Here is my translation of the canticle paraphrase, “Mein Gott und Herr, ich preise dich” (C. Spangenberg, 1582), no. 37, with title “Isaiah’s Psalm of Thanksgiving, Isa. 25” and subtitle: “Wherein he extols God on account of His faithfulness and truth, and for the great deeds and wonders which He demonstrates on the foes of His church; then confesses His faith, and what good he and all believers have to expect from God; and threatens tyrants with the wrath of God and punishment.” The assigned melody is “Vater unser im Himmelreich.”
MY God and Lord, I worship Thee
And praise Thy name continually,
For Thou dost wondrous things impart,
And faithful in all deeds Thou art,
All counsels which Thou dost unfold,
Dear Lord, are true from time of old.
2 Thou mak’st the city as an heap,
That long despised Thee, nor would keep
Thy will, and rule their lives thereby;
Now doth the city ruined lie,
The strangers’ palace and defense
Thou hast destroyed with might immense.
3 Strong people do Thee glorify,
And Thou art feared, O God most High,
By cities of the nations vast;
Before Thee all must bend at last,
For Thou art to the lowly strength;
It is Thy way to help at length.
4 Strength of the poor in his distress,
Safe refuge from the storms that press,
From tempests Thou art shelter sweet,
A shadow from the burning heat;
When tyrants with their raging hand
Storm at the wall, Thou mak’st it stand.
5 Thou bringest down the strangers’ might,
And putt’st their noisy pomp to flight,
And by Thy Word dost steal their pow’r
like as the heat dries up the flow’r
Yet givest to Thy faithful crowd
Fair shadow by Thy gracious cloud.
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Mein Gott und Herr, ich preise dich,
und lob dein Namen stetiglich,
denn du thust Wunder ohne Scheu
und bist in all deim Thun getreu,
all dein Fürnehmen, lieber Herr,
ist wahrhaftig von Alters her.
2 Zum Steinhaufen machst du die Stadt,
die dich lang Zeit verachtet hat,
und nit nach deinem Willn wollt thun,
die liegt auf einem Haufen nun,
der fremden Festung und Pallast
du gänzlich nun zerstöret hast.
3 Ein mächtig Volk drum ehret dich,
darzu für dir auch fürchten sich
der Heiden Städt gewaltiglich,
für dir muß alles bücken sich,
denn du bist der geringen Stärk,
und ihn zu helfen ist dein Werk.
4 Der Armen Stärk bist in Trübsal,
und ein Zuflucht für dem Unfall,
für Ungewitter auch ein Schutz,
und für der Hitz ein Schatten nutz,
wenn der Tyrannen wütend Hand
auf sie stößt wie auf eine Wand.
5 Du demütigst der fremden Macht,
und ihren ungestümen Pracht,
und machst sie kraftlos durch dein Wort,
gleichwie die Hitz am dürren Ort,
ihr Stärk verderbt, doch deinem Volk
gibt feinen Schatten deine Wolk.
No comments:
Post a Comment