Here is my translation of the hymn, “Sei wohl gegrüßet, guter Hirt” (P. Gerhardt, 1653), from Crüger’s Praxis, a free rendering of Bernard’s (Arnulf’s) hymn, “Salve Jesu, pastor bone,” of which I add the first lines to indicate the corresponding stanza. I also include here the melodies composed by Ebeling and Sohren.
Mel.: Was mein Gott will, das gscheh allzeit.
Salve, Jesu, pastor bone
HAIL Thee, Good Shepherd, Son of God!
Hail, holy hands, deep-riven,
With roses filled, that men shall laud
Beyond the shores of heaven!
The rose so dear / I sing of here,
First sprang where spikes impaled Thee,
And blooming stands / upon Thy hands
Where on the cross they nailed Thee.
Ecce fluit circumquaque
2 With open hands Thou here dost pay
The precious coins red-golden,
Whereby Thou dost to life convey
Our race to death beholden;
O dearest Lord, / the grace afford
That I, these hands expressing,
May by the blood / shed for my good,
Receive Thy life and blessing!
O quam large te exponis
3 O Lord, with what a tender grace
Thine arms Thou spreadest widely,
To bring the world in love’s embrace
To dwell in peace beside Thee.
O Lord, behold, / how poor yet bold
I, longing, come before Thee!
Thy peace bestow, / Thy comfort show,
For which I now implore Thee!
In hac cruce sic intensus
4 Draw all my spirit, mind, and sense
To Thee thus glorious reigning;
My heart let ever seek from hence
Thy cross with love unfeigning.
Let me with Thee / share of that tree,
My heart by faith there nailing,
And more and more / root from the core
The sins my flesh assailing.
Manus sanctae, vos amplector
5 Thy hands I press and kiss again
With heart in faith assurèd,
And sing, O Lord, my glad refrain
For pains which they endurèd.
Yet while I live / I still would give
To these Thy hands suspended
Heart, body, and soul, / and Thee extol
Now and when life is ended.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Sei wohl gegrüßet, guter Hirt,
und ihr, o heilgen Hände
voll Rosen, die man preisen wird
bis an des Himmels Ende.
Die Rose, die / ich mein allhie,
sind deine Maal und Plagen,
die dir am End / in deine Händ
am Kreuze sind geschlagen.
2 Du zahlst mit beiden Händen dar
die Edlen rothen Gülden,
und bringst die ganze Menschenschaar
dadurch aus allen Schulden.
Ach laß von mir, / o Liebster, dir
dies Hände herzlich drücken,
und mit dem BLut / das nur zugut
Vergossen, mich erquicken.
3 Wie freundlich thust du dich doch zu,
und greifst mit beiden Armen
nach aller Welt in Lieb und Ruh
uns ewig zu erwarmen.
Ach Herr, sieh hier / mit was Begier
ich Armer zu dir trete!
Sei mir bereit,
und gib mir Freud
und Trost, darum ich bete.
4 Zeuch allen meinen Geist und Sinn
nach dir und deiner Höhe;
Gib, daß mein Herz nur immer hin
nach deinem Kreuze stehe:
Ja, daß ich mich / selbst williglich
mit dir ans Kreuze binde,
und mehr und mehr
Töt und zerstör
in mir des Fleisches Sünde.
5 Ich herz und küße wiederum,
aus rechtem treuem Herzen,
Herr, deine Händ, und sage Ruhm
und Dank für ihren Schmerzen;
darneben geb / ich, weil ich leb,
in diese deine Hände,
Herz, Seel und Leib, / und also bleib
ich dein, bis an mein Ende.

No comments:
Post a Comment