29 April 2026

Liebster Gott! Wir allzumal

Here is my translation of the hymn, “Liebster Gott! Wir allzumal” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Jubilate.


Mel.: Meinen Jesum, der sich hat.

 

DEAREST God! We souls forlorn,

Whom Thou hast for Thee elected

Are in utter anguish born

In this world by sin infected,

Here no roses plucked may be,

Earthly life but thorns doth bring us

And their prickles oft which sting us

Come, O faithful God, from Thee.


2 Anguish always lies us near.

Yet, though hidden in distresses,

Jesus’ word of life is here,

Strength’ning us ere anguish presses.

We know not, nor can control,

What this little while may bring us,

And what thorns of life shall sting us

Both in body and in soul.


3 Anguish and distress close in,

When we keenly feel their stinging

In our marrow deep within,

Dread of death and ruin bringing.

Then our souls with sorrow pine–

Sighing, crying, weeping, wailing,

Since the sun, whose light availing

Ever cheered us, fails to shine.


4 Yet all things that on us press,

Anguish bringing, joys to banish,

Bowing us in our distress,

In a little while must vanish,

And our anguish is no more,

And our deepest wish is granted,

And all that by joy supplanted

Which had troubled us before.


5 But ere anguish leaves, the heart

Must in double measure languish,

When our Jesus stands apart,

Who from all their weights of anguish

Can His loved ones else release.

Then He seems no longer present,

Nor will show His features pleasant,

But will make His help to cease.


6 Yet take heart, thou soul downcast! 

Jesus, who from far attended,

Will, when anguish all is passed,

And the little while is ended,

Will be near thee found again,

Sorrow all at once dispelling,

So that naught but joy excelling

Shall within thy heart remain.


7 Then, my heart, is anguish near,

Seems thy Jesus far to tarry;

Oh, take heart, He’ll soon appear.

Sorrows to the Dayspring carry,

And for thy deliv’rance pray;

He in blessed life hereafter

Will give them such joy and laughter

That no grief can take away.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Liebster Gott! Wir allzumal

die du dir hast auserkoren,

sind in diesem Jammerthal

nur zu lauter Angst geboren,

keine Rosen können wir,

sondern lauter Dornen brechen,

und ihr höchst beschwerlich Stechen

kommt, getreuer Gott, von dir.


2 Angst ist jedem immer nah,

wenn wir solche schon nicht merken,

ist das Wort des Lebens da,

uns noch eh sie drückt zu stärken,

o! so wissen wir doch nicht,

was in einer kleinen Weile

von dem zugemessnem Theile

unsern Leib und Seele bricht.


3 Näher wird uns Angst und Noth

wenn wir ihre Schmerzen fühlen,

die uns fast bis auf den Tod

unser mark und Bein durchwühlen,

da entstehet Traurigkeit,

Seufzen, Schreien, Heulen, Weinen,

weil die Sonne nicht will scheinen,

die mit Hülf und Trost erfreut.


4 Doch muß alles, was uns drückt,

Angst und Jammer läßt empfinden,

und betrübt zur Erden bückt,

in gar kleiner Zeit verschwinden;

unser Angst wird von uns fern,

und uns unser Wunsch gewähret,

und in Freudigkeit verkehret,

was uns vor betrübet gern.


5 Aber eh die Angst vergeht,

muß sie vor gedoppelt werden,

wenn uns Jesus ferne Steht,

der von allen Angstbeschwerben

kann die Seinigen befrein,

wenn er scheint den Schluß zu fassen:

Sich bei uns nicht sehn zu lassen,

und läßt uns ganz hülflos sein.


6 Doch getröst, betrübter Geist,

Jesus, der die ferne stehet,

wird, weil es ein kleines heißt,

wenn die Angst vorüber gehet,

dir auch wieder nahe sein,

alle Traurigkeit vertreiben,

daß dir nichts wird übrig bleiben,

als sein seliges Erfreun.


7 Ist mein Herz die Angst sehr nah,

und steht dir dein Jesus ferne,

sei getrost, er ist bald da,

tritt zu diesem Angelsterne,

fleh ihn um Errettung an,

er wird die in jenem Leben

solche große Freude geben,
die kein Trauren stören kann. 

No comments: