Here is my translation of the canticle paraphrase “Dies ist der schöne Brunnen” (C. Spangenberg, 1582), based on Israel’s psalm of the well that God gave them in the wilderness, Num. 21, with subtitle: “It is a hymn of thanks, that we may use to praise God for the saving Word bestowed out of grace, etc.” The assigned melody is “Von Gott will ich nicht lassen.”
THIS is the well fair-seeming
Wherewith God hath us graced,
Beyond our fondest dreaming,
He hath giv’n us the best—
Our good and gracious God!
The princes of the nation
Have digged for their salvation
A thirst-allaying flood.
2 This work did help inherit
From nobles in the land,
Whom God with gifts and Spirit
Endowed by His own hand,
These shepherds doth the Lord
As teachers true provide thee,
With shepherds’ staves to guide thee
To understand God’s Word.
3 This well, the Spirit showeth,
Is God’s own Holy Word,
Which mighty good bestoweth
Where it is rightly heard
and in true faith received;
E’en as it purely ringeth,
Eternal life it bringeth,
And we are blest and saved.
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Dies ist der schöne Brunnen,
damit uns Gott verehrt,
wie wirs an ihn gesunnen,
so hat ers uns beschert,
der liebe fromme Gott,
denn unser Fürsten haben
dem Volk ein Brunn gegraben,
als es für Durst litt Noth.
Darzu geholfen haben
im Volk die edlen Leut,
die Gott mit Geistes Gaben
begnade für andern weit,
dem Volk wohl fürzustehn,
das sind die Lehrer eben,
mit ihren Hirtenstäben,
Gotts Wort solltu verstehn.
3 Geistlich ist dieser Brunnen,
das heilig Gottes Wort,
Welchs bringet großen Frummen,
wo es recht wird gehort,
und angenommen fein,
in rechtem Glauben eben,
so bringts das ewig Leben,
alsdenn wir selig sein.
No comments:
Post a Comment