Here is my translation of the prayer hymn “Herr Jesu Christ, thu Glück und Heil” (B. Ringwaldt) for the 5th Sunday after Trinity. The appointed melody is “Herr, wie du willt, so schicks mit mir.”
LORD Jesus, grant us happiness, Health, and an honest living; Let us our portion due possess According to Thy giving; Yet give in moderation, Lord, Nor too much earthly good afford, Lest we become too boastful.
2 Supply us not with poverty But give in proper measure, That we may not for misery Forsake Thy will and pleasure, Nor to the usurer resort, Who from his neighbor would extort House, home, and field, and acre!
3 Lord, give what’s best in Thine own sight, For naught else are we sighing; Help us to earn our bread aright Without deceit or lying, Thy blessings rightly to employ, And to receive with thanks and joy All that Thy hand may send us.
4. But chiefly, Lord, salvation give— Thy gift all gifts excelling! For here but fleeting days we live As in a stranger’s dwelling; Before we know, we shall be gone, And blest is he who Thee doth own And in Thy Word departeth.
Herr Jesu Christ, tu Glück und Heil uns zu der Nahrung geben, und schenk uns gütig unser Teil in diesem kurzen Leben: Doch halt darinnen Maß und Ziel, und gib und ja nicht allzuviel, daß wir uns nicht erheben.
2 Gib uns auch nicht zu wenig Brot, sondern zu rechter Maßen, aufdaß wir nicht aus großer Not dein rein Gebot verlassen; noch von dem Wuchrer dürfen was aufborgen, der das beste Gras auf fremden Wiesen mähet.
3 Herr, gib uns, was uns selig ist, mehr wolln wir nicht begehren; und hilf, daß wir ohn Hinterlist uns fein aufrichtig nähren, und jederzeit der Gaben dein recht brauchen, und zufrieden sein mit dem, was du bescherest.
4. Ey, Herr, gib nur die Seligkeit, das ist das allerbeste, wir sind doch hie ein kleine Zeit nicht anders wie die Gäste; eh mans versieht, sind wir dahin; wohl deme, er in seinem Sinn ist auf dein Wort gestorben.
Here is my translation of the hymn “Herr Christe, der du sprichst, das wir” (B. Ringwaldt) originally titled “A prayer from the Gospel for Cantate Sunday, John 16” and designed to be sung to “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”
LORD Christ, in all adversity Thou bidst us never waver, But rather patiently in Thee Abide in true faith ever, Since for our soul it does great good That little scourges sometimes should From God the Father meet us.
2 Then send Thy Spirit from above, Won by Thy boundless merit, That He may comfort us with love When Satan grieves our spirit, And we may ever keep our eye On that which is in heaven high, Of worldly things unmindful!
3 Work by Thy Spirit’s ministry That we may know more fully The depth of our iniquity And damn what men call holy, But in Thy holy work confide In which alone we’re justified And stand before Thy Father.
4 Firm in this truth, O Lord, sustain Our heart and mind, which fail us; The wicked foe’s great pow’r restrain Who in it doth assail us! Permit him not his villainy, For Thou hast judged him utterly, Defeated, and undone him.
5 Come, Christ, the ancient dragon quell, Destroy his deeds unholy, On him pronounce the sentence fell, And cheer Thy church so lowly Which here must suffer grievously On ev’ry side for love of Thee, And prays for Thy deliv’rance!
1 Herr Christe, der du sprichst, daß wir im Kreuz nicht sollen zagen, sondern vielmehr Geduld in dir mit wahrem Glauben tragen, denn es sei unser Seelen gut, daß uns bisweil ein kleine Rut vom Vater überfalle.
2 Send deinen Geist von oben rab durch dein Verdienst erkaufet, daß er uns in Betrübnis lab wenn uns der Satan raufet, aufdaß wir sehn zu aller Frist nachdem was in dem Himmel ist und dieser Welt vergessen.
3 Straf uns durch deines Geistes Amt und gib uns zu erkennen, daß alles in uns sei verdammt, was sich tut heilig nennen Außer dem Gang zum Vater dein, in welchem wir gerecht allein für deinem Vater stehen.
4 Bei solcher Wahrheit fest erhalt, Herr, unser Mut und Sinne, und steur des bösen Feinds Gewalt, der uns verfolgt darinne: Gesteh ihm seine Bosheit nicht, denn er ist ja von dir gericht, bezwungen und erleget.
5 Komm, Christe, und den Stock zubrich über den alten Drachen und ihm ein starkes Urteil sprich, daß deine Kirch ihn lachen, die sich allhier mit Überdruß an allen Orten leiden muß und um Erlösung bittet.
Here is my translation of the prayer-hymn “Jesu, der du dein Christenheit” (B. Ringwaldt) for Jubilate Sunday. The appointed melody is “Nun freut euch lieben Christen gmein,” which seems to be a theme with these Ringwaldt prayer hymns.
O CHRIST, who to Thy Christians all Dost in Thy wisdom measure The cup of sorrows, which must fall According to Thy pleasure; That they, in earthly misery, May to Thy likeness molded be, And reign with Thee hereafter:
2 Grant to Thy brethren patient hearts And strength when woes afflict them; Purge them, and cleanse the secret parts, Thy cross for good convict them, Help them to think of life’s brief tide, To rest from avarice and pride, And here to learn true wisdom.
3 We hail Thy chast’ning rod as good (Though oft it may reprove us); It makes our haughty heart subdued, And doth to meekness move us; It keeps our flesh well pliable, That we in pray’r may not grow dull, Nor of Thy Law forgetful.
4 Oh, spare us there but chasten here! Here govern and constrain us! Refresh us with Thy heav’nly cheer And in our cross sustain us, Nor leave us long by grief annoyed, Lest we be beaten and destroyed In all our carnal weakness.
5 Lay not on us of misery More than we may be bearing, Lest we should ever go from Thee Disconsolate, despairing; O Lord, Thy Spirit strengthen us! Grant help and counsel virtuous And come the hour appointed!
6 Deliver us, who trávails share, And many a tear are weeping, That on Thy knee our child we bear, In health by Thy safekeeping, That we, from all our sorrow free, May in our arms embrace and see The joy that shall be born us.
Jesu, der du dein Christenheit aus sonderem Bedenken tust aus dem Kelch der Traurigkeit nach deinem Willen schenken, aufdaß sie dir auf dieser Erd im Leiden eetwas ähnglich werd und dort auch mit dir herrsche:
2 Verleih Geduld den Brüdern dein, stärk sie in ihrem Leiden, und hilf, daß sie geläutert fein durchs Kreuz, die Sünd vermeiden, ihr End bedenken immerzu, für Geiz und Hoffart haben Ruh, die rechte Klugheit lernen.
3 Wir prüfen, daß uns deine Rut (ob sie uns wohl was zwinge) shar nützlich sei und unsern Mut zu wahrer Demut bringe, und unser Fleisch fein bändig halt, daß wir im Gbet nicht werden kalt, noch deiner Gbot vergessen.
4 So straf uns hie und dort verschon, mach uns dir ercht und eben, und tu uns auch von deinem Thron im Kreuz Erquickung geben, und laß uns nicht zu lang dran stehn, aufdaß wir nicht zu Bodem gehn aus Schwachheit unsers Fleisches.
5 Leg uns nicht mehr auf, denn daß wir elenden mögen tragen, aufdaß wir nicht ohn Trost von dir hingehn und halb verzagen: o Herr, stärk uns durch deinen Geist, schaf Hilf und Rat, wie du wohl weißt, und komm zu rechter Stunde!
6 Lös uns bedrängten, die wir hie vergissen manchen zehren, und hilf, daß wir auf deinem Knie mit Glück und Heil gebären, auf daß wir, aller Schmerzen los, die gborne Freud in Arm und Schoß dort frisch aufnehmen mögen.
Here is my translation of the prayer-hymn “Du frommer Hirt, Herr Jesu Christ” (B. Ringwaldt, 1581), “a prayer from the Gospel on the Second Sunday after Easter, Misericordiae Domini, from John 10.” Here is yet another hymn for the church year drawn from Ringwaldt’s Evangelia, Auff alle Sontag vnnd Fest, of which an extensive selection is included in Wackernagel’s Deutsches Kirchenlied, vol. 4. The appointed melody is “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”
LORD Jesus Christ, Thou Shepherd kind, All praise be Thine forever! Each hour we pray with heart and mind That Thou wouldst leave us never Nor take from us Thy trusty Word, But ever be our gracious Lord, And always stay beside us.
2 Send us Thy faithful lab’rors, blest With gifts of Thy good Spirit, To lead Thy church to blessed rest Through Thy dear blood and merit To dwell in favor there above, Which Thou for us with ardent love Didst gain from God the Father.
3 From thief and hireling us defend From wolvish men beguiling, Lest they upon Thy flock descend, With pois’nous words defiling; Make sharp our hearing by Thine hand, That by Thy Word we understand And try the lying spirits.
4 Grant godly rulers, true and bold, Crowned with Thy wisdom gracious, Thy Word and justice to uphold And cherish as most precious, And rule with health, prosperity, And virtue, living hon’rably, And punishing the wicked.
5 From hounds and wolves of bloody pow’r Defend Thy flock and spare it; All those who poor men’s flesh devour Chastise as their works merit, But grace unto the godly give, That here on earth they long may live And fin’lly die in blessing.
6 Restrain the Turk at ev’ry turn, And tyrants who oppress us, And fain would Christians ban or burn Or would as slaves possess us. Oh, make these wolves from hence to fly And by the Dayspring from on high From their sad yoke release us!
Du frommer Hirt, Herr Jesu Christ, gepreist an vielen Enden, wir bitten dich zu aller Frist, wollst ja von uns nicht wenden, mit Hüttung deines Wortes rein, sondern genädig bei uns sein bis an das End der Erden.
2 Send uns getreue Lehrer zu, geziert mit Geist gebärden, Das deine Kirch zu deiner Ruh durch sie geführet werde, und überkomm al Gnad und Gunst, die du uns hast aus Liebebrunst bei deinem Gott erworben.
3 Vor Dieb und Miedling uns bewahr, vor Wolfes Art desgleichen, Das sie nicht mögen deine Schaar mit ihrer Gift beschleichen: Schärf unser Ohren durch dein Hand, daß wir durch deines Worts Verstand die falschen Geister prüfen.
4 Gib uns auch fromme Oberkeit, begnadt mit weiser Gabe, die dein Wort und Gerechtigkeit schütz, förder und liebhabe, mit Glück und Heil ihr Land regier, ein ehrbarlichen Wandel führ und straf die bösen Buben.
5 Vor Bluthund und vor Wolfesherrn bewahre deine Schafe, und die der Armen Fleisch verzehrn nach ihren Werken strafe, den Frommen ihn genade gehn, daß sie lang Zeit auf Erden lebn und endlich selig sterben.
6 Dem Türken steur zu jeder Zeit und allerlei Tyrannen, die dein bedrängte Christenheit gedenken zu verbannen: treib doch einmal die Wölf zu Loch und mach uns frei von ihrem Joch durch deinen Tag von oben!
Here is my translation of the hymn “Herr Jesu, der du in der Welt” (B. Ringwaldt, 1530–1598), a “prayer from the Gospel on Quasimodogeniti, John 20.” The appointed melody is “Es ist das Heil uns kommen her.”
LORD Jesus, who Thy blessed reign Here in the world hast founded, And ever rulest Thy domain Not by man’s wealth unbounded, Nor pomp, nor means magnificent, But by the Word and Sacrament, E’er working through Thy Spirit.
2 Grant grace that here Thy servants true May fill their office rightly, Refuting devil’s doctrines new And sects which glitter brightly, And drawing many souls to Thee That so Thy kingdom e’er may be O’er all the earth increasing!
3 Heed not the world’s great stubbornness, Its craft and pride high-reaching, Which scorns as utter foolishness Thy plain and simple teaching! Oh, for its sake keep not Thou still, But let them pass, whose wicked will Would fain reform Thy wisdom!
4 Thy holy keys for us uphold, Sins loosening and binding, Though spurned by many sinners bold! May some Thy Word be finding! Sound forth Thy pulpit—precious tool!— To lead the blinded world to school, And teach them all to know Thee.
5 Grant that Thy Word and Sacraments And Absolution given, May bring us into life from hence, And to the throne of heaven! This is our treasure and our bliss; Preserve us evermore in this, And we shall want for nothing.
6 He crowns us with a glorious name By grace without our merit, And washes clean the guilt and shame From Adam we inherit, That we may newborn infants be, Elect of God’s own family, Who nevermore can perish.
Herr Jesu, der du in der Welt dein Reich hast angefangen und solches nicht mit Gold und Geld, Ansehn und großem Prangen, Sondern durchs Wort und Sakrament in deinem Geist an allem End bestellest und verrichtest.
2 Gib Gnad, daß die Verwalter dein ihr Amt mit Fleiß bestellen, die falsche Kirch mit ihrem Schein einreißen und zu fellen, und gar viel Leut dir führen zu, auf daß dein Reich sich weitern tu an allem Ort auf Erden.
3 Sieh nicht der Welt Verstockung an, ihr Hochmut, Kunst und Ehre, die sich nicht will berichten lan mit deiner albern Lehre: halt ihrenthalben ja nicht still, laß sie passieren weil sie will dein Weisheit reformieren.
4 Bei deinen Schlüsseln uns erhalt, laß lösen beschließen, ob solches wohl gar mannigfalt viel Menschen möcht verdrießen, laß schallen deinen Predigstuhl und führ die blinde Welt zur Schul, daß sie dich lehrn erkennen.
5 Dein Wort, die Absolution, die Sakrament darneben eröffnen uns des Himmels Thron und führen uns zum Leben: sieh, solcher Schatz, der ist der Beest, erhalt uns bei dem selben Fest, so kann uns nichts gebrechen.
6 Er gibt uns Ansehn, Ehr und Preis vor Gott aus lauter Gnaden und wäscht uns alltenthalben weiß von unserm alten Schaden, daß wir recht werden neugeborn als Gottes Kinder auserkorn, die nicht mehr können sterben.
7 Das hilf uns, Herr, durch deine Kraft im Wort und Sakramente, daß wir mit Glauben wohl behaft auf dein wahr Testamente fest trauen in der letzten Not, und durch den überwundnen Tod zu dir ins Leben springen.
Here is my translation of the hymn “Kein Kraut auf Erd ist so unwert” (L. Helmbold), inspired by the renowned last words of the Duchess Catherine of Saxony (which words were made familiar in the mid-20th c. under the erroneous ascription to Catherine Luther), who died on June 6, 1561, in Torgau, saying: “I will cling to my Lord Christ as a burr to a frock.” It is thus a hymn of personal confession, and trust in Christ. Internal evidence (st. 10: “this day”) suggests it was sung on a Friday, corroborating its association with Lady Catherine’s death on June 6, a Friday that year. Her son Augustus, Elector of Saxony, is reputed to have said in response, “Yea, God grant that I may cling to my Lord Christ as a blister to the foot.” The melody by Füger is already known from another Helmbold hymn, “Wir Christenleut habn jetzund Freud,” while two other melodies may be used: “Ein Kindlein zart, göttlicher Art,” and “O Jesu Christ, dein Kripplein ist.”
