29 October 2023

Höchster, denk ich an die Güte

Here is my translation of the Repentance hymn, “Höchster, denk ich an die Güte” (Johann Samuel Diterich, d. 1797), in NEGB #111 in 5 stanzas with melody assignment, “Freu dich sehr, o meine Seele,” originally published in the author’s Lieder für den öffentlichen Gottesdienst (1765) in 7 stanzas with melody assignment “Jesu, deine tiefe Wunden.” As usual, when Henkel omits stanzas, it is only from the end, as here also he drops the last two, probably for the sake of brevity.

 


GOD most High, as here I ponder
All the mercies Thou hast shown,
Oh, my mind is filled with wonder,
And in shame I bow and groan,
That I little thought of Thee,
Broke Thy Law so frequently,
And aggrieved Thee oft and sorely
And Thy love requited poorly.

2 Mind and soul in me created
And my members all are Thine,
And should be but consecrated
To Thy service, ne’er to mine.
Oh, how have I these profaned,
And in lawless living stained,
Unto sin vile service rendered,
Oft my limbs to evil tendered!

3 Father, yet Thy lovingkindness
Every morn was new to me;
From what myriad grief and blindness
Thou my heart hast broken free!
All that served me Thou didst give;
What return didst Thou receive?
Oh, the aim of all Thy blessing
I forgot in my transgressing!

4 Sin I should have fled, as chastened,
When Thy gracious light I saw,
And to sure deliv’rance hastened
For my soul, so weak and raw;
Oft Thy graces beckoned me
To repent my villainy,
But I fled Thy offered pardon,
Ceasing not myself to harden.

5. I, alas, have sinned against Thee,
God my Father, shamelessly;
I have poorly recompensed Thee,
Filial duty kept from Thee.
Oh, my sins in grace forgive!
Pity have and me receive!
From the path of sin direct me,
In Thy grace to Thee subject me.

6 I to Thee again surrender!
Grant my burdened spirit, Lord,
To enjoy Thy love most tender
Promised in Thy cheering Word!
What Thy one and only Son,
Slain for sin, for me hath won,
To my conscience peace supplying—
Oh! be that my joy undying!

7 Give my soul resolve each hour,
Self to consecrate to Thee;
Let me lack no living power
To obey Thee faithfully.
By Thy Spirit be my stay,
Stir my fervor more each day
To adore Thee, and live for Thee:
Ever will I sing Thy glory.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Höchster denk ich an die Güte,
die du mir bisher erzeigt,
o! so wird mein ganz Gemüthe
zu der tiefsten Scham gebeugt, [tief beschämet und…]
daß ich dich gering geschätzt,
häufig dein Gebot verletzt,
und dich, der du mich geliebet,
doch so oft und schwer betrübet. [mit Vergehungen…]

2 Alle meine Seelenkräfte,
meine Glieder sind ja dein,
und sie sollten zum Geschäfte
deines Dienstes fertig sein. […Diensts geheiligt sein.]
O wie hab ich sie entweiht!
Ach, zur Ungerechtigkeit
und zum schnöden Dienst der Sünden
ließ ich mich oft willig finden.

3 Deine Huld war jeden Morgen
über mir, o Vater, neu;
von wie manchen schweren Sorgen
machtest du mein Herze frei!
Was mir nützte, gabst du mir;
aber ach, wie dankt ich dir?
O wie hab ich so vermessen
deines Wohlthuns Zweck vergessen!

4 Bei dem hellen Licht der Gnaden
sollt ich ja die Sünde fliehn
und um Rettung von dem Schaden
meiner Seele sich bemühn.
Deine Güte lockte mich
oft zur Buße; aber ich
floh vor ihrem sanften Locken, [merkte nicht dein sanftes…]
fuhr nur fort, mich zu verstocken. [ließ die Sünde mich…]

5 Ach, an dir hab ich gesündigt,
Gott mein Vater, ohne Scheu; […zürne nicht!]
dir hab ich oft aufgekündigt
meine schuldge Kindestreu. […Kindespflicht.]
Ach vergib, was ich gethan!
Nimm mich doch erbarmend an!
Führe mich vom Sündenpfade
schnell zurück durch deine Gnade!

6 Dir ergeb ich mich aufs neue;
gib, daß mein beschwerter Geist
deiner Vaterhuld sich freue,
die dein tröstend Wort verheißt!
Was dein Sohn auch mir erwarb,
da er für die Sünde starb,
Fried und Freude im Gewissen,
ach! das laß auch mich genießen!

7 Stärke selbst in meiner Seele
den Entschluß, mich dir zu weihn!
Gib, daß keine Kraft mir fehle,
im Gehorsam treu zu sein.
Steh mit deinem Geist mir bei,
Mache du mich selbst recht treu, [daß mein Eifer standhaft sei,]
dich zu lieben, dir zu leben.
Ewig will ich dich erheben.

No comments: