Showing posts with label Sachs. Show all posts
Showing posts with label Sachs. Show all posts

12 June 2026

Herr, wie lang willt vergessen mein / in meiner großen Nothe

Here is my translation of the hymn, “Herr, wie lang willt vergessen mein / in meiner großen Nothe” (H. Sachs, 1526). It is variously given its own melody or that of the earlier paraphrase by Greitter, or in a later melody from the Cassel Gsb of 1601 (second below).

Mel.: Herr, wie lang willt vergessen mein.
 





HOW long, Lord, wilt Thou me forget
In all my tribulation?
How long conceal Thy count’nance yet,
How long for consolation
To aid my soul shall I seek on?
How long my heart in sorrow groan?
My foe himself exalteth!

2 Behold and hear me, Lord my God,
Vouchsafe mine eyes to lighten,
That I may sleep not ’neath the sod,
Nor foes in spirit brighten,
To think they had o’er me prevailed,
Nor, when it seems that I have failed,
My troublers start rejoicing.
 
3 But, Lord, I trust Thy mercy free,
My heart in Thy salvation
Rejoices, for Thou savest me
Through Christ from condemnation,
Who bitter death for me endured;
I sing Thee praises, Lord, assured
That Thou hast helped and saved me.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Herr, wie lang willt vergessen mein
In meiner großen Nothe?
Wie lang vebirgst das Antlitz dein?
Herr, wie lang soll ich Rathe
suchen bei meiner traurigen Seel?
Wie lang soll mein Herz leiden Quäl?
Mein Feind thut sich erheben.

Schau und erhör mich, Herr und Gott,
Und mein Augen erleuchte,
Daß ich nicht entschlaf in dem Tod,
deß sich mein Feind gut däuchte,
Daß er mein mächtig worden sei,
Und sich mein Widersacher freu,
Das ich sei umgestossen.
 
3 Herr, ich hoff aber auf dein Güt,
Deins Heils freut sich mein Herze.
Durch Cristum hast du mich behüt
Vor ewiglichem Schmerze,
Der für mich litt den bittern Tod;
Deß will ich dir lobsingen, Gott,
Daß du mir hast geholfen.

11 December 2019

Herr, wer wird wohn'n in deiner Hütt


Here is my translation of the psalm-paraphrase "Herr, wer wird wohn'n in deiner Hütt'" (Domine quis habitabit, i.e. the XV. Psalm), by Hans Sachs, first published in Dreytzehen Psalmen (1526), and later by Bapst in 1545. In his Missale, Ludecus calls for it to be sung on Trinity IV, V, IX, XV, and All Saints (or perhaps on the feast of any of saint). The melody, ostensibly by Sachs, is later found in a setting by Praetorius in 1609, but with the text “Daß ich ein amer Sünder bin." The image above shows the melody from the later Kirchengeseng hymnal (Bohemian Brethren) revised in 1580. Below is the version found in Bapst (thanks to Sean Dänzer):

1. Lord, who shall in Thy tent abide
Upon Thy mountain holy?
The one whose walk is justified,
Whose works are righteous solely,
Who speaks the truth with heart sincere
Restrains his tongue in godly fear,
And backbites not his neighbor.

2. He doth not do his neighbor ill,
Nor spreads a scandal lightly,
He hath tow'rds him a goodly will,
But counts the wicked slightly,
The reprobate his eyes contemn,
Yet doth he ever honor them
Who fear the Lord sincerely.

3. When he hath sworn a guarantee,
He keeps his word forever,
He does not lend on usury,
Reward he taketh never
Against the innocent and pure;
The man that does this shall endure,
He shall not fall or perish.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN (“Hans Sachs” Keller & Goetze, vol. 22, Stuttgart, 1894).
1. Her, wer wirt won in deiner huet,
Auf deim heiligen perge?
Wer an wandel hat ein gemuet
Und thuet gerechte wercke
Und ret von herzen die warheit
Mit seiner zungen alle zeit,
Seim nechsten nit nach-redet.

2. Und seinem nechsten thuet kein leid
Und thuet kein schmach auf-pringen
Wider sein nechsten alle zeit,
Veracht nit die geringen,
Meit die unduechtig sind im gründ.
Aber er eret alle stünd
Die, so den herren fuerchten.

3. Und der da seinem nechsten schwert
Und darfon nicht thuet wencken,
Wer sein gelt nit mit wuecher mert
Und nembt auch nit geschencken
Über der unschueldigen pluet:
Wer dise ding von herzen thuet,
Der wirt ewig wol pleiben.

GERMAN (Normalized)
1. Herr, wer wird wohn’n in deiner Hütt’,
Auf deim heiligen Berge?
Wer an Wandel hat ein Gemüt
Und tut gerechte Werke?
Und redt von Herzen die Wahrheit
Mit seiner Zungen allezeit,
Seim Nächsten nicht nachredet.

2. Und seinem Nächsten tut kein Leid
Und tut kein Schmach aufbringen
Wider sein Nächsten allezeit,
Verachtet sind geringe
All die untüchtig sind im Grund,
Aber er ehret alle Stund'
Die, so den Herren fürchten.

3. Und der da seinem Nächsten Schwert
Und darvon nicht tut wenken,
Wer sein Geld nicht mit Wücher mehrt
Und nimmt auch nicht Geschenken
Über der unschüldigen Blüt:
Wer diese Ding von Herzen tut,
Der wird ewig wohl bleiben.

08 May 2013

Gott ist nicht ein gebundner Gott

Here is my translation of a funeral hymn “Gott ist nicht ein gebundner Gott” (Johann Vogel, d. 1663), a consolation for those whose children died before baptism. It came to my attention through notes on the funeral service appointments for the stillborn in Paul Graff’s Geschichte der Auflösung… vol. 1 (p. 367), where he quotes from stanzas 8, 9, and 10.

The appointed melody is “Herr, wie lang willst vergessen mein,” from the popular
paraphrase of Psalm 13 by Vogels fellow Nürnberger Hans Sachs. I provide the proper melody below with thanks to Dr. Joseph Herl for locating it in Zahn.




GOD is no captive Deity,
But all things’ Source and Measure:
The Lord of life and death is He,
Who takes us at His pleasure.
When, where, and how He will ordain,
And we His subjects e’er remain
In all that we endeavor.

2. The course of life is His decree,
He knows the path most fitting;
He bids us yield His tribute fee,
Our lives to His committing;
But if He wills His way to turn,
Then let not Reason raise concern,
But simply follow forward.

3. “He who believes and is baptized
Will thereby have salvation.”
So spoke our faithful Shepherd, Christ,
While in His earthly station:
“He who does not believe is lost,”—

In endless torment shall be tossed,
And evermore shall perish.

4. The Lord, however, does not say
That those their baptism missing
To Satan’s clutches must fall prey,        
And pains of hell unceasing;
For then would many an infant child
From bounds of heaven be exiled
That for the font was headed.

5. That they should miss, do not despair!
This is not their misdoing.
The gracious Father will forbear,
Our grief in mercy
viewing,
When life will not our will obey,
Although it follows not the way
To which the Lord had bound us.

6. Who will condemn the tender sons
Of many a hebrew mother,
Whose lives in Egypt midwives once
Were made to drown and smother—
Who in the waters were constrained
To die as Pharaoh had ordained,
Before their circumcision?

7. How many babes were buried low
When Israel homeless wandered
In desert places to and fro?
These all would have been sundered
From God’s own cov
nant and His face,
If He had not by means of grace
Received them to His bosom.

8. The infant son of David died
Before his circumcision,
Though much the king for mercy cried,
Denied was his petition;
When David yearned to go as well,
It was not to the flames of hell
But to the joy of heaven.

9. To paradise the robber went,
As Christ had plainly spoken,

Without this holy sacrament,
Nor was God’s ord’nance broken;
It is as it shall ever be:
We are the ones constrained, not He.
He never shall be captive.

10. Dear Christian mothers, then take heart!
For grief this comfort borrow,

That if your infants should depart
In urgency and sorrow,
When you commit them first to God,
The heav’nly gate through Jesus’ blood
Is open to receive them.

11. Life, life the
Father holds most dear,
Nor does destruction cherish.
He who declines
God’s Word to hear
Will be the one to perish.
Those who to death through Adam came
The Father saves from death and shame
Through Christ the only Savior.

12. In this God will His hand employ,
He has the pow’r to do it,
To bring His own to heights of joy,
Though here we may not view it.
If He has called the parents His,
Their blessed seed He also sees
As part of His own people.

13. Praise be to God upon the throne,
Our Father never failing;
Praise be to Christ, His dearest Son,
Whose death is all-availing;
Praise be to God the Holy Ghost,
Who shows us to the uttermost
In all our cares His comfort.

Translation © 2013 Matthew Carver.

GERMAN

1. Gott ist nicht ein gebundner Gott
an das, was er befohlen:
er ist Herr über Lebn und Tod,
er kann uns zu sich holen
wie, wo er will, zu welcher Zeit,
wir bleiben seine Lehenleut
in allen unsern Sachen.

2. Des Lebens Wege schrieb er für
wie ihm es wollt belieben:
er fordert von uns die Gebühr,
die wir da sollen üben.
Geht aber er ein andre Bahn:
geht die Vernunft dies gar nicht an,
sie hat ihm bloß zu folgen.

3. Wer glaubet und getaufet wird,
soll dadurch selig werden,
sagt unser treuer Seelen-Hirt,
weil er ging auf der Erden:
wer nicht glaubt, soll verloren sein,
and bleiben in der Höllenpein
auf ewig ganz verdorben.

4. Wohl aber, daß der Herr nicht sagt:
Wer nicht getauft ist worden,
der ist vom Teufel ausgejagt
zu der verdammten Orden;
sonst müßten manche Kinderlein
vom Himmel ausgeschlossen sein,
die nicht zur Taufe kommen.

5. Und haben doch daran nicht Schuld,
daß sie so hingescheiden:
der Gnaden-Vater hat Geduld,
wo wir hier etwas leiden,
das nicht in unserm Willen steht;
ob es schon dem nicht gleich nachgeht,
worauf er uns verbunden.

6. Wer will die zarten Kinderlein
von Israel verdammen,
die in Egypten sollten sein
erdrücket von den Ammen?
Die in dem Wasser mußten gar
austehen, was gebotten war,
und sterben unbeschnitten?

7. Wieviel der Kinder gingen hin
dort in der großen Wüsten,
da Israel mußt umherziehn,
die alle darum müßten
geschloßen bleiben aus dem Bund,
wann Gott, aus seiner Gnade Grund,
sie nicht hätt eingenommen?

8. Das Söhnlein Davids starb auch noch,
eh als es wurd beschnitten,
für das der König bat so hoch;
doch es nicht konnt erbitten:
dem David wollte fahren nach,
gewiß nicht zu den Höllenbach,
vielmehr zur Himmelfreude.

9. Der Schächer fuhr ins Paradeis,
wie Christus ihm versprochen,
den man auch ungetaufet weiß,
und bleibt doch ungebrochen,
was Gottes Ordnung mit sich bringt,
die uns nur, ihm nicht, ist bedingt:
er bleibet unverbunden.

10. Da laßt, ihr Christen-Mütter, euch
zum Trost sein vorgesungen:
entgehen euch die Kinder gleich,
aus Not und Angst gedrungen.
Wann ihr sie Gott ergebt zuvor,
steht ihnen auch das Himmelstor
durch Christi Blut eröffnet.

