Here is my translation of the hymn, “Gegrüßet seist du, meine Kron” (P. Gerhardt, 1653/1656), from the Crüger’s Praxis, titled “To the Knees of Christ.” a paraphrase of the second part of Bernard’s (Arnulf’s) hymn to the members of Christ in His Passion. I include the first lines of the corresponding Latin stanzas for the reader’s convenience, but they should not be sung as part of this text. Interestingly, the reference to knees in the first stanza is not explicitly retained. Jesus’ drooping knees on the cross are replaced by Gerhardt with Jesus’ humble stooping and self-abasement in the very incarnation to take our flesh and blood and become our perfect substitute. I include here the proper melodies created by Ebeling and Sohren as well.
Mel.: An Wasserflüßen Babylon.
Salve, Jesu, Rex sanctorum…
I HAIL Thee, Christ, my glorious Crown,
Thou King of all the holy,
Who for our comfort camest down
To us poor sinners lowly!
True Man and God, our Savior born,
Beset with mockery and scorn,
Though Thou of all art purest!
Alas, how poor and naked spread
Upon the cross Thou hang’st! How dread
Thy pain which Thou endurest!
Sanguis tuus abundanter…
2 Thy blood as rivers floweth down,
In full abundance streaming;
Thy body all from heel to crown
With stripes and gore is teeming.
Divine, unbounded Majesty,
Why must Thou suffer piteously?
Love’s task Thou art fulfilling;
Who gives Thee thanks? Where can he be
Who would be glad to die for Thee,
As Thou for us wast willing?
Quid sum tibi responsurus…
3 How shall I ever Thee repay,
Dear Lord, for this Thy favor,
That Thy heart toiled in great dismay,
My life to save forever?
Thou by Thy death deliv’rest me
From death’s distress and agony,
And mak’st me dwell securely.
Though hell and fiend their fangs may bare,
What harm awaits? For they must spare
Me and my soul most surely.
Ecce tuo prae amore…
4 If for the love and chaste delight
Wherewith Thou me hast fillèd,
I press Thee to my bosom tight,
Then all my pains are stillèd,
With which Thou so familiar art;
Nor dost Thou blush to soothe a heart
Like mine, so sick and lowly;
Oh, then, bear on, my faithful God!
Until the torrents of Thy blood,
Have washed and cleansed me wholly.
In hac cruce te cruentum…
5 My Prize and highest Joy be Thou;
I’ll be Thy servant ever,
And etch Thy cross’s heartache now
Upon my heart, that never
It may depart. Oh, give me strength,
That I may also do at length
The good that now I ponder;
Then wilt Thou, fairest Lord, delight
My sense and all my being quite,
Both now and ever yonder.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Gegrüßet seist du, meine Kron,
und König aller Frommen,
der du zum Trost von deinem Thron
uns armen Sündern kommen.
O wahrer Mensch, O wahrer Gott,
ein Helfer, voller Hohn und Spott,
den du doch nicht verschuldest.
Ach wie so arm, wie nackt und bloß
hängst du am Kreuz! wie schwer und groß
ist dein Schmerz, den du duldest.
2 Es fleußet deines Blutes Bach
mit ganzem vollen Haufen,
dein Leib ist dir mit Ungemach
ganz durch und durch belaufen.
O ungeschränkte Majestät,
wie kommts, daß dirs so kläglich geht?
Das macht dein Huld und Treue:
Wer dankt dir des, wo ist der Mann,
der sich, wie du für uns gethan,
vor dir zu sterben freue?
3 Was soll ich dir doch immermehr,
mein Liebster, dafür geben,
daß dein Herz sich so hoch und sehr
bemüht hat um mein Leben?
Du rettest mich durch deinen Tod
von mehr als eines Todes Noth,
und machst mich sicher wohnen.
Laß Höll und Teufel böse sein:
Was schadts? sie müssen dennoch mein
und meiner Seelen schonen.
4 Für großer Lieb und heilger Lust,
damit du mich erfüllet,
drück ich dich an mein Herz und Brust,
so wird mein Leid gestillet,
das deinen Augen wohl bekannt.
Und das ist dir ja keine Schand,
ein krankes Herz zu laben:
Ach bleib mir hold und gutes Muths,
bis mich die Ströme deines Bluts
ganz rein gewachsen haben.
5 Sei du mein Schatz und höchste Freud,
ich will dein Diener bleiben,
und deines Kreuzes Herzeleid
will ich in mein Herz schreiben.
Verleihe du mir Kraft und Macht,
damit, was ich bei mir bedacht,
ich mög ins Werk acuh setzen,
so wirst du, Schönster, meinen Sinn,
und alles, was ich hab und bin,
ohn Unterlaß ergötzen.


No comments:
Post a Comment