Here is my translation of the hymn, “Herr Jesu Christ, du höchstes Gut, / du Tilger aller Sünden!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, for Trinity III, second series, a partial pastiche of the original penitence hymn by Ringwaldt, with some of the first lines slightly altered.
Mel.: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.
LORD Jesus Christ, Thou highest Good,
Thou Cleanser of transgression!
My contrite heart quails (as it should)
To own it Thy possession,
And stand before Thee, with its sin
That covers me without, within,
I think Thou must detest me!
2 Have mercy, for my load is great,
Oh, let it not oppress me!
For Thou Thyself hast borne its weight,
So quicken and refresh me;
Life by Thy light of grace make known,
Which I do not deserve, I own,
Yet certainly I need it!
3 O God, when I more clearly see
The sins I have committed,
The world becomes to small for me.
My heart lies unacquitted
And as ’twere dead for fear and grief
And in distress finds no relief
But soon begins despairing.
4 And yet Thy saving Word declares
That Thou wilt surely hear me,
And turn my conscience-gnawing cares
To balm and joy, and cheer me.
Thou castest none from Thee away
Who in true faith makes Thee his stay
And clings but to Thy merit.
5 Since in my senses, to my grief,
As I have owned before Thee,
I am of wicked sinners chief,
Of wrath and hellfire worthy,
If Thou wilt not extend Thy hand
With help, and save me, where I stand,
I must to hell be sinking.
6 Therefore I come to Thee today
With soul most sore afflicted;
Ah, Jesus, gladden it, I pray,
Let it no more be
I know Thou sinners dost receive,
And none of those who come and grieve
Hast Thou at last rejected.
7 Lord God, forgive me, I implore,
And let me live before Thee!
I firmly trust, and say once more:
Thou hast, for Thy own glory,
Forgiven me. By grace I’m free
From all the guilt and penalty.
For this I’ll thank Thee ever!
8 With Thy free Spirit strengthen me,
That I may follow ever
Thy Word and will, and Christianly
Proceed in each endeavor.
So be the righteousness of faith
My glorious robe in life and death,
And here and there adorn me.
Translation © 2026 Matthew Carver
GERMAN
Herr Jesu Christ, du höchstes Guth,
du Tilger aller Sünden!
es zittert mein zerknirschter Muth,
vor dir sich einzufinden,
da übergroße Missethat
an mir sich so gehäufet hat,
daß ich zum Greuel worden.
2 Erbarm dich mein in solcher Last,
laß sie mich nicht erdrücken.
Weil du sie selbst getragen hast,
wollst du mich auch erquicken;
erquicken durch dein Gnadenlicht!
Werth bin ich zwar der Gnade nicht,
doch bin ich ihr bedürftig.
3 Ach Gott! wenn mir das kömmet ein,
was ich gesündigt habe,
will mir die Welt zu enge sein.
Mein Herz liegt, wie in Grabe
vor Furcht und Schrecken gleichsam tot.
Und da will mich die Angst und Noth
fast gar verzweifelnd machen.
4 Aber dein heilsam Wort das sagt,
du werdest mich erhören,
und das, was mein Gewissen nagt,
in Freud und Trost verkehren,
als der du keinen nicht verstößt,
der deiner sich im Glauben tröst,
und dein Verdienst ergreifet.
5 Dieweil ich denn in meinem Sinn,
wie ich dir schon bekennet,
der allergrößte Sünder bin,
den Zorn und Feuer brennet,
und, wo mir nicht durch deine Hand
wird Hülf und Rettung zugewandt,
zur Hölle muß versinken.
6 So komme ich zu dir allhie
mit hochbetrübter Seele.
Ach, Jesu, ach! erfreue sie,
daß sie sich nicht mehr quäle.
Du nimmest ja die Sünder an,
und hast es keinem nie gethan,
daß du ihn hättst verstoßen.
7 Ach Herr, mein Gott, vergieb mirs doch!
und laß mich vor dir leben!
Ich gläub es fest. Und sage noch:
Du hast mirs schon vergeben.
Ich bin nun frei durch deine Huld
von aller Straf und aller Schuld.
Des will ich ewig danken.
8 Stärk mich mit deinem Freudengeist,
daß ich von nun an wandle,
wie michs ein Wort und Wille heißt;
in allem Christlich handle;
und also die Gerechtigkeit
des Glaubens sei das Ehrenkleid,
das hier und dort mich schmücket.

No comments:
Post a Comment