Here is my translation of the hymn, “Gott hat ein großes Mahl bereit” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Trinity II, the first hymn.
Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gott der Herr.
GOD His great supper hath prepared
And no expenses hath He spared,
His love for man displaying.
He calls the weary and oppressed,
His servants sends at His behest,
“Come, all ye sinners!” saying.
2 Ye sinners, come, all who believe,
Come, this great supper to receive,
Ye who your debts are mourning.
Come faithful, humble, here for you
Is food to quicken and renew,
The Spirit you adorning.
3 What kindness Jesus doth employ
How sweetly goes the song of joy:
“Come, all ye sinners” ringing!
“Come to the fold these days of grace,
Come, hearts that hunger to embrace
True righteousness be bringing!
4 Allein so freundlich Gott einladt,
so wenig achtet man die Gnad,
sie wollen gar nicht kommen;
ob alles gleich bereit und klar,
so stellet doch kein Gast sich dar,
der den Beruf annommen.
But kindly as God’s call may sound,
That grace by men is seldom found,
And none to come delighteth;
Though all is ready and awaits
No guest appeareth at the gates
Whom God in grace inviteth.
5 Now search thy heart, O man, and see
If it be in their company
Who scorn the invitation,
And if it seeks but goods and gold
And pleasures which this world doth hold
In all its conversation.
6 If flesh and blood excuses make
Nor seek that highest Good to take,
And thou earth’s good preferrest
To that of heaven, nor wilt flee
The things which here can hinder thee,
Thou from salvation errest.
7 No ox or acre bought today
Must to that supper thee delay
Where nothing good shall fail thee;
Nor may that vain excuse in truth
That thou art in the flow’r of youth
And hast a wife, avail thee.
8 No trade or traffic let there be
Which from thy God doth hinder thee,
For else thou must be cursèd;
And let no wife, however fair,
Seek to prevent thy coming there
By force or guile rehearsèd.
9 God else will rank thee in that host
That this great supper sadly lost;
Thou shalt but barred forever,
Nor worthy of that glory be
Which is in heav’n prepared for thee
And thou shalt taste it never.
10 Consider, man, time’s brevity,
How trifling is life’s vanity,
How quickly man regretteth
The purchase of his oxen strong,
And joys that to this life belong—
Think what such care thee getteth.
11 Here no excuse availeth more,
So rise, and God the Lord adore,
And come with spirit yearning.
Leave all, inspect thy heart and sense,
And come in truthful penitence,
With love for Jesus burning.
12 Say if the trifles of the earth,
Which thou must leave at last, are worth
The loss of such a treasure!
O blinded world, what wilt thou have
To be thy comfort and thy salve
When fails thy source of pleasure.
13 Thou shalt be from the supper cast
And from the house to hell at last,
Where is no consolation,
While God’s invited guest shall be
Fed with all joy abundantly
In heaven’s congregation.
14 O Jesus, give me such a heart
That taketh not the scoffer’s part
When Thou wilt well provide me;
That I may leave all else alone,
And seek Thee where Thou wilt be known,
And where Thy hand doth guide me.
15 Thou know’st my heart, and know’st that I
Prepare myself to feast on high:
Therefore let naught affright me—
No good, no blood, no gold or store
Nor what of bliss the world hath more—
That that feast may delight me.
16 Oh, knock no more, but come inside!
My Friend, why thus without abide?
Come, for my door is open!
Come in, and supper keep with me,
Here in this vale of misery,
My Savior, whom I hope in!
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Gott hat ein großes Mahl bereit,
wozu er ladet weit und breit,
aus Lieb die Menschenkinder,
er ladet die Mühseligen
und die mit Angst beladenen,
und spricht: Kommt her, ihr Sünder.
2 Ihr Sünder, kommet nach der Zahl,
zu diesem großen Abendmahl,
die ihr die Schuld bereuet,
kommt gläubig, niedrig und gebückt,
hier ist das Mahl, das euch erquicket,
und nach dem Geist verneuet.
3 Wie freundlich ist des Menschen Sohn,
wie lieblich klingt der Freudenton,
kommt her, ihr Sünder alle,
die ihr in dieser Gnadenzeit
seid hungrig nach Gerechtigkeit,
kommt zu dem Hirtenstalle.
4 Allein so freundlich Gott einladt,
so wenig achtet man die Gnad,
sie wollen gar nicht kommen;
ob alles gleich bereit und klar,
so stellet doch kein Gast sich dar,
der den Beruf annommen.
5 Geh in dein Herz, o Menschenkind,
ob sichs auch unter jene findt,
die den Beruf verachten,
und nur nach zeitlich Gut und Geld
und nach der WOllust dieser Welt
in ihrem Leben trachten.
6 Entschüldigt sich dein Fleisch und Blut,
zu kommen zu dem Höchsten Gut,
und ziehst das Gut der Erden,
dem Himmel vor, und fängst nicht an
zu lassen, was dich hindern kann,
kannst du nicht selig werden.
7 Kein Acker, weder Ochsenkauf,
muß hindern dich in deinem Lauf,
zum Abendmahl zu kommen,
auch gilt nicht die Entschüldigung,
daß du noch bist von Jahren jung,
und hast ein Weib genommen.
8 Kein Handel, Wandel auf der Welt
muß sein, der dich von Gott abhält,
sonst wär er zu verfluchen,
auch muß kein Weib, so schön sie ist,
von diesem Mahl durch Macht und List
zu halte, dich versuchen.
9 Sonst nennet dich Gott in der Zahl,
die von dem großen Abendmahl
sind gänzlich auszuschließen,
du bist nicht werth der Herrlichkeit,
die dir vom Himmel ist bereit,
und wirst sie nicht genießen.
10 O Mensch, bedenk die kurze Zeit,
und dieses Lebens Nichtigkeit,
wie bald es sei geschehen,
daß dir dein Ochsenkauf gereut,
und alle Lust, die dich erfreut,
wie willt du denn bestehen.
11 HIer gilt Entschüldigung nicht mehr,
drum auf, und gebe Gott die Ehr,
und komme mit Verlangen,
laß alles stehn, geh in dein Herz,
und komm in wahrer Reu und Schmerz,
den Herren zu umfangen.
12 Sag an, ob dieses Eitle werth,
daß es dich an dem Mahl verstör,
das du doch mußt verlassen.
O blinde Welt, was willt du dort,
wenn alles bleibt an seinem Ort,
zu deinem Trost umfassen?
13 Du wirst vom Mahl und Hochzeithaus
gestoßen in die Höll hinaus,
da du kein Trost wirst haben,
hergegen Gottes Freund und Gäst,
die werden sich auf diesem Fest,
in Himmels Freuden laben.
14 O Jesu, gib mir solch ein Herz,
das mit dem Mahl nicht treibe Scherz,
das du mir hast bereitet,
damit ich alles lasse stehn,
und trachte nur dahin zu gehn,
wohin dein Hand mich leitet.
15 Du kennst mein Herz, und weißt, daß ich
zum Abendmahl bereite mich,
drum laß mich nichts abschrecken,
kein Gut, kein Blut, kein Gold noch Geld,
noch was an Wollust zeigt die Welt,
daß ich diesmal mög schmecken.
16 Klopf nicht mehr an, komm nur herein,
mein Freund, was willt du draußen sein,
komm, meine Thür ist offen,
komm ein, und halt das Abendmahl
mit mir, ob gleich im Thränenthal,
komm bald, mein Trost und Hoffen.

No comments:
Post a Comment