Here is my translation of the divine providence hymn, "O Gott, von dem wir alles haben" (Caspar Neumann, d. 1715), in NEGB #83 for the Seventh Sunday after Trinity (Gospel: Mark 8:1–3), with melody assignment "Wer nur den lieben Gott läßt walten"; first published in Vollständige Kirchen- und Hausmusik (Breslau, 1700).
O GOD, who with all bounty flowest,
Thou dost the worldly household run,
And as its Father well bestowest
Thy gifts and goods on everyone.
Thy blessing doth enrich us all.
O God, on who else should we call?
2 What man can e'er the number measure
Of all whom Thou dost feed today?
All needs supplying from Thy treasure,
Thou servest in the wisest way
And makest men in every land
To have their bread from Thy great hand.
3 Thou makest him, in hope who soweth,
At last to reap in joy and mirth;
The wind that through the cornfields bloweth,
The cloud that wets the waiting earth,
The dew of heav'n, the rays of sun--
These are thy servants, every one.
4 And so for man his sust'nance springeth,
The field provides him with his bread;
A hundredfold increase that bringeth
Which seemed in former seasons dead
Till in the harvest young and old
Receive what doth their life uphold.
5 Lord, who can well these matters ponder?
Thy like nowhere on earth is found!
Too many are thy works of wonder
And thy compassion knows no bound.
For thou unceasingly dost give
More than we merit to receive.
6 Oh, may we grow unmindful never
Of what we from thy blessing claim,
But count our granted morsel ever
A clear memorial of thy name,
And heart and mouth our whole life long
Shall sing to thee their thankful song.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
O Gott, von dem wir alles haben,
die Welt ist ein sehr großes Haus,
du aber theilest deine Gaben
recht wie ein Vater drinnen aus:
Dein Segen macht uns alle reich;
Ach lieber Gott, wer ist dir gleich?
2 Wer kann die Menschen alle zählen,
die heut bei dir zu Tische gehn?
Doch darf die Nothdurft keinem fehlen;
denn du weißt allen vorzustehn,
und schaffest, daß ein jedes Land
sein Brod empfängst aus deiner Hand.
3 Du machst, daß man auf Hoffnung säet
und endlich auch die Frucht genießt.
Der Wind, der durch die Felder wehet,
des Himmels Thau, der Sonne Strahl
sind deine Diener allzumal.
4 Und also wächst des Menschen Speise,
der Acker reichet ihm das Brod;
es mehret sich vielfältger Weise,
was anfangs schien, als wär es todt,
Bis in der Ernte Jung und Alt
erlanget seinen Unterhalt.
5 Nun, Gott, wer kanns genug bedenken?
Der Wunder sind hier gar zu viel!
So viel als du kann niemand schenken,
und dein Erbarmen hat kein Ziel;
denn immer wird uns mehr bescheert
als wir zusammen alle werth.
6 Wir wollens auch keinmal vergessen,
was uns dein Segen träget ein;
ein jeder Bissen, den wir essen,
soll deines Namens Denkmal sein,
und Herz und Mund soll lebenslang
für unsre Nahrung sagen Dank.
No comments:
Post a Comment