Here is my translation of the hymn, “Wachet, wachet, ihr Jungfrauen” (Jacob Gabriel Wolf, d. 1754), in NEGB #103 for the Twenty-seventh Sunday after Trinity (Gospel: Matt. 25:1–13) in 5 stanzas with melody assignment “Werde munter mein Gemüthe”; originally appearing in Freylinghausen 1714, formerly misattributed to Sporleder and others, attested as Wolf’s by testimony of a manuscript given by the author to Inspector Grischau in Halle in 1745 (so Fischer). Henkel omits the last two stanzas.
WAKE, ye virgins, vigil keeping,
Wake, the Bridegroom draweth near:
Be not found as virgins sleeping,
Let your lamps be bright and clear!
Dress ye, deck ye hastily
That ye ready found may be,
Lest, if to the sellers faring,
Ye be left outside despairing.
2 Oh, how blest the soul forever
Having oil in ready store,
That it may be lacking never
When the Bridegroom’s at the door!
Wise shall such a virgin be
Who in time looks carefully:
With the Bridegroom she, arising,
To the feast will go rejoicing.
3 Oh, how foolish they, conversely,
Whom the foe has so impressed,
That they do not ponder firstly
How their lamps may well dressed!
Pity, when the Groom shall say:
“You I know not. Go your way!”—
When shall end the grace proposèd,
And the door of heav’n is closèd.
4 Bridegroom, let my heart be fillèd
With true faith and charity,
And the wait which Thou hast willed
Till the wedding, fruitful be,
But, whene’er Thy day betide,
And the door be opened wide,
Let me from these days of sadness
Enter to Thy wedding-gladness.
5 Let me pray and watch untiring
Till my last day comes in sight,
Heeding nothing sleep-inspiring,
Be with me, my quenchless Light:
Let Thy ray be unconfined,
Shining in my heart and mind.
Help me struggle, battle waging,
Quash the false emotions raging.
6 Let me praise Thy love and favor
And extol Thy glory here,
And increase Thy worship ever
As Thy own possession dear;
Take all slothful feeling hence,
Make alert both mind and sense:
With the Spirit’s weapons dress me,
Let Thy will alone possess me.
7 Curb the flesh, and safety grant me
From the foe and world as well,
Who with slumber would enchant me,
And my rest in Thee dispel:
Rouse me at the perfect hour
Speed my step with heav’nly pow’r,
That I never fail to meet Thee,
But like virgins wise may greet Thee.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Wachet, wachet, ihr Jungfrauen,
wacht, der Bräutgam bricht herein:
lasset euch nicht schläfrig schauen,
zeiget eurer Lampen Schein;
schmückt euch, schickt euch, macht geschwind,
daß er euch bereit erfind;
wollt ihr erst zun Krämern gehen,
ei, so bleibt ihr draußen flehen!
2 O wie selig ist die Seele,
die die Lampe zugericht,
daß es ihr da nicht am Öhle,
wenn der Bräutgam kommt, gebricht!
das ist eine kluge Braut,
die darauf weils Zeit ist, schaut:
Die wird bei dem Bräutgam stehen,
und mit ihm zur Hochzeit gehen.
3 O wie thöricht sind hingengen,
die der Feind also berückt,
daß sie sich nicht bald drauf legen,
daß die Lampen sind geschmückt!
jammer! wenn der Bräutgam spricht:
gehet hin, ich kenn euch nicht;
wenn die Gnadenzeit verflossen,
und die Himmelsthür verschlossen.
4 Gib, mein Bräutgam, daß mein Herze
sey mit Glaub und Lieb erfüllt,
und ich nicht die Zeit verscherze,
da du Hochzeit halten willt,
sondern, wenn dein Tag bricht an,
und die Thür wird aufgethan,
ich, nach überstandnen Leiden,
eingeh zu den Hochzeitfreuden.
5 Laß mich beten, laß mich wachen,
bis mein letzter Tag anbricht:
laß mich ja nichts schläfrig machen:
bleibe du bey mir, mein Licht:
laß stets deiner Gnadenschein
leuchten in mein Herz hinein.
hilf mir ringen, hilf mir kämpfen,
und die falsche Regung dämpfen.
6 Deine Liebe laß mich ehren,
und erheben deinen Ruhm,
laß mich stets dein Lob vermehren,
als dein werthes Eigenthum,
nimm doch alle Trägheit hin,
und ermuntre meine Sinn:
Rüste mich mit Geisteswaffen;
nur, was du willt, laß mich schaffen.
7 Steur dem Fleische, wehr dem Drachen,
und der bösen Welt dazu,
die mich wollen schläftig machen,
und doch stören meine Ruh:
Wecke du mich stündlich auf,
und befördre meinen Lauf,
daß ich werde alle Stunden
klugen Jungfraun gleich erfunden.
No comments:
Post a Comment