03 March 2024

Herr! auch ich will jetzt dir danken

Here is my translation of the morning hymn, “Herr! auch ich will jetzt dir danken” (Anon., 18th. c.; ? Johann Mentzer, d. 1735), in GGELB #336 with melody assignment “Gott des Himmels und der Erden” and title “morning hymn of a sick person,” and is ascribed only “Breslau Gsb 1745.” It is absent from Fischer’s lexicon. I find it slightly earlier in the Evangelischer Psalter von zehen Saiten, 2nd. ed. (Zittau/Leipzig, 1737), 1st. ed. 1726, on which Johann Mentzer collaborated. After this it appears in Silesia 1749 and Prussia 1761, all with similar text, title, and melody.

 


LORD, receive my adoration
Now the shades of night depart!
In my body’s tribulation,
Daylight’s rays renew my heart.
Blessed be Thy faithfulness
In my weakness and distress!

2 Ling’ring hours Thou madest faster
When my slumber fled from me.
Fears that would have been my master
Tarry still, though timidly,
Yet my grief and sorrow have
Not prepared for me a grave.

3 Still the pain is ever present
Which Thy hand appointed me,
Yet it were far more unpleasant,
Were I not upheld by Thee;
Didst Thou turn Thy face away,
I would not survive a day.

4 Father, here I see Thou lov’st me,
And what end Thy love intends:
Thou from sin’s desire remov’st me,
When some grief the flesh offends.
Though Thy right hand weighs on me,
Yet it thereby sets me free.

5 Therefore in Thy faithful favor
Which Thou hitherto hast shown,
Is my hope and comfort ever,
When no human help is known.
Look in grace upon me, Lord!
Thou canst help and aid afford.

6 Firstly grant my soul Thy healing,
And absolve me of my sin!
See, I come, no sin concealing;
Is my sickness great within,
Jesus on His back for me
Bore the sinful malady.

7 Then to me the physic measure
That may help my body most;
Let it prosper at Thy pleasure.
What is good for me, Thou know’st.
Healer, all I leave to Thee—
Method, manner, and degree!

8 If the body still must suffer,
I resign myself thereto;
Pray’r and faith true joy can offer
And the inner heart renew.
Vile impatience only brings
Greater guilt and greater stings.

9 This day and each other let me
Look, O Lord, but to Thy will,
For though troubles may beset me
All must do Thy pleasure still.
Must I die, then be it so!
Heaven’s pathway to me show!

10 I will take that way with gladness,
At the time Thou thinkest best,
And depart this vale of sadness,
Where I am a wand’ring guest,
Who will never resting stand
Till I reach the fatherland.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr! auch ich will itzt dir danken, [jetzt]
da die bange Nacht vergeht,
und ein neuer Trost mir Kranken
durch das Tagelicht entsteht.
Sei gelobt! denn deine Treu
steht mir in der Schwachheit bei.

2 Du verkürztest mir die Stunden,
wenn die Ruhe mich verließ.
Ist die Furcht nicht ganz verschwunden,
die mich übern Haufen stieß;
haben dennoch Noth und Leid
mir nicht gar das Grab bereit.

3 Stört mich gleich der Schmerz noch immer,
welchen du mir zugeschickt:
wäre mir jedoch viel schlimmer,
würd ich nicht von dir erquickt.
Kehrtest du dein Angesicht
von mir ab so lebt ich nicht.

4 O mein Vater! ich empfinde,
worauf deine Liebe zielt;
du entziehest mich der Sünde,
wenn das Fleisch sein Leiden fühlt.
Deine Rechte drücket zwar,
beut jedoch auch Rettung dar.

5 Nun auf deine Treu und Güte,
die du mir bisher erzeigt,
hoffet ferner mein Gemüthe,
wenn auch Menschenhülfe schweigt.
Siehe mich mit Gnaden an;
du bists, der recht rathen kann.

6 Heil insonderheit die Seele,
sprich mich von der Sünde los,
die ich nicht vor dir verhehle. [verhöhle]
Ist dieselbe schwer und groß,
Jesus nahm ja selbst für mich
alle Krankheit über sich.

7 Gib hiernächst zu den Arzneien,
die der Leib gebrauchen soll,
wo du willt, auch das Gedeihen!
Was mir gut ist, weißt du wohl.
Du, mein Arzt! ich schreibe dir
weder Ziel noch Maße für.

8 Soll der Leib noch länger leiden,
ich ergebe mich darein;
kann der Geist nur voller Freuden
im Gebeth und Glauben sein.
Mit verhaßter Ungeduld
mehrt man beides Schmerz und Schuld.

9 Laß mich heut und alle Tage
bloß auf deinen Willen sehn,
ohne den (trotz aller Plage!) [dem]
mir nicht Wehe kann geschehn.
Soll ich sterben; ei wohlan!
zeige mir die Himmelsbahn.

10 Ich betrete sie mit Freuden,
wenn du es beschlossen hast;
habe Lust auch abzuscheiden;
bin ich hier doch nur ein Gast,
der nicht eher Ruh erreicht,
bis er in die Heimath zeucht.

No comments: