03 April 2026

Sei wohl gegrüßet, guter Hirt

Here is my translation of the hymn, “Sei wohl gegrüßet, guter Hirt” (P. Gerhardt, 1653), from Crüger’s Praxis, a free rendering of Bernard’s (Arnulf’s) hymn, “Salve Jesu, pastor bone,” of which I add the first lines to indicate the corresponding stanza. I also include here the melodies composed by Ebeling and Sohren.
 



Mel.: Was mein Gott will, das gscheh allzeit.

 

Salve, Jesu, pastor bone

HAIL Thee, Good Shepherd, Son of God!

Hail, holy hands, deep-riven,

With roses filled, that men shall laud

Beyond the shores of heaven!

The rose so dear / I sing of here,

First sprang where spikes impaled Thee,

And blooming stands / upon Thy hands

Where on the cross they nailed Thee.


Ecce fluit circumquaque

2 With open hands Thou here dost pay

The precious coins red-golden,

Whereby Thou dost to life convey

Our race to death beholden;

O dearest Lord, / the grace afford

That I, these hands expressing,

May by the blood / shed for my good,

Receive Thy life and blessing!


O quam large te exponis

3 O Lord, with what a tender grace

Thine arms Thou spreadest widely,

To bring the world in love’s embrace

To dwell in peace beside Thee.

O Lord, behold, / how poor yet bold

I, longing, come before Thee!

Thy peace bestow, / Thy comfort show,

For which I now implore Thee!


In hac cruce sic intensus

4 Draw all my spirit, mind, and sense

To Thee thus glorious reigning;

My heart let ever seek from hence

Thy cross with love unfeigning.

Let me with Thee / share of that tree,

My heart by faith there nailing,

And more and more / root from the core

The sins my flesh assailing.  


Manus sanctae, vos amplector

5 Thy hands I press and kiss again

With heart in faith assurèd,

And sing, O Lord, my glad refrain

For pains which they endurèd.

Yet while I live / I still would give

To these Thy hands suspended

Heart, body, and soul, / and Thee extol

Now and when life is ended.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Sei wohl gegrüßet, guter Hirt,

und ihr, o heilgen Hände

voll Rosen, die man preisen wird

bis an des Himmels Ende.

Die Rose, die / ich mein allhie,

sind deine Maal und Plagen,

die dir am End / in deine Händ

am Kreuze sind geschlagen.

 

2 Du zahlst mit beiden Händen dar

die Edlen rothen Gülden,

und bringst die ganze Menschenschaar

dadurch aus allen Schulden.

Ach laß von mir, / o Liebster, dir

dies Hände herzlich drücken,

und mit dem BLut / das nur zugut

Vergossen, mich erquicken.


3 Wie freundlich thust du dich doch zu,

und greifst mit beiden Armen

nach aller Welt in Lieb und Ruh 

uns ewig zu erwarmen.

Ach Herr, sieh hier / mit was Begier

ich Armer zu dir trete!

Sei mir bereit,

und gib mir Freud

und Trost, darum ich bete.


4 Zeuch allen meinen Geist und Sinn

nach dir und deiner Höhe;

Gib, daß mein Herz nur immer hin

nach deinem Kreuze stehe:

Ja, daß ich mich / selbst williglich

mit dir ans Kreuze binde,

und mehr und mehr

Töt und zerstör

in mir des Fleisches Sünde.


5 Ich herz und küße wiederum,

aus rechtem treuem Herzen,

Herr, deine Händ, und sage Ruhm

und Dank für ihren Schmerzen;

darneben geb / ich, weil ich leb,

in diese deine Hände,

Herz, Seel und Leib, / und also bleib
ich dein, bis an mein Ende. 

No comments: