Here is my translation of the marriage hymn, “Gott, du bist selbst die Liebe” (Benjamin Schmolck, d. 1737), GGELB #360 with melody assignment “Von Gott will ich nicht lassen.” It first appears in Schmolck’s collection, Eines andächtigen Hertzens Schmuck und Asche (1716), later in Eisleben 1724 with title “To be used before the wedding ceremony.” Fischer also notes a counterpart hymn, “Gottlob wir sind getraut” to be sung after the wedding.
THOU, God, art love’s true essence!
Who loves without Thee first
Nor heeds with acquiescence
Thy prompting, is accursed.
The First must needs be Thou,
With light of grace attending
The marriage till life’s ending
E’en from its earliest vow.
2 Our hearts we hold before Thee:
An off’ring let them be;
As flames of love outpour Thee
And bind us first to Thee.
Thy Spirit from above
Send down to reign within us,
And to Thy purpose win us—
Thy true and sacred love.
3 O God, Thou sinless Spirit!
Our hearts make clean and pure;
Thy Word, as we now hear it,
Within our soul secure,
And seal our vowing heart.
Let what is sworn before Thee,
Stand firmly, we implore Thee,
Till death and grave us part.
4 Let heav’n its blessings shower
Upon our marriage days!
O Father, by Thy power
Lead us in all our ways,
The wicked devil bind
And curb the foe’s conspiring
And keep us from desiring
What strives against Thy mind.
5 Let us contentment borrow
From Thee in love and loss,
And sweeten Thou the sorrow
Of every bitter cross;
If in Thy will divine
Thou choose some tears to send us
Thou wilt some hour amend us,
And water change to wine.
6 Grant us all storms to weather
And in Thy peace to dwell;
When we join hands together,
There lay Thine own as well.
And let “Amen” ring clear,
The seal of love from heaven.
We, by Thy promptings driven,
Implore Thy blessing here.
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Gott! du bist selbst die Liebe,
wer liebet ohne dich
und folgt nicht deinem Triebe,
der ladet Fluch auf sich.
Du mußt der Anfang sein,
und auch das Ende machen
auch bei den Ehe-Sachen [bei allen meinen Sachen
durch deinen Gnadenchein.
2 Wir opfern unsre Herzen
vor deinem Throne hier.
Zünd an du Liebe-Kerzen, [der Liebe Kerzen,
verbind uns erst mit dir,
und gib uns deinen Geist,
der unsern Sinn regiere,
zum rechten Zweck uns führe,
der wahre Liebe heißt.
3 Du bist ein reines Wesen;
mach unsre Herzen rein;
was uns wird vorgelesen,
drück in die Seelen ein;
und denk uns an den Eid; [versiegle unsern Eid;
was wir vor dir versprechen,
das laß uns nimmer brechen
bis Grab und Tod uns scheidt.
4 Der Himmel träufle Segen [Gott! gib uns deinen S.
auf unsern Ehestand;
führ uns auf allen Wegen
durch deine Vaterhand.
Stört uns der arge Feind […Seelenfeind,
so bind ihn in die Wüsten, [treib ihn in die Wüste;
und laß uns nichts gelüsten [hilf, daß uns nicht gelüste
was dir zuwider scheint.
5 Gib uns vergnügte Herzen
in Lieb und auch im Leid;
verzückere die Schmerzen [versüße du…]
des Kreuzes Bitterkeit;
schenkst du uns Thränen ein,
und schlägst uns eine Wunde,
so kommt doch wohl die Stunde,
da Wasser wird zu Wein.
6 Laß uns im Frieden leben,
des Friedens Kinder sein;
wann wir die Hand drauf geben,
so schlage du mit ein;
dein Amen sei das Wort,
das Siegel unsrer Liebe.
Wir folgen deinen Triebe,
hier ist der Segens-Ort.
No comments:
Post a Comment