11. Das Leben liebt der Vater dort,
er liebt nicht das Verderben:
wer widerstrebet seinem Wort,
der, der muß ewig sterben.
Wer durch den Adam kam zum Tod,
hilft er durch Christum aus der Not,
die ihm der Mensch nicht machet.

12. Gott hat hierin die freie Hand:
er, er kann alles schaffen,
daß es komm in den Freudenstand,
ob wir gleich drob entschlaffen.
Wenn er die Eltern hat erwählt,
hat er zu seinem Volk gezählt
auch ihren lieben Samen.

13. Lob sei Gott in dem höchsten Thron,
dem Vater aller Seelen.
Lob sei auch seinem liebsten Sohn,
durch den uns nichts kann quälen.
Lob sei auch seinem frohnen Geist,
der überall den Trost uns weist
in allen unsern Ängsten.

04 November 2010

O Gott, mein Herr, sei mir gnädig (Ps. LVI)

Here is my translation of the psalm paraphrase “O Gott, mein Herr, sei mir gnädig” (H. Sachs), titled, The LVI. Psalm, Miserere mei Deus quoniam. It is a more or less plain rendering of the text without any overt Christological exposition. The melody seems to have been “Es ist das Heil uns kommen her” or “Nun freut euch, lieben Christen gmein,” though I think the 1537 tune for Psalm 124, “Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,” would work well, too.


O GOD, show me Thy graciousness,
For men would soon destroy me;
All day my foes my soul oppress,
They vex me and annoy me!
They wage their war with pride and lust;
When I’m afraid, in Thee I trust,
O God, Thy Word extolling.

2. To God my hope is clinging tight;
What harm can flesh do to me?
All day against my words they fight,
Their thoughts always pursue me,
To do me evil, as they lurk,
Conspiring in some wicked work,
My every step attending.

3. They lie in wait, my soul to fell,
Their strife has no abating.
In wrath, O God, cast down to hell
This people without waiting!
Count up my wand’rings, Lord, and keep
My tears within Thy bottle deep,
Then will my foes be turning.

4. When I shall call on Thee in need,
My grief I’ll be dismissing
For Thou wilt be my God indeed!
God’s Word I will be praising,
That Word, the Lord’s, I do adore,
In God I trust and fear no more.
Oh, what can man do to me?

5. My vows I must perform to Thee,
O God, and thanks will render!
For Thou from death hast rescued me,
Thou hast been my Defender,
And kept my feet from falling aye,
That in the light of life I may
Before my God walk ever.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O Gott, mein Herr, sei mir gnädig!
die Menschen mich versenken,
Streiten täglich und drängen mich,
mein Feind mich täglich kränken!
Viel streiten stöltzlich wider mich,
wenn ich mich fürcht, hoff ich auf dich,
Gottes Wort will ich rühmen.

2. Auf Gott so will ich hoffen tun,
was sollt dann Fleisch mir schaden?
Täglich mein Wort sie fechten an,
ihr Gemüt ist beladen,
Daß sie mir übels tun darauf,
lauren und halten sie zuhauf,
haben Acht auf mein Fersen.

3. Aufdaß sie erhaschen mein Seel,
man hilft ihn ihr Untate:
Gott, stoß solch Leute in die Höll,
zornig hinunter drate!
Zähl meine Flucht und fasse auch
meine Zeher in deinen Schlauch,
dann wärn mein Feind umkehret.

4. Wenn ich dich anruf in der Not,
so will ich Sorgen nimmen,
dann du bist wahrhaftig mein Gott!
Gottes Wort wil ich rühmen,
Ich will rühmen des Herren Wort,
auf Gott hoff ich und fürcht nicht fort,
was will ein Mensch mir tune?

5. Ich hab gelübt dir tan, mein Gott,
die ich mit Dank bezahle!
Dann du hast mein Seel von dem Tod
erretted überalle,
und mein Füß vom Schlüpfen alltag,
aufdaß ich fröhlich wandern mag
vor Gott im Licht des Lebens.