NO PLANT on earth (x2) Has too small worth To show something of God, the great Creator. Some use it has, Though ’twere but grass! So let us thank our God, the Lord of nature.
2 There is a plant (x2) Few farmers want— The thistle-burr, to wilder climes no stranger. Men root it up Yet it is sharp, No foot can tread upon it without danger.
3 Upon its seeds (x2) The goldfinch feeds, And for this supper leaps and sings most gaily, And praises God Who made this food, And with his music fills the meadow daily.
4 In many an ill (x2) Physicians will Employ this plant, with powers efficacious: It makes the stone Soon to be gone, Reduces fever, grants relief most gracious.
5 In wool of sheep (x2) It buries deep, And by no toil can man remove it ever: It firmly clings And hardship brings To all who would attempt the vain endeavor.
6 So Christians too (x2) Have virtues true And yet to barren corners oft are chasèd; Their foes have pain For all their gain; A Christian’s works on earth shall yet be praisèd.
7 A Christian burr (x2) Clings firmlier Upon the wool of Christ the Lamb, his Savior. And thus assured By God’s true Word O’ercomes the devil’s guile and lives forever.
8 From worldly woe (x2) To God he’ll go, And dwell undying on a throne in heaven: This did console That princely soul, Which knew God had to her His heaven given.
9 She said, “I will (x2) Cling firmly still To God like as a burr to cloth unshaken! Despite the grave By Christ I have Salvation that by nothing can be taken.”
10 “So grant me God, (x2) By Christ who trod This day the way of death for my transgression; He is my Lamb, and His I am, For by His blood He purchased my salvation.”
11 E’en at her end (x2) She did not bend, But joyfully to Christ her soul commended. And now doth rest, No more distressed. God grant that our lives too may be so ended!
Kein Kraut auf Erd ist so unwert, es zeiget seinen Schöpfer Gott den Herren: Es nützt zu was, obs schon schlecht Gras, dafür wir sollen Gott loben und ehren.
2 Es ist kein Kraut, bleibt ungebaut, wechset an wüsten Orten und heißt Kletten: Man rottest aus, noch ists so kraus, daß nicht ohn Fahr mit Füssen wird getreten.
3 Sein Frücht essen die Stieglitzeen, und tun darauf gar schön und lieblich singen, und rühmen Gott, ders gschaffen hat, daß’s in dem weiten Felde tut erklingen.
4 Auch in Ärznei für allerlei wird dieses Kraut gebrauchet von den Ärzten: mit der Kraft sein vertreibts den Stein, leschet die Hitz, und lindert große Schmerzen.
5 In die Schafwoll flicht sichs zumal, daß es daraus mit nichten gar zu bringen: es hängt fest an, läßt sich kein Mann aus dieser Wollen ganz und gar auszwingen.
6 Also ein Christ vielen nütz ist, muß dennoch in die Wüst verstossen werden, doch wer ihm tut, drum leidet Not, eins Christen Werk bleiben gerühmt auf Erden.
7 Auch bleibt ein Christ stets hangen fest in der Wollen des Lämmleins Jesu Christi, Hängt wie ein Klett an seim Wort stets, sieget und überwindt des Teufels Liste.
8 Erlöst aus Not kömmt denn zu Gott, da er ins Himmelstron soll ewig leben: Dardurch ward gstillt ein Fürstin mild, gläubend, daß ihr Gott würd den Himmel geben.
9 ‘Denn also ich’, sprach sie tröstlich, ‘an Gottes Lamm gleichwie ein Klett will hangen, hoffend gewiß, durch diesen Christ auch ewigs Heil und Seligkeit zurlangen.
10 Das helf mir Gott durch Christi Tod, welcher für mich am Kreuz ist heut gestorben: Ich bin nun sein, und er ist mein, weil er mich durch sein Blut ihm hat erworben.’
11 Darauf ihrn Geist dem Herren Christ tät sie mit fröhlichem Herzen befehlken, und ruhet nu von aller Müh: Gott woll sich so annehmen unser Seelen!
Here is my translation of the Passion hymn “Als drei und dreissig Jahr alt war” (L. Helmbold), a concise narration of the Passion in the manner of Heyden and Gerhardt, but with shorter and fewer stanzas, thus more easily used in congregational setting (perhaps as the chief hymn on Judica Sunday). The title originally read: “Passion Hymn, of the Suffering and Death of Our Lord and Redeemer, Jesus Christ, to the melody ‘Aus tiefer Not schrei ich zu dir,’ Isaiah: 53: By His wounds we are healed. John 1: Behold, this is the Lamb of God which bears the sin of the world.” That melody is provided here.
WHEN three and thirty years had passed Since Christ our Lord’s appearing, His Passion was begun at last, To prophecy adhering— To save all men and bring them bliss: Oh, that the world might ponder this, And thank God for His mercy!
2 The paschal lamb, His type and sign, With His disciples sharing, He founds for us a Feast divine, The famished soul repairing: In wine His blood, in bread His flesh He gives them, and their feet doth wash, True love and service teaching.
3 He in the Garden kneels to pray, Submitting to His Father; His foll’wers, filled with great dismay, Fall sleeping altogether; Great drops of sweat as blood doth yield. At Judas’ kiss He’s marked and sealed; They seize and bind Him roughly.
4 To Annas and to Caiaphas They take Him to be questioned; He answers not when witnesses Produce their lies ill-fashioned; He claims the Son of God to be, And suffers scorn and mockery, All night and till the morning.
5 To Pilate He is dragged along, And with false crimes is chargèd; Well Pilate sees how they do wrong, And yet has Jesus scourgèd; At last the people’s wrath he stems, And having washed his hands, condemns The Lord to crucifixion.
6 Upon the cross they nail Him bare, Between two thieves to languish; He cries to God in grief and care, Creation reels in anguish. Christ says, “’Tis finished!” and commends His Spirit to His Father’s hands, And bows His head in dying.
7. Then Joseph, counting all as loss, True fear of God possessing, Removes Christ’s body from the cross, His limbs in spices dressing, And lays Him in a new-made tomb, To rest until the third day come, And keep His Sabbath holy.
8 All this, according to God’s Word, Was done for our transgression: Before our God we stand assured And make our firm confession: He was chastised to bring us peace: God grant us that our faith increase In all His love and favor!
Als dreiunddreißig Jahr alt war Jesus Christ, unser Herre, stallt er sich zu seim Leiden dar nach vorgeschehner Lehre, zu’rlösen das menschlich Geschlecht: ach, daß es alle Welt bedächt und Gott der Gnaden danket!
2 Das Osterlamm, welchs ihn bedaut, aß er mit seinen Jüngern, stifft ein neus Nachtmal klar und laut, darnach uns all soll hungern: Sein Leib im Brot, sein Blut im Wein er allen gibt und wäscht sie rein, lehrt rechten Dienst und Liebe.
3 Im Garten zu dem Vater ruft, doch daß sein WIll geschehe. Der Jünger Herz trauret und schläft, von Herrn blutig Schweiß gehet; Durch Judas Kuß er ausgemalt, wird angefallen mit Gewalt und mörderisch gebunden.
4 Für Hannas und für Caiphas fragt man ihn um sein Lehre, viel falsch Gezeugnis geht aus Haß, an keins der Herr sich kehret, Sat nur, er sei wahr Gottes SOhn, des muß er leiden SPott und Hohn die Nacht bis an den Morgen.
5 Da wird er vor Gericht gestallt, Pilatus hört die Klage, sieht wohl, daß sie ihm tun Gewalt, läßt ihn doch gleichwohl plagen, endlich ein falsches Urteil spricht, damit dem Volk genug geschicht, verdammt Jesum zum Kreuze.
6 Daran ist er gehangen bloß, Schächer auf beiden Seiten, ruft zu Gott in der Marter groß, die Welt wollt gehn zu Scheitern. Bald Christus spricht, ‘Es ist vollbracht,’ befiehlt sein Geist ins Vaters Macht, neigt das Haupt und verscheidet.
7 Joseph, ein Gottfürchtiger Mann, der von Arimathia, den Leib des Herrn vom Kreuze nahm, salbt ihn mit Spezereie, und legt ihn in ein neues Grab, da bleib er an den dritten Tag, heilgt den grossen Sabbath.
8 Dies alles nach der Schrift geschehn um unser Sünde willen, dadurch wir nu vor Gott bestehn, des wir uns trösten sollen: Die Straf auf ihm ist unser Fried, Gott helf uns, daß wir seine Lieb glauben und preisen. Amen.
Here is my translation of “Margrave Casimir's Hymn” ("Capitan, Herr Gott, Vater mein" Casimir zu Brandenburg, †1527), a devout prayer of godly rulers for assistance, with various petitions and sighs, including intercession for their subjects and territories. It was included in several of the earliest Lutheran hymnals. Note that the original acrostic of the author's name (CA-SI-MIR, MAR-GRAF ZU BRAN-DEN-BURG) is reproduced in the English translation (marked in bold typeface). For more information, see Robin A Leaver, The Whole Church Sings.(Grand Rapids: Eerdmans, 2017). The melody as it appears early on (in the 1530 Leipzig Enchiridion): In Zahn’s Melodies #8133:
CAPTAIN and Father God on high! With grace be nigh While yet my days on earth proceed For now what error meets my eye! Thy grace supply, And let Thy sense and wisdom lead; To me the true ground, Lord, unfold, Behold, This is the hour of need! Thy godly Word let not depart; Thou art Life’s Door through death decreed, My only Lord and God indeed.
2 Since nears the hour of prophecy, Lord, set us free From evil here in body_and soul, In this distress our Helper be, And graciously Transport us from all torments whole! Upon us all shed mercy’s light; Unite Us, Lord, through Thy dear Son That we may all true Christians be; My plea Is that Thy peace be known; Help us to do Thy will alone!
3 Mid such distresses I must pray, Lord, be my Stay! My Maker, ne’er from me depart! Thy counsel e’er to me convey Point me the way, And through Thy Son stir up my heart; Renew me by Thy Holy Ghost! Thou know’st All that I need from Thee; For all my hope in Thee I place. Grant grace, O Christ, and comfort me, Thou only my Redeemer be.
4 Realm, city, town, and subject free All come from Thee; Oh, keep them from all doctrines wrong! See, Lord, what follies now enthrall And truth forestall! Preserve us in Thy honor long, With us Thy Holy Scripture share, Lest e’er The devil us require To quit for pomp and human might; Ignite Within us such desire, That true faith burns with holy fire!
5 Mark how I now my retinue And servants, too, And nobles, Lord, to Thee commend! Increase in us right faith and true Which now men rue; Lord, for Thy death my pray’r attend! Forsake us not in anguish fast, Thou hast So long ago expressed, That wolvish prophets would by guile Defile Thy flock, in sheepksin dressed, As Scripture clearly doth attest.
6 Grave-eyed Thy mercy have I sought, Which once Thee brought To bear the cross for mankind’s fall. I come, Thy refuge long I've sought Forsake me not! Thy goodly cov’nant I recall Which Thou didst make so long ago. For lo, The many seek Thy face; Lord, hear their voices as they grieve; Receive Us all into Thy grace; To erring faith permit no place!
7 Of branded consciences, which fain Would others stain, The words of Paul in earnest warn: To twist Thy doctrine much they strain, Their shame is plain; Lord, save us by Thy blood and scorn! Look down to us from heaven’s throne: The Son Hath paid our debt of sin. To Thee Christ brings us all; As Paul Says time and time again; Lord, in Thy favor keep all men!
8 Entreating Thee, we humbly pray For faith today Before death’s hand is here discerned; Our hope doth on Thy mercy stay With longing aye! Alas, we were by cunning turned, Lord, from Thy grace to works of men! Grant then, O Lord, the strength that we May hope and trust Thy Word both here And there, Which is true verity— And grant us life eternally!
9 Burglars and sinners turn, O God Thy name to laud, And in Thy kingdom all unite! Be with us, lest the foe defraud By courses broad; Hide not Thy gracious face from sight; When comes that dire necessity, And we Death’s cold embrace must bear, Then be our trusty shield and sword! Yea, Lord, Thou wilt receive our pray’r! I send my subjects to Thy care!
1 CApitan, Herr Gott, Vater mein dein Gnad erschein mir weil ich hie im Leben bin, Denn itzt auf Erd groß Irrtum sein Sieh gnädig drein, daß mich regier dein Gnad und Sinn, entdeck mir, Herr, den rechten Grund die Stund ist hie der größten Not! Verhalt mir nicht dein Göttlichs Wort, die Port des Lebens durch den Tod, bist du allein mein Herr und Gott. 2 SIch naht die Zeit der Prophezei, Herr, mach uns frei des Übels hie an Leib und Seel, Steh uns in unsern Nöten bei, dein Gnad verleih erlös uns, Herr, von aller Quäl; Erbarm dich unser allgemein, verein uns, Herr, durch deinen Sohn, daß wir rechte Christen sein, all mein Begier ist Fried und Sühn, Hilf, daß wir all dein Willen tun. 3 MIR ist vonnöten, daß ich bitt, verlaß micht nit, du Schöpfer aller Kreatur, Auch teil mir hie dein Weisheit mit, nicht von mir tritt, durch Christum mir mein Herz anrühr, Und schaff in mir ein rechten Geist, du weißt, was mir vonnöten ist, all mein Hoffnung hab ich zu dir, komm mir zu Trost, Herr Jesu Christ, nur du allein Erlöser bist. 4 MARk, Städt und all mein Untertan, ich von dir han, behüt sie all vor falscher Lehr, Herr Gott, es ist itzt auf der Bahn ein böser Wahn, enthalt uns all in deiner Ehr, dein Göttlichs Wort das teil uns mit, daß nit der Teufel uns verführ, durch weltlich Pracht und Menschen Fund entzünd uns all in solcher Gier daß unser Glaub sei recht zu dir. 5 GRAFen, Herrn, Ritter und Knecht, und all ihr Gschlecht befehl ich dir mein Herr und Gott, mehr uns den Glauben treu und recht, die itzt geschmächt, ich bitt dich, Herr, durch deinen Tod, verlaß uns nicht in solcher Angst; vor langst hast du es selbst verkündt, daß falsch Propheten sollten sein in Schein der Schaf doch wölfisch sind als uns die Schrift denn klar ergründt. 6 ZU deiner Barmherzigkeit groß, die dich ganz bloß, aufs Kreuz hat bracht für unser Sünd, ich fleuch zu dir, Herr, in dein Schoß, mich nicht verlaß, ich mahne dich an deinen Bund, den du hast gmacht vor langer Zeit, es schreit, zu dir manch traurigs Gmüt, erhör uns Herr in dieser Stimm, und nimm uns all in deine Güt, vor falschem Glauben uns behüt. 7 BRANdmal im Gwissen sind sie gnannt, der Welt bekannt, davor Sankt Paul uns warnen tut, Recht Lehr durch sie ist ganz verwandt, mit grosser Schand, ach, Herr, erlös uns durch dein Blut! Sieh h’rab zu uns aus deinem Thron, den Lohn der Sünd hast du bezahlt, durch Christum sind wir dir vereint, das meint Sankt Paulus mannigfalt, In deiner Gnad uns all enthalt. 8 DEN Glauben bittn wir, Herr, von dir, erhör uns schier eh uns des Todes Fall berührt, in dein Erbarmung hoffen wir in treuer Gier, ach, Herr wir sind kläglich verführt von deiner Gnad in eigen Werk, drum stärk uns, Herr, daß wir in dich hoffen und trauwen hie und dort, dein Wort, ist Wahrheit sicherlich, gib uns das Leben ewiglich. 9 BURGrecht gib uns in deinem Reich und mach uns gleich, auch steh uns bei bis an das End, das uns der Teufel nicht erschleich, ach, Herr, nicht weich, dein gnädig Gsicht von uns nicht wend, wenn kommt die Zeit der letzten Not, der Tod uns greif mit grimmen an, so bis, Herr, unser Wehr und Schild, du willt von uns gebeten han, ich bitt für all mein Untertan.
Here is my translation of the hymn / paraphrse of Psalm 10, “Dein armer Hauf, Herr tut klagen” (M. Stiefel, 1524/5). One of the lesser known hymns composed in the earliest period of Lutheran hymnody, its focus on the papacy excluded it from more general use and it was in turn omitted from later important hymnals such as Bapst (1545), arguably the culmination of Luther’s hymnodic project during his lifetime. Its meter, furthermore, does not follow the bar-form with its repetition, but rather uses the meter of the popular Latin hymn Pange lingua gloriosi. Nevertheless, for the sake of its history and provenance (it was included in the early Wittenberg Chorgesangbuch and hymnal for the laity) I haved decided to include it here. The melody is first, that of Pange lingua, and secondly, a new, proper melody by J. Walter, both being here reproduced from Zahn vol. 2, 3681–3682a (Stiefel's other hymn to be included in the earliest Lutheran hymnals was indeed based on Pange lingua). For further information, see Robin Leaver, The Whole Church Sings (Eerdmans, 2017).
LORD, Thy little flock is sighing ’Neath the Antichrist’s great might, Who by cunning arts is trying To conceal Thy Word from sight, Which in these last days, forth flying, Threatens his destruction quite.
2 For Thine advent we are yearning, Lord, why dost Thou tarry long? Wilt Thou not be soon returning To release us from his wrong? What wild beasts, art Thou discerning Mightily comprise his throng!
3 He by haughty passions prodded, Sends Thy servants to the flame, Bids his works by all be lauded, Cloaks his deeds in fairest name, Yea, as right is he applauded When God’s honor he would claim.
4 His own passions he doth cherish, Yea, o’er God gives them more praise, Makes indulgences to flourish, Sets at naught the Maker’s grace, And God’s Word, which souls doth nourish, He blasphemes in countless ways.
5 He o’erflows with curse and scolding, When a man his will disdains, Not regarding nor beholding If it honors or profanes, Sin and shame as nothing holding, Yea, e’en God he keeps in chains.
6 He above, all others under, So he boasteth as a god, Heeds not, Lord, Thy works of wonder, Nor Thy might, nor vengeful rod; Freely says, “Tear them asunder! My opponents pay in blood!”
7 “There is none that may defy me, God is mine, one heart we share: Would some person seek to try me, My great scholars soon are there! Caesar will his sword supply me, And defend St. Peter’s Chair!”
8 Such a man has earth seen never Who did ban and curse as he; Whose vast greed, through sly endeavor, Brings all men to poverty; While his tongue oppresses ever Consciences that else were free.
9 He the teacher’s title carries— Death, the art he’s mastered most: Blows against his Church he parries With his Ban and battle-host; Those who question him, he buries: Pow’r upholds his throne and boast.
10 Those who do what he’s forbidden, Lionlike he seeks with care, Lest some soul from him be hidden That would dare his reach impair; Soon that man is overridden, And made captive in his snare.
11 So the poor man is restrainèd By the papal ban and blast, Or the prince’s sword ordainèd, Burning stake, or bondage fast— By no arts can grace be gainèd, Then is favor’s moment past.
12 “Let us still our war be waging,” Says hell’s vicar boastfully, “God is with us in our raging, Shields us from calamity; All in which we are engaging Shall succeed most happily.”
13 Lord, arise! Our hearts are longing, That we may Thy judgment see! Break his boasting, cease his wronging, Reigning, speaking blasphemy: “All the world, to me be thronging! Even God resists not me.”
14 Lord, what vile abominations! Strike and slay him with Thy sword, Who withstands the strength of nations; He deserves no less, O Lord! Still Thy flock awaits with patience, Till hellfire is his reward.
