Here is my translation of the hymn, “Zu dir erheb ich meine Seel” (V. Triller, 16th c.), a paraphrase of Psalm 25, the text of which I take from Tucher’s Ev. Kirchengesang (1848). Interestingly, no variation is found from the form of the text in Leisentritt’s Geistliche Lieder und Psalmen (1573), though Triller’s original publication could not be located at the time of this translation. The proper melody has been set by Praetorius, among others.
Mel.: Zu dir erheb ich meine Seel.

I LIFT my soul up unto Thee!
My God, let me not be confounded ever.
I trust Thee, my one Hope to be,
Oh, let my foes a mock’ry make me never.
For all who look up unto Thee
Must nevermore ashamèd be,
But those on earth by wrong transgressing
All shame at last shall be possessing.
2 Lord, show to me Thy ways, I pray,
And let the knowledge of Thy truth not fail me!
God, my Salvation, Crown, and Stay,
As here I live, I wait upon Thee daily.
Lord, of Thy mercy mindful be,
Which hath been great eternally,
Grace for my bygone deeds afford me,
Nor for my foolishness reward me!
3 The Lord is good and upright aye,
Therefore will He be kind to sinners lowly,
Nor for their sins cast them away,
But teach the meek Himself His judgments holy,
And them upon the right way lead.
Therefore let all perceive indeed
How truth and mercy are His doing
To those His covenant pursuing.
4 Alas, my sins are very great!
Lord, for Thy name’s sake therefore I implore Thee
Leave me not helpless to my fate,
Let anger yield to mercy, for Thy glory.
The Lord makes those who fear His name
As heirs His fullest bounties claim,
The righteous way to them He teacheth,
His mystery to them He preacheth.
5 T’ward God mine eyes I ever turn,
For He shall pluck me from all nets that bind me.
O Lord, my misery discern!
Have mercy, that confusion may not find me!
My heart is filled with great dismay:
O bring me out, Lord God, I pray!
My sins with great affliction grieve me.
Vouchsafe in mercy to forgive me!
6 Mine enemies are many, Lord,
My soul with cunning hatefully surrounding.
Alone in Thee I trust assured;
My soul with Thee let find relief abounding.
For this the faithful church on Thee
Waits upright, with integrity,
And prays through Jesus Christ, her Savior,
Thou wilt from ills redeem her ever.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Zu dir erheb ich meine Seel,
o mein Gott, laß mich nicht in Schanden bleiben!
Ich setz allein auf dich mein Heil;
laß meine Feinde Spott nicht aus mir treiben:
Denn alle, die da sehn auf dich,
die dürfen nimmer schämen sich,
die aber Unrecht thun auf Erden,
müssen aufs letzt zu Schanden werden.
2 Herr, deinen Weg wollst zeigen mir
und deine Wahrheit zu erkennen geben!
O Herr, mein Heil, mein höchste Zier,
Ich wart auf dich täglich in meinem Leben.
Gedenk an dein Barmherzigkeit,
denn sie ist groß von Ewigkeit.
Mein vorig Thun wollst gar vergessen,
den Unverstand mir nicht zumessen.
3 Es ist der Herr freundlich und recht,
darum wird er der Sünder sich erbarmen
und nicht verwerfen sein Gemächt,
wird selber lehren sein Gesetz die Armen,
und führen sie die rechte Bahn.
Darum merk auf ein jedermann,
wie all sein Thun ist Treu und Güte
bei denn, die seinen Bund behüten.
4 Ach, meine Sünde ist so groß!
Darum bitt ich um deines Namens Willen,
denn ich steh aller Hülfen bloß;
laß deinen Zorn mit deiner Gnaden stillen!
Der Herr läßt erben all sein Gut,
den rechten Weg sie weisen thut
und sein Geheimnis offenbaren,
die seine Furcht mit Ernst bewahren.
5 Auf Gott ich stets mein Augen wend,
denn er erlöset mich aus meinen Banden.
O Herr, schau an mein groß Elend,
erbarm dich mein, daß ich nicht werd zu Schanden:
denn mein Herz steht in großer Noth;
daraus hilf mir, o Herr, mein Gott!
Ich thu vor Sünd in Ängsten schweben,
die wollst mir gnädiglich vergeben!
6 Herr, meiner Feinde sind so viel,
die haben mich mit List hässlich umfangen.
Auf dich allein ich trauen will;
laß meine Seele Trost bei dir erlangen!
Diß wartet auch mit Innigkeit
mit mir die fromme Christenheit,
und bittet solchs in Christi Namen,
du wollest sie erretten, Amen.

No comments:
Post a Comment