei dir, Herr in Ewigkeit,
von deines Namens wegen,
denn gros ist deine Herrlichkeit,
erhöht mit allem Segen,
denn du Herr bist es gar allein,
der aller Himmel Himmel fein
und alles hat gemachet.

2 Den Himmel mit seim ganzen Heer,
dei Erd und was drauf lebet,
die Luft und auch das große Meer,
und was drinn schwimmt und schwebet,
des alles du ein Schöpfer bist,
von dir es alles lebend ist,
dich beten an all Engel.

3 Du bist der Gott, der Abraham
erwählt und ausgeführet,
von dir er sein Namen bekam,
Treu ward an ihm gespüret,
sein Herz, Herr, treulich für dir stund,
drumb hast mit ihm gemacht ein Bund,
und mit all seinen Kindern.

4 Du sagst ihm zu der Heiden Land
seim Samen einzugeben,
solchs Wort hat auch dein mächtig Hand
gar fein erfüllet eben,
denn du bist wahrhaft und gerecht,
und hast das Elend deiner Knecht
in Egypten gesehen.

5 Am Schilfmeer hast ihr Klag erhört,
gethan Zeichen und Wunder
an den Verächtern deiner Wort,
an Pharao besunder,
und auch an allen Knechten sein,
an allem Volk im Land gemein,
die sich dir widersetzten.

6 Denn du erkanntest ihren Pracht,
wie sie so gar stolz waren,
drum hast du deinem Volk gemacht
ein Namen für viel Jahren,
wie es noch gehet heutzutag,
zurissen hast die Meeres Wag,
das sie trocken durchgingen.

7 Du hast aber ins Meer hinein
ihr Verfolger gestossen,
das sie versunken wie die Stein,
groß Flut über sie flossen,
des Tags ginst her für deinem Volk
in einer Säul gleichwie ein Wolk,
des Nachts in der Feursäulen.

8 Du kamst herab auf deinen Berg,
Sina, und hast gegeben
dem Volk dein Gsetz mit Macht und Stärk,
daß sie darnach solln leben,
und halten dein wahrhaftig Recht
und dein Gebot, wie liebe Knecht
nach deinen Sitten wandeln.

9 Du hast ihn geben dein Gebot
und dein Sabbath geweiset,
vom Himmel ihn gegeben Brot,
da sie hungert gespeiset,
Wasser mußt aus den Felsen gehn,
dein Wort zu ihn gewiß bestehn,
das Globt Land einzunehmen.

10 Als aber unser Väter sein
stolz und halsstarrig worden,
zuwider den Geboten dein,
und dich nicht mehr gern horten,
darzu gedachten auch nicht mehr
der Wunder, die du frommer Herr
an ihnen hast erzeiget.

11 Trotzlich sie wurfe auf ein Häupt
zur Dienstbarkeit sich wandten,
die Ungeduld sie so betäubt,
ihr Glück sie nicht erkannten,
noch warest du so gnädig ihn,
und stiessest sie nicht gar dahin,
zu Gnaden sie aufnahmest.

12 Ein Kalb sie ihn gegossen hand,
und das als Gott geehret,
welchs sie sollt aus Geyptenland
heraus haben geführet,
Gottslästerung begingen sie,
dennoch verliessest du sie nie,
führtest sie durch die Wüsten.

13 Nach deiner großn Barmherzigkeit
ist nie von ihn gewichen
die Wolkensäul bei Tageszeit,
noch des Nachts abgeschlichen,
die feurig Säul zu leuchten ihn,
und welchen Weg sie sollten ziehn
bei Tag und Nacht zu weisen.

14 Du gabst ihn deinen guten Geist,
sie recht zu unterrichten,
mit Himmelbrot sie hast gespeist,
sie des beraubt mit nichte,
gabst Wasser wenn sie dürsten thät,
wohl vierzieg Jahr in der Einöd
hast ihn nichts lassen mangeln.

15 Ihr Kleider sind nit gar veralt,
noch ihre Füß zuschwollen,
viel Königreich gabst in ihr Gwalt,
daß sie ihn dienen sollen,
du theiltest sie hin und daher,
das Land die Länge und die Quer
und all Städt einzunehmen.




No comments: