Here is my translation of the hymn, “O Gott, der du im letzten Theil” (B. Ringwaldt, 1682), from the author’s Die Evangelia, for Trinity II, the post-Gospel prayer hymn.
Mel.: Wär Gott nicht mit uns diese Zeit.
O GOD, who in unmingled grace
So late in Thy creation
Didst send unto our Gentile race
The Gospel invitation,
That we might in Thy Son believe
And in His blood a place receive
Before the throne of heaven:
2 Help us to take with every joy
That supper high acclaimèd,
And in this vale where griefs annoy
Be ne’er of it ashamèd
But gladly thereon set our heart,
With goods and being sooner part
Than with Thy gracious table.
3 Grant us this benefit from Thee
Above all things to treasure,
And in earth’s cheating vanity
No more to find our pleasure
Like many in the world, who hold
Their field and oxen, house and gold
Far dearer than Thy heaven.
4 Let us in life the world employ
Alone for what is needful,
And of the bread of heav’nly joy
Be in our hearts most heedful,
Wherein for us is ever laid
That good part that shall never fade.
Blest, he who that hath chosen!
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
O Gott, der du im letzten Theil
der Welt aus lauter Gnaden
uns Heiden läßt zu deinem Heil
durchs Evangeli laden,
und willt das wir an deinem Sohn
solln gläuben, und des Himmels Thron
in seinem Blut erlangen.
2 Hilf, daß wir solch hoch Abendmal
mit aller Freud annehmen,
und uns auf diesem Jammerthal,
desselben ja nicht schämen,
sondern das Herz gar hängen dran,
und lieber Gut und Blut verlan,
denn deinen Tisch der Gnaden.
3 Gib, daß wir solche Wohlthat dein
vor allen Dingen fassen,
und uns der Erden falschen Schein
nicht mehr gelieben lassen,
als wohl ihr viel thun in der Welt,
die Acker, Ochsen, Haus und Geld
über den Himmel heben.
4 Laß uns der Welt nur als zur Noth
gebrauchen in dem Leben,
aber aufs süße Himmelbrot
die größte Achtung geben,
daran uns dennzu aller Frist,
das beste Theil gelegen ist,
wohl dem, der das erwählet! Amen.

No comments:
Post a Comment