15 Now, e’en as his grasp is failing, He puts out his largest horn, Which he holds as most availing, Half-spurred, on his horse is borne, Yet his pow’r no wise curtailing: To him still what pow’r is sworn!
16 Praise the Lord! The time’s fulfillèd, God Himself will shepherd be! Now ye papists shall be stillèd, Who seduced men wickedly; God has heard our pray’r, and willèd That ye shall His sentence see.
17 Pope, thy pride will leave thee broken, God will hear our plaintive cry, Soon shall end what thou hast spoken On all lands beneath the sky; We see clearly ev’ry token; This no Christian can deny.
18 God, most worthy and most glorious! All my senses Thee extol; When I leave this life laborious, Keep me, Lord, in body_and soul, Till I dwell with Thee, victorious, Where eternal ages roll.
1. Dein armer Hauf, Herr, tut klagen großen Zwang vom Widerchrist, der sein Bosheit hat verschlagen wohl unter dem Wort mit List, welchs in diesen letzten Tagen seins Greuels Verstörung ist.
2 Dein Zukunft wir hoch begehren, ach, wo bleibst du, Herr, so long? Willt du uns denn nicht gewehren und abwenden unsern Drang? Sieh doch, wie als Wolf und Bären die gewalt’g Rott an ihm hang.
3 Wenn er Hohmut treibt mit Toben, brennen muß dein armer Knecht, seinen Anschlag muß man loben, was er tut, ist alles shclecht; das heißt gut, so diesem Buben muß weichen dein Göttlich Recht.
4 Seins Herzenschrein er fast preiset über Gott mit voller Gwalt, uns sein Gnad und Ablaß weiset, daß dein Gnad hat kein Gestalt; Gotts Wort, das die Seelen speiset, verlästert er manichfalt.
5 Aus geußt er Fluchen und Schelten, wo er fühlet Widerstand, Acht nicht und gedenket selten, ob da sei Ehr oder Schand; Sünd und Schand muß hie nicht gelten, er faßt auch Gott in sein Band.
6 Hoch will er sein und besonder, da ist eitel Übermut, dein Recht, Herr, und deine Wunder sieht er nicht, noch deine Rut; Er spricht frei, “Der muß erunder, wer mich haßt, es kost sein Blut!”
7 “Niemand ist der mich absetzet, Gott is mein und ich sein Buhl; So mich jemand hie verletzet, weck ich auf mein hohe Schul, bald sein Schwert der Kaiser wetzet, beschirmet Sankt Peters Stuhl.”
8 Auf Erden kein Mensch erhöret ist, der also bann’ und schelt’, sein Geiz durch Betrug betöret die Menschen all um ihr Geld, ach und weh! sein Zung zustöret gut Gwissen in aller Welt.
9 Er will als ein Lehrer sitzen, Würgen ist sein größte Witz, seinen Kirchhof muß beschützen Bannes Kraft und Heeres Spitz, Wer ihn straft, den tut er schmitzen, ohn Gwalt sein Stuhl hat kein Stutz.
10 Darum sieht er auf mit Sorgen als ein Löw in seiner Hühl, Daß ihm keiner bleib verborgen der ihm setzen will ein Ziel; wer solchs tut, der muß erworgen, ihn bringt sein Netz in das Spiel.
11 Also muß der Arm verderben durch des Bapstes Bann und Blitz, von dem Schwert muß er do sterben, Gefängnis, Leiden und Hitz, gar kein Gnad mag er erwerben, da hilft kein Kunst oder Witz.
12 “Laßt uns fechten, laß uns streiten,” spricht der Widerchristlich Hirt, “Hie ist Gott auf unser Seiten, kein Unglück uns immer rührt, unser Sach zu allen Zeiten mit Freuden wird ausgeführt.”
13 Herr, steh auf! Uns tut verlangen, laß herbrechen dein Gericht! daß zubrochen werd das Prangen, das mit Lästern hirscht und spricht, “All Welt muß wohl an mir hangen, Gott selbst mir nicht widerficht.”
14 Es muß den Greuel erstechen und ertöten, Herr, dein Schwert; Menschen Hand mag ihn nicht brechen, er ist kleiner Straf nicht wert, ewig Pein die muß solchs rechen, denn wird der arm Hauf gewährt.
15 Es ist seiner Gwalt abbrochen itzund schon das größte Horn, noch mit einem tut er pochen, den Hengst reit mit einem Sporn, hat die Welt an sich geflochten, die Gwalt ist ihm noch geschworn.
16 Lob sei Gott, die Zeit ist kommen, er will selber sein der Hirt! Ihr Papisten mußt erstummen, die ihr habt die Welt verführt: Gott hat unser Bitt vernommen, sein Urteil euch scheiden wird.
17 Eur Stolz, der macht euch zu Schanden, Gott wird hören unser Klag, Bald auf Erden in den Landen wird sich enden all Vortrag, alle Zeichen sind vorhanden, kein Christen das leugnen mag
18 Gott, mit allen meinen Sinnen, ich dein Lob und Ehr hier treib. So ich scheiden soll von hinnen, bewahr mir, Herr, Seel und Leib, daß ich mög den Sieg gewinnen und ewiglich bei dir bleib.