Here is my translation of the hymn, “Wer nur den lieben Gott läßt walten, / der sei darbei getrostes Muths.” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity V, a further pastiche of one of the favored hymns for the day, retaining the first line of each of Neumark’s original stanzas (including the 8th by Valentin Sillig). For stanzas 1-7 I use a variation of Winkworth’s classic rendering (as done before for “Wer nur den lieben Gott läßt walten, / der ist in allem wohl daran” on Trinity XV).
Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.
WHO will but suffer God to guide him,
May have a fearless heart thereby;
God long hath kept His own beside Him,
And daily doth his needs supply.
He’s still the Man with every good,
To bless our life and livelihood.
2 What can these anxious cares avail us?
Shall we ourselves toil day and night
That grief and sorrow may assail us?
God counsel knows for every plight.
He cares for thee most faithfully;
From earthly cares then be thou free.
3 Be patient and await His leisure
With resignation, and be still,
Till of His fullness He thy pleasure
Shall with thy fitting portion fill.
If He should grant it not today,
Yet on morrow well He may.
4 He knows full well when times of gladness
Are best—He knows how, when, and where
Our heart’s deep wounds of grief and sadness
With blessings wholly to repair.
And he who trusts in Him well knows
What His unstinting hand bestows.
5 Think not amid the fiery trial
That God no more remembers thee.
Can such vain thoughts be worth the while?
Take hold of this firm guarantee
He thinks of thee in what is best,
And gives thee what shall make thee blest.
6 To God it is a simple matter
Nor doth His blessing toil demand
To fill thy jar and make thee fatter.
For livestock too He cares with
He cannot those forget, whom He
Doth kiss as children tenderly.
7 Sing, pray, and keep His ways unswerving,
And joyfully let down thy net;
His Word, as thou His will art serving,
Shall fill thy ship and household yet,
So that no want of stores is known,
For God forsaketh not His own.
8 In Thee, my God, I trust securely;
Thou art my comfort in distress.
It cannot frighten me. I surely
My daily bread in Thee possess.
Thou art my own eternally:
Say, then, how could I richer be?
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Wer nur den lieben Gott läßt walten,
der sei darbei getrostes Muths.
Gott hat so lange Haus gehalten,
und thut uns täglich alles Guts:
so ist er noch derselbe Mann,
der unsre Nahrung segnen kann.
2 Was helfen uns die schweren Sorgen?
Will man denn selber früh und spat
nur Angst und Müh zusammen borgen?
Gott weiß zu allen Sachen Rath.
Der sorgt für dich und sorgt getreu:
so lebe du doch sorgenfrei.
3 Man halte nur ein wenig stille,
und warte mit Gelassenheit,
bis daß er uns aus seiner Fülle
mit dem bescheidnen Theil erfreut.
Läßt ers uns heute noch nicht sehn:
so kann es morgen wohl geschehn.
4 Er kennt die rechten Freudenstunden,
und weiß am besten, wie und wann
er unsers Herzens Kummerwunden
durch seinen Segen heilen kann.
Wer ihm vertrauet, der erfährt,
was seine milde Hand beschert.
5 Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
dein Gott gedenke deiner nicht.
Ws sind doch die Gedanken nütze?
Ergreif die feste Zuversicht,
daß er im besten deiner denkt,
und, was dir gut und selig, schenkt.
6 Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen,
und braucht sein Segen keine Müh,
die Kammern reich und voll zu machen.
Er sorgt sogar auch für das Vieh.
Unmöglich, daß er die vergißt,
die er als liebe Kinder küßt.
7 Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
und wirf dein Netz mit Freuden aus.
Sein Wort, wo alles an gelegen,
füllt bei der Arbeit Schiff und Haus,
daß ihm an Nahrung nichts gebricht.
Denn Gott verläßt die Seinen nicht.
8 Auf dich, mein lieber Gott, ich traue,
du bist mein Trost in aller Noth.
Sie macht mir weiter keine Graue.
Bei dir hab ich mein täglich Brot.
Du selber bist und bleibest mein.
Ei nun, wie könnt ich reicher sein?

No comments:
Post a